X
🔧

Settings

Search type

Word search: Languages

Word search: Databases

Define ゃる ゃru Meaning ャル

Displaying results for ゃる (ゃru・ゃる・ャル) – ryukyu

JLect: Japonic Languages and Dialects Database

Results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.

Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese

Ryukyu (Tokunoshima)

いっしゃるまい

(Noun) Praying mantis

A dictionary of the Ryukyuan language

Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.

Search languages: Japanese → Okinawan

やる 【遣る】

See also

やる (する)

See also

Phrases

やるせない

はやる 【流行る】

おしやる 【押しやる】

うっちゃる

See also

おっしゃる

いらっしゃる

Phrases

  • ~こと ʔimee,mee

Dictionary of the Practical Use of Okinawan

Results from the うちなーぐち活用辞典テキストデータベース Uchinaaguchi katsuyō jiten tekisuto dētabēsu (Dictionary of the Practical Use of Okinawan), by Shinsho Miyara, © CC BY-ND 3.0 DEED.

Search languages: Japanese ↔ Okinawan

ふぃぢゃるー

  • 不器用、ばつが悪い
  • Example phrases
    • わったー うぃなぐぬ うやー あみむんから のーいむんから いっぺー じょーじ やしが、わんねー うやんかい にらん、ふぃぢゃるー やん。
      (私の母親は編み物から縫い物から大変上手だが、私は親とは似ていなくて不器用だ)
    • ぬーんくぃん どぅーくる かんげーてぃ すんでぃる くとー ならーさんねー、っくゎー ふどぅいーねー ふぃぢゃるー ないん どー。
      (何でも自分で考えてすることを教えないと、子どもは大きくなると困ってしまうよ)

っんぢゃる

  • 去る
  • Example phrases
    • っんぢゃる ぐんぐゎちぐにちに はじみてぃ いちまんぬ ハーリー みーが っんぢゃん。
      (去る5月5日に初めて糸満ハーリーを見に行った)

いめんしぇーん (いめんそーちゃん、いめんそーらん、いめんそーち)

  • いらっしゃる

いめんしぇーびーん (いめんしぇーびたん、いめんしぇーびらん、いめんしぇーびてぃ)

  • いらっしゃる
  • Example phrases
    • うんじょー やまとぅんかい いち めんしぇーびーが?
      (あなた様は本土にいついらっしゃいますか)
    • をぅとー やーんかい いめんしぇーびーみ?
      (ご主人はいらっしゃいますか)
    • いめんしぇーびり。
      (いらっしゃいませ)

*(参考)うけーいみしぇーびーん なー?(お帰りになりますか)

っわーちみしぇーん (っわーちみそーちゃん、っわーちみそーらん、っわーちみそーち)

  • お元気でいらっしゃる
  • Example phrases
    • 「うんじょー っわーちみしぇーみ?」「っやーん あっちゅてぃー?」
      (「貴方はお元気でいらっしゃいますか」「お前も元気だったか」)

Audio Database of Hatoma Lexicon

Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED

Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese

ウタイヨールン [ʔu⸢taijoː⸣ruŋ] (他動)

