(Noun) Book
Define むつ mutsu Meaning ムツ
Displaying results for むつ (mutsu・むつ・ムツ) – ryukyu
JLect: Japonic Languages and Dialects Database
Results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.
Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Japanese → Okinawan
むつき 【襁褓】
むつまじい 【睦まじい】
Dictionary of the Practical Use of Okinawan
Results from the うちなーぐち活用辞典テキストデータベース Uchinaaguchi katsuyō jiten tekisuto dētabēsu (Dictionary of the Practical Use of Okinawan), by Shinsho Miyara, © CC BY-ND 3.0 DEED.
Search languages: Japanese ↔ Okinawan
かながなーとぅ
- 仲むつましく
- あったーや みーとぅんだぬ ぐとぅ かながなーとぅ そーん やー。
(あの人たちは夫婦のように仲むつまじくしているね) - たえー ちーそー/えーそーぬ あーてぃどぅ かながなーとぅ そーん やー。
(二人は気質/相性があって仲むつましくしているね)
Example phrases
Audio Database of Hatoma Lexicon
Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese
シビシケー [ʃi⸢biʃi̥⸣keː] (名)
- おしめ。むつき。おむつ。「尻敷きもの」の義。
- ム⸢カ⸣シェー フ⸢タ⸣キシキンバ ⸢トー⸣シティル シ⸢ビシ⸣ケー ⸣ヌイ ⸢ヨーッタ⸣ル
[mu⸢ka⸣ʃeː ɸu̥⸢ta⸣kiʃikimba ⸢toː⸣ʃi̥tiru ʃi⸢biʃi̥⸣keː ⸣nui ⸢joːtta⸣ru]
(昔は普段着をつぶしておむつは縫われた<縫っておられた>ものだ)
Example phrases
トゥリムツン [tu⸢rimu⸣ʦuŋ] (他動)
- 接待する。持て成す。「取り持つ」の義。
- ⸢ウイヌ プス⸣ トゥ⸢リム⸣ツンティ ⸢シーッ⸣パイ ⸢シー ベー
[⸢ʔuinu pu̥su⸣ tu⸢rimu⸣ʦunti ⸢ʃiːp⸣pai ⸢ʃiː beː]
(上司<上の人>を持て成そうとして一生懸命頑張っている) - イッ⸢ケナ⸣ トゥ⸢リムツァ⸣リティ ⸣ケーティ ⸢ワンヌン⸣ トゥ⸢リムチ⸣ プサン
[ʔik⸢kena⸣ tu⸢rimuʦa⸣riti ⸣keːti ⸢wan⸣nun tu⸢rimuʧi⸣ pu̥saŋ]
(非常に持て成されてきたので君も持て成したい) - トゥ⸢リム⸣ツ プ⸢ソー ニン⸣イリ トゥ⸢リム⸣ツェー ⸣ミサムヌ
[tu⸢rimu⸣ʦu pu̥⸢soː niŋ⸣ ʔiri tu⸢rimu⸣ʧeː ⸣misamunu]
(持て成す人は心をこめて接待すれば良いのに) - ⸢ヨイシー⸣プソー ムー⸢ル⸣シ トゥ⸢リム⸣チ
[⸢joiʃiː⸣pu̥soː muː⸢ru⸣ʃi tu⸢rimu⸣ʧi]
(祝い客は皆で持て成せ)
Example phrases
トゥルムツン [tu⸢rumu⸣ʦuŋ] (他動)
- 接待する。世話する。取り持つ。「Torimochi,tçu,otta.トリモチ,ツ,ッタ(~馳走する)手厚いもてなしをする」『邦訳日葡辞書』の転訛したもの。