  • おっしゃる。仰せられる。命令される。指図される。
  • Example phrases
    • ⸢ウイラ⸣ ウ⸢タイヨー⸣ル ⸢トゥー⸣ル ⸢サン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ
      [⸢ʔuira⸣ ʔu⸢taijoː⸣ru ⸢tuː⸣ru ⸢saŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu]
      (お上から仰せられる通りにしなければならない)
    • ⸣アイブ ⸣クトー イッ⸢カナ⸣シ ウ⸢タイヨーラ⸣ヌ
      [⸣ʔaibu ⸣kutoː ʔik⸢kana⸣ʃi ʔu⸢taijoːra⸣nu]
      (あんなことは決して仰せられない)
    • ⸢ゾー⸣ノー ン⸢ザ⸣シティ ⸢ウイラ⸣ ウ⸢タイヨー⸣ルンティン ウ⸢モー⸣リン
      [⸢ʣoː⸣noː ʔn⸢ʣa⸣ʃiti ⸢ʔuira⸣ ʔu⸢taijoː⸣runtiŋ ʔu⸢moː⸣riŋ]
      (税金を出せとお上から命令される<命ぜられる>とも思える)
    • ウ⸢タイヨー⸣レーラー ン⸢ザサン⸣カー ナ⸢ラン⸣パジ
      [ʔu⸢taijoː⸣reːraː ʔn⸢ʣasaŋ⸣kaː na⸢ram⸣paʤi]
      (仰せられたらば<命令されたらば>出さないとけないだろう<はずだ>)
    • ウ⸢タイヨー⸣リ
      [ʔu⸢taijoː⸣ri]
      (仰せられよ)
    • 神仏がお告げされる。 ⸢ウイヌ⸣ プ⸢ソー⸣ アイ ウ⸢タイヨールン⸣ティ ア⸢ズヌ⸣ ウヌ ⸣トゥーロー ⸢シーダケー ナー⸣ヌ
      [⸢ʔuinu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔai ʔu⸢taijoː⸣runti ʔa⸢ʣunu⸣ ʔunu ⸣tuːroː ⸢ʃiːdakeː naː⸣nu]
      (御上はそのようにおっしゃる<命令される>というが、その通りにはやれそうにない)
    • ⸣アイヤー ウ⸢タイヨーラ⸣ヌ
      [⸣ʔaijaː ʔu⸢taijoːra⸣nu]
      (そのようには命令されない)
    • ウ⸢タイヨー⸣リティ
      [ʔu⸢taijoː⸣riti]
      (おっしゃって{EOS}命令されて)
    • ウ⸢タイヨー⸣ル ⸣クトー
      [ʔu⸢taijoː⸣ru kutoː]
      (命令されることは)
    • ウ⸢タイヨー⸣レー ⸣ミサムヌ
      [ʔu⸢taijoː⸣reː ⸣misamunu]
      (命令なされば良いのに)
    • ウ⸢タイヨー⸣リ
      [ʔu⸢taijoː⸣ri]
      (ご命令なされませ)

オールン [⸢ʔoː⸣ruŋ] (自動)

  • {PoS_1}いらっしゃる。おられる。おはす(在はす)かの転訛。(「居る」、「行く」、「来る」の尊敬語)。
  • Example phrases
    • ⸣アッパー ⸢ヤー⸣ナ ⸢オー⸣ルンカヤー
      [⸣ʔappaː ⸢jaː⸣na ⸢ʔoː⸣ruŋkajaː]
      (お祖母さんは家に居られますかねえ)
    • ⸣アブジェー ⸢マー⸣ティ ⸢オール⸣ワ
      [⸣ʔabuʤeː ⸢maː⸣ti ⸢ʔoːru⸣wa]
      (お祖父さんは何処へ行かれますか<何処へといらっしゃるのですか>)

ヤロールン [ja⸢roː⸣ruŋ] (連)

  • ~であられる。~でいらっしゃる。⸢ヤン[⸢jaŋ](である)の尊敬語。
  • Example phrases
    • ⸣クマー ⸢コー⸣チョーシンシー ヤ⸢ロールン⸣ドゥ イッ⸢ケナ⸣ バ⸢カーロー⸣ルン
      [⸣kumaː ⸢koː⸣ʧoːʃiŋʃiː ja⸢roːrun⸣du ʔik⸢kena⸣ ba⸢kaːroː⸣ruŋ]
      (こちらは校長先生でいらっしゃるが、非常に若くあられる)

ヨールン [⸢joː⸣ruŋ] (補動)

  • (動詞の連用形に付いて)、~ていらっしゃる。

アゾールン [ʔa⸢ʣoː⸣ruŋ] (他動)

  • おっしゃる(仰る)。ア⸢ズン[ʔa⸢ʣuŋ](言う)の尊敬語。ア⸢ズン[ʔa⸢ʣuŋ](言う)の連用形、ア⸢ジ[ʔaʤi]に、「Vouaxi,su.ヲワシ,ス(おはし)~高貴な方が・・・にいらっしゃる」『邦訳日葡辞書』の転訛した⸢オー⸣ルン[⸢ʔoː⸣ruŋ](いらっしゃる)が付いて転訛した尊敬動詞。
  • Example phrases
    • イ⸢チンマー⸣ パリティ ア⸢ゾールン⸣ドゥ ⸢キュー⸣ヤ ア⸢ゾーラ⸣ヌ
      [ʔi⸢ʧimmaː⸣ pariti ʔa⸢ʣoːrun⸣du ⸢kjuː⸣ja ʔa⸢ʣoːra⸣nu]
      (いつもは行けとおっしゃるが、今日はおっしゃらない)
    • ア⸢ゾー⸣リ ⸣ミサン
      [ʔa⸢ʣoː⸣ri ⸣misaŋ]
      (おっしゃってよい)
    • ⸢ワー⸣ ア⸢ゾー⸣ル ⸣クトー ⸢バシキラヌ
      [⸢waː⸣ ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸣ku̥toː ⸢baʃi̥kiranu]
      (貴方がおっしゃることは忘れない)
    • ⸢パー⸣ク ア⸢ゾー⸣レー ⸣ミサムヌ
      [⸢paː⸣ku ʔa⸢ʣoː⸣reː ⸣misamunu]
      (早くおっしゃれば良いのに)
    • ⸢キュー⸣ヤ ヤー⸢ディン⸣ ア⸢ゾー⸣リ
      [⸢kjuː⸣ja jaː⸢diŋ⸣ ʔa⸢ʣoː⸣ri]
      (今日は必ずおっしゃい<仰せください>)
    • ウ⸢レー ワー⸣ ア⸢ゾー⸣ル ⸢トゥー⸣ル⸢ユー
      [ʔu⸢reː waː⸣ ʔa⸢ʣoː⸣ru ⸢tuː⸣ru⸢juː]
      (それはあなたがおっしゃる通りです)
    • ⸣アッパーラ ア⸢ゾー⸣ルンティ ス⸢クタヌ⸣ ア⸢ゾーラン⸣シェン
      [⸣ʔappaːra ʔa⸢ʣoː⸣runti su̥⸢kutanu⸣ ʔa⸢ʣoːraŋ⸣ʃeŋ]
      (おばあさんからおっしゃると聞いたが、おっしゃらなかった)
    • ア⸢ゾー⸣リ ミサン
      [ʔa⸢ʣoː⸣ri ⸣misaŋ]
      (おっしゃって良い)
    • ア⸢ゾー⸣レー ⸣ミサムヌ
      [ʔa⸢ʣoː⸣reː ⸣misamunu]
      (おっしゃれば良いのに)
    • ア⸢ゾー⸣リバ
      [ʔa⸢ʣoː⸣riba]
      (おっしゃいよ)
    • ⸢ウイ⸣プソー ユ⸢ヌムニバ⸣ル ア⸢ゾー⸣ルティ ス⸢クタヌ バン⸣テヌ ⸣アブジェー ユ⸢ヌ⸣ムネー ア⸢ゾーラ⸣ヌ
      [⸢ʔui⸣pusoː ju⸢numuniba⸣ru ʔa⸢ʣoː⸣ruti su⸢kutanu ban⸣tenu⸣ʔabuʤeː ju⸢nu⸣muneː ʔa⸢ʣoːra⸣nu]
      (老人は同じ言葉を繰り返し言われると聞いたが、私の家のおじいさんは同じ言葉は言われない)

アンガマ [⸢ʔaŋ⸣gama] (名)

  • お盆のナ⸢カヌ⸣ ピー[na⸢kanu⸣ piː](中日)とウ⸢クリ[ʔu⸢kuri](お送り、精霊送り)の夜に祖霊を慰めもてなすために獅子舞をするが、獅子舞の前に仏間の庭先で歌い舞われる念仏踊り(「姉さん踊り」の義)。クバの葉扇を片手に持った翁と媼が右へ左へと手を振りつつ現れると、木の葉で仮面を作って被り、タオルで頬被りしてクバ笠を目深くかぶり、変装した青年男女が踊る仮面仮装の入子型の舞踊集団。男女とも裏声をつかいながら曲目をリクエストしたり、問答を交わしたりする。ナ⸢カグス⸣ク[na⸢kagusu⸣ku](ヒンプン)と軒先の中庭で⸣ジーシンカ[⸣ʤiːsiŋka](地謡組)が三味線を弾き太鼓や銅鑼を打ち鳴らしてム⸢ヌン⸣グイウタ[mu⸢nuŋ⸣guiuta](物乞い歌)を歌う。それに合わせて筵を出して敷き、煙草盆を出し、煙管、酒、ウサイ(お菜)を出す。獅子舞いを出すようにと歌いだす頃から仮面仮装のアンガマ一団が裏声でアンガマ踊りを要求する。地謡がそれに応えて、⸢ニンブ⸣ツァー[⸢nimbu⸣ʦaː](念仏歌)を弾くとクバ扇を持った翁、おうなに続いてアンガマ踊りの一団が「ヒヤリクヨイサー、サーサー」と掛け声を出して躍り出す。これが済むと歌のテンポが急変し、様々な曲目が演奏され、アンガマーたちの飛び入りの踊りが始まる。これが済むと獅子舞の曲に変わって獅子舞が演舞される。獅子舞の途中にジーシンカ(地謡組)が「イーヨーイーヨー」という囃子をいれると、獅子舞が終了することになり、次の家へと移動する。道中でイ⸢リクヌ⸣ティー[ʔi⸢rikunu⸣tiː](入れ子の笛)の曲が二回吹奏され、「シーシェーマヌ オールンドー」(獅子舞いがいらっしゃるぞ)の合奏曲とミ⸢チウタ[mi⸢ʧiuta](道歌)が歌われると次の家では受け入れの準備が始まる。こうしてお盆の中の日は夜通しアンガマが踊られた

ウツァナウン [ʔu⸢ʦa⸣nauŋ] (他動)

  • 中止する。ほったらかす。放置する。手を休める。首里方言のcaNnagijuN(うっちゃる{EOS}投げ捨てる)に強意の接頭語のウチ[ʔuʧi](打ち)が付いて合成された語?ut iʧannagijuNから転訛したもの。
  • Example phrases
    • シ⸢グトゥヌ ティー⸣ヤ ウ⸢ツァ⸣ナイティ パ⸢ナ⸣シ シ⸢キ⸣バ
      [ʃi⸢gutunu tiː⸣ja ʔu⸢ʦa⸣naiti pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢ki⸣ba]
      (仕事の手を休めて話を聞きなさいよ)
    • ウ⸢ツァナーン⸣ドーシ シ⸢キ⸣バ
      [ʔu⸢ʦanaːn⸣doːʃi ʃi̥⸢ki⸣ba]
      (手を休めないで聞けよ)
    • シ⸢グトー⸣ ウ⸢ツァ⸣ナウンテー ス⸢ナ⸣ヨー
      [ʃi⸢gutoː⸣ ʔu⸢ʦa⸣naunteː su⸢na⸣joː]
      (仕事の手を休めようなどとはするなよ)
    • ウ⸢ツァ⸣ナウ ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ
      [ʔu⸢ʦa⸣nau ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu]
      (手を休めることはならぬ{EOS}手を休めるな)
    • ウ⸢ツァナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ
      [ʔu⸢ʦanai⸣jaː ⸣misamunu]
      (手を休めればいいのに)
    • ⸢イットゥ⸣キ ⸢ティー⸣ヤ ウ⸢ツァ⸣ナイバ
      [⸢ʔittu⸣ki ⸢tiː⸣ja ʔu⸢ʦa⸣naiba]
      (一時手を休めなさいよ)
    • シ⸢グトゥ⸣ ウ⸢ツァ⸣ナウンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ マ⸢ニアーサラン⸣ユンダ <マ⸢ニアーサラン⸣ダ> ウ⸢ツァナーラ⸣ヌ
      [ʃi⸢gutu⸣ ʔu⸢ʦa⸣naunti ʔu⸢muːn⸣du ma⸢niʔaːsaraŋ⸣junda ʔu⸢ʦanaːra⸣nu]
      (仕事を途中で止めようと思うが、<このままでは>間に合わされないので、途中で止められない)
    • ウ⸢ツァ⸣ナイ ⸣ミサカー ウ⸢ツァ⸣ナウ ⸣クトー ⸣ナルン
      [ʔu⸢ʦa⸣nai ⸣misakaː ʔu⸢ʦa⸣nau ⸣ku̥toː ⸣naruŋ]
      (途中で止めてよければ止めることはできる)
    • ブ⸢ガ⸣リ ⸢ブー⸣カー シグトゥ ウ⸢ツァナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ
      [bu⸢ga⸣ri ⸢buː⸣kaː ʃi⸢gutu⸣ ʔu⸢ʦanai⸣jaː ⸣misamunu]
      (疲れているなら、仕事を止めればいいのに)
    • ウ⸢ツァナイ⸣リ
      [ʔu⸢ʦanai⸣ri]
      (仕事の手を休めろ)
    • ウ⸢ツァ⸣ナイバ
      [ʔu⸢ʦa⸣naiba]
      (途中で手を止めよ{EOS}放置せよ)
    • ⸢テー⸣ヤ ウ⸢ツァ⸣ナイバ
      [⸢tiː⸣ja ʔu⸢ʦa⸣naiba]
      (手を休めなさいよ)

ウヤマール [ʔu⸢jamaː⸣ru] (名)

  • 琉球国時代の役人。地方巡検使。「親回り」の義。{⸣ウヤ[⸣ʔuja](親{EOS}役人)に⸢マー⸣ル[⸢maː⸣ru](回り、巡視、巡見)が結合して形成された複合語(合成語)}。/ウヤマーリヌ オールカージ サンピキアイヌ ユシルカージ パイバタン バタショーリ インダパマ バタショーリ~/(ウヤマール<地方巡検使>がいらっしゃる度に、検地係<算引き合い>がお寄りになる度に、南端<西表島>にお渡しして、伊武田浜へお渡しして~)「バガパトゥマジラマ、第4、5連」『鳩間島古典民謡古謡集』。
  • Example phrases
    • イ⸢サナケー⸣ラ ウ⸢ヤマール⸣ヌ ⸢オー⸣ルカー トゥ⸢リム⸣チ ⸢シー パイ⸣ター バ⸢タシオーラ⸣シ ⸢ターカー⸣ジ ⸢マーリティル⸣ クン シゥ⸢カソーッ⸣タツォー
      [ʔi⸢sanakeː⸣ra ʔu⸢jamaːru⸣nu ⸢ʔoː⸣rukaː tu⸢rimu⸣ʧi ⸢ʃiː pai⸣taː ba⸢taʃiʔoːra⸣ʃi ⸢taːkaː⸣ʤi ⸢maːritiru⸣ kuŋ sï̥⸢kasoːt⸣taʦoː]
      (石垣から巡検の役人いらっしゃると接待をして、南端<西表島>へお渡しし、田圃ごとに巡見をして古見村までご案内して差し上げたそうだ)

カシャラク [ka⸢ʃa⸣raku] (自動)

  • 通う。歌謡語。⸢鳩間中岡節<パトゥマナカムリ>の中で用いられている語。「なゆしゃる 舟ぬど通ふだ、いかしゃる舟ぬどかしやらくが」『宮良當壮全集18』、『八重山民謡誌』とある。「カヨーダ[kajoːda](通うた)」の対語。ナユ[na⸢ju](如何なる)の項参照

バンター [⸢ban⸣taː] (代)

  • 僕達。僕ら。私達。一人称、複数(聞き手を含まない)。⸢ベー[⸢beː](我々{EOS}私達{EOS}聞き手を含む)と対立する。ク⸢ヌ⸣  プ⸢ソー バン⸣ター ⸢シン⸣シー ヤ⸢ロー⸣ル。ワ⸢ター シン⸣シェー ⸢ター⸣ ヤ⸢ローッ⸣ター[ku⸢nu⸣ pu̥⸢soː ban⸣taː ⸢ʃiŋ⸣ʃiː ja⸢roː⸣ru。wa⸢taː ʃiŋ⸣ʃeː ⸢taː⸣ ja⸢raːt⸣taː](この人は僕達の先生でいらっしゃる{EOS}君等の先生はどなたでした<誰であられた>か)。
  • Example phrases
    • ⸢ベー⸣ ムー⸢ル⸣ パ⸢トゥ⸣マプス ヤ⸢ルヌ バン⸣ター ⸢インヌムラプス⸣ダー
      [⸢beː⸣ muː⸢ru⸣ pḁ⸢tu⸣mapu̥su ja⸢runu ban⸣taː ⸢ʔinnumurapusu⸣daː]
      (我々は皆鳩間島出身<鳩間人>だが、僕らは西村出身<人>だよ)

ブリティ [ブ⸢リテイ] (連)

  • ~て居って。「居りて」の義。動詞の連用形について「~していて」の意を表す。話者の動作と話者と同等、又は目下者の動作について用いる。「~旅を苦しみ戀ひ乎礼婆<ヲレバ>~。万、3674」の転訛したものか。目上に対しては、⸢オー⸣ルン[⸢ʔoː⸣ruŋ](いらっしゃる{EOS}「おはす」の転訛したもの)を用いる。
  • Example phrases
    • イ⸢チン⸣ ヤ⸢タンティン⸣ ナルンティ ア⸢ジブリティ トーティ スー⸣カー ⸢シーサン⸣ティ ア⸢ズワーン⸣ノー
      [ʔi⸢ʧiŋ⸣ ja⸢tantin⸣ narunti ʔa⸢ʤiburiti toːti suː⸣kaː ⸢ʃiːsanti⸣ ʔa⸢ʣuwaːn⸣noː]
      (いつでも<いつであっても>出来ると言っていながら、いざとなると<いざというと>、出来ないと言うではないか)

ブン [⸢buŋ] (自動)

  • {Mn_1}居る。生物や動くものが存在する。自分の動作については謙遜、卑下の意味が加わり、他人の動作、状態については目下の者として待遇する、または蔑視する意味が加わる。⸢ベー⸣ン[⸢beː⸣ŋ](継続して居る)は、⸢ブン[buŋ](居る)の連用形に⸣アン[⸣ʔaŋ](有り)が下接して形成されたもの。ブ⸢リブー[bu⸢ribuː](居り居る)は連用形に「居る」が付いた形。目上に対しては、⸢オー⸣ルン[⸢ʔoː⸣ruŋ](いらっしゃる{EOS}「おわす<御座す>」の義)を用いる。「~候ふと吾が乎流等伎尓<ワガ ヲルトキニ>~。万、4398」の義。
  • Example phrases
    • ⸣ウナー プ⸢スヌ ブンティ⸣ ス⸢クタンドゥ⸣ キー ⸣ミルカー ター⸢ン⸣ ブ⸢ラーンワーン⸣ノー
      [⸣ʔunaː pu̥⸢sunu bunti⸣ su̥⸢kutandu⸣ kiː ⸣mirukaː taː⸢m⸣ bu⸢raːŋwan⸣noː]
      (そこに人が居ると聞いたが、来てみると誰も居ないではないか)
    • ⸢マー⸣ビン ブ⸢リ⸣ プサンドゥ ⸣クナー ⸢ブー⸣ クトー ナ⸢ラン⸣ツォー
      [⸢maː⸣bim bu⸢ri⸣ pu̥sandu ⸣kunaː ⸢buː⸣ ku̥toː na⸢ran⸣ʦoː]
      (もっと居りたいが、ここに居ることは出来ないそうだ)
    • ター⸢ン ヤラバン ブー⸣カー キー ⸢ミー
      [taː⸢ɲ jarabam buː⸣kaː kiː⸢miː]
      (誰か<誰であっても>居たら来てごらん)


    • ⸢タン⸣ガーンツァン ⸣クナー ブ⸢レー(ブ⸢リ⸣バ)
    • ⸣ ミサムヌ
      [⸢taŋ⸣gaːnʦaŋ ⸣kunaː bu⸢reː(bu
       ミサムヌ [⸢taŋ⸣gaːnʦaŋ ⸣kunaː bu⸢reː(bu⸢ri⸣ba)

    • ⸣ misamunu]
      (一人だけでもここに居ればいいのに)
    • ヤー⸢ディン タン⸣ガー ブ⸢リ⸣バ
      [jaː⸢din taŋ⸣gaː bu⸢ri⸣ba]
      (必ず一人は居れよ)

ヨールン [⸢joː⸣ruŋ] (補動)

  • {Exp_1}上接語の末尾がCVVの音節構造の場合、⸢ヨー⸣ルン[⸢joː⸣ruŋ](~ていらっしゃる)となる。
  • Example phrases
    • イッ⸢ケナ⸣ バ⸢ライヨー⸣ルン
      [ʔik⸢kena⸣ ba⸢raijoː⸣ruŋ]
      (よくお笑いになる)
    • ア⸢ライヨー⸣ルン
      [ʔa⸢raijoː⸣ruŋ]
      (お洗いになる)

ヨールン [⸢joː⸣ruŋ] (補動)

  • {Exp_2}上接語の末尾がCVCVの音節構造の場合、⸢オー⸣ルン[⸢ʔoː⸣ruŋ](~ていらっしゃる)となる傾向が強い。
  • Example phrases
    • ⸢アー⸣ヤン ⸣カキ⸢オー⸣ルン
      [⸢ʔaː⸣jaŋ kḁki⸢ʔoː⸣ruŋ]
      (お父さんも書いていらっしゃる)
    • ユミ⸢オー⸣ルン
      [jumi⸢ʔoː⸣ruŋ]
      (読んでいらっしゃる)

Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)

Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.

Search languages: Japanese-English, English-Japanese

おっしゃる仰っしゃる仰る仰しゃる仰有る

(Common Godan verb, transitive)

  1. To say; To speak; To tell; To talk
    Word usually written using kana alone / Honorific or respectful (sonkeigo) language

ャル

(Common Noun)

  1. Gyaru; (Young) woman adhering to a fashion trend usually marked by brown or blond-dyed hair, gaudy clothes and accessories

  1. Gal

ャル

(Noun)

  1. Charm

ャルャル

(Noun)

  1. (Young) man adhering to a masculine version of gyaru fashion (usually marked by hair dyed brown or blond, gaudy clothes and accessories)

こギャルコギャル子ギャル

(Noun)

  1. Obsessively trend-conscious teen-age girls
    Abbreviation / Word usually written using kana alone

ャルャルゲー

(Noun)

  1. Computer game for men featuring beautiful women characters (usu. adult game)
    Abbreviation

くりゃる呉りゃる

(Auxiliary verb)

  1. To receive from another
    Word usually written using kana alone / Archaism / Honorific or respectful (sonkeigo) language

おじゃる

(Verb)

  1. To come; To go; To be
    Archaism / Honorific or respectful (sonkeigo) language

(Auxiliary verb)

  1. (Usu. after the particle 'de') forms a polite copula

ャル

(Noun)

  1. CALS

パギャル

(Noun)

  1. Half-assed gyaru; Young woman who partially adheres to the gyaru fashion trend
    Abbreviation / Slang

ャルャル

(Noun)

  1. Sociolect spoken in the Tokyo area by gyaru

おりゃる

(Verb)

  1. To go; To come
    Honorific or respectful (sonkeigo) language / Archaism

(Auxiliary verb)

  1. To be
    Honorific or respectful (sonkeigo) language / Archaism

  1. Is (doing); Are (doing)
    Honorific or respectful (sonkeigo) language / Archaism

(Verb)

  1. To be
    Polite (teineigo) language / Archaism

おギャル汚ギャル

(Noun)

  1. Unhygienic young woman; Dirty girl
    Slang / Derogatory

らっしゃる

(Godan verb, intransitive)

  1. To be; To come; To go
    Abbreviation / Honorific or respectful (sonkeigo) language

イニシャルイニシアル

(Noun)

  1. Initial; The first

  1. (One's) initials

パーシャル

(Noun)

  1. Partial

ャルママ

(Noun)

  1. Teenage mother

  1. Young mother who wears "gal" styles

うっちゃる打っちゃる打っ遣る打っ棄る

(Godan verb, transitive)

  1. To discard; To abandon
    Word usually written using kana alone

  1. To neglect; To let be
    Word usually written using kana alone

ャルメラャルメル哨吶

(Noun)

  1. Shawm-like instrument played by street vendors (sometimes referred to as a flute)
    Word usually written using kana alone

ャルもじャル文字

(Noun)

  1. Obfuscated style of Japanese text, used particularly by young women in keitai emails

ャルしゃャル

(Noun)

  1. Girly car (often full of plastic flowers, stuffed animals, etc.) owned by a young, trendy female
    Slang

エフギャル

(Noun)

  1. FGAL

ソーシャルソシアル

(Noun)

  1. Social

ャルドネ

(Noun)

  1. Chardonnay

アクチュアルアクチャル

(Noun)

  1. Actual

ャルソンガルソンカルソン

(Common Noun)

  1. (Male) waiter

  1. Boy (in hotel); Bell-boy

ャルマン

(Common Noun)

  1. Charming

スペシャル

(Common Noun)

  1. Special

バーチャルヴァーチャルバーチュアル

(Common Noun)

  1. Virtual

フェイシャル

(Noun)

  1. Facial

キャンギャル

(Noun)

  1. Model featured in an advertising campaign
    Abbreviation

JLect: Japonic Languages and Dialects Database

Possible results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.

Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese

Ryukyu (Okinawa)

さん

(Sa-Adjective ending) Adjective ending