- イ⸢サナケーラヌ⸣ プ⸢ス⸣ トゥ⸢ルム⸣ツンティ ⸢シッ⸣パイ ⸢シーオー⸣ル
[ʔi⸢sanakeːranu⸣ pu̥⸢su tu⸢rumu⸣ʦunti ⸢ʃip⸣pai ⸢ʃiː ʔoː⸣ru]
(石垣島からの客<人>を接待するとて一生懸命にやっておられる)
Example phrases
ムツァームツァーシ [muʦaː⸢muʦaː⸣ʃi] (副)
- ねばねば(粘々)して。粘っこいさま。粘り気があるさま。べた付くさま。
- ム⸢チマイヌ イー⸣ヤ ムツァー⸢ムツァー⸣シティ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣ン
[mu⸢ʧimainu ʔiː⸣ja muʦaː⸢muʦaː⸣ʃi̥ti ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣ŋ]
( uby{糯}{モチコ}米のご飯は粘々して非常に美味しい) - ム⸢チアメー⸣ ムツァー⸢ムツァー⸣シ ⸣パーナ シビ⸢シゥカリティ⸣ ッ⸢ふァイングリ⸣サン
[mu⸢ʧiʔameː⸣ muʦaː⸢muʦaː⸣ʃi ⸣paːna ʃi⸢bisi̥kariti⸣ f⸢faiŋguri⸣saŋ]
( uby{飴}{アメ}<糯飴>は uby{粘}{ネバ}っこくて歯にくっ付いて食べにくい< uby{難}{ニク}い>)
Example phrases
ムツァールン [mu⸢ʦaːruŋ] (自動)
- ねばる( uby{粘}{ネバ}る)。べたついてからまる。「もつれる( uby{縺}{モツ}れる)、Motçureru, uru, eta. モツレ、ルル、レタ(縺れ、るる、れた)物と物とが互いにからみつく、」『邦訳日葡辞書』の転訛したものか。
- ム⸢チヌ⸣ ティーナ シ⸢ビシゥカル⸣カー ⸢ティー⸣ヤ ム⸢ツァールンドゥ⸣ クー ッ⸢ふァース⸣カー ム⸢ツァーラヌ
[mu⸢ʧinu⸣ tiːna ʃi⸢bisi̥karu⸣kaː ⸢tiː⸣ja mu⸢ʦaːrundu⸣ kuː f⸢faːsu⸣kaː mu⸢ʦaːranu]
(餅が手にくっつくと手が粘るが、米粉を付ける<喰わせる>と粘らない) - ム⸢ツァーリ ナー⸣ヌ
[mu⸢ʦaːri naː⸣nu]
(粘ってしまった) - ⸣クー ッ⸢ふァース⸣カー ム⸢ツァール⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ
[⸣kuː f⸢faːsu⸣kaː mu⸢ʦaːru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu]
(米粉を付ける<喰わす>と粘ることはない) - ⸢ティー⸣ヌ ム⸢ツァーレー⸣ラー ム⸢チェー⸣ ス⸢クララ⸣ヌ
[⸢tiː⸣nu mu⸢ʦaːreː⸣raː mu⸢ʧeː⸣ su̥⸢kurara⸣nu]
(手がべたついて粘ると餅は作られない)
Example phrases
ムツァーン [mu⸢ʦaː⸣ŋ] (形)
- 粘っこい。粘着力がある。
- ム⸢チマイヤー ネース⸣カー ム⸢ツァー⸣ン
[mu⸢ʧimaijaː neːsu⸣kaː mu⸢ʦaː⸣ŋ]
(もち米は煮ると粘っこい) - ム⸢ツァーナー⸣ヌ
[mu⸢ʦaːnaː⸣nu]
(粘っこくない) - ム⸢ツァー⸣ ムヌ
[mu⸢ʦaː⸣ munu]
(粘っこいもの) - ⸣ドゥク ム⸢ツァー⸣ヌ シゥ⸢カーラヌ
[⸣duku mu⸢ʦaː⸣nu si̥⸢kaːranu]
(あまりにも粘っこくて使えない) - ム⸢ツァー⸣ムヌ イ⸢ラ⸣ビバ
[mu⸢ʦaː⸣munu ʔi⸢ra⸣biba]
(粘っこいものを選びなさい)
Example phrases
シゥカスン [si̥⸢kasuŋ] (他動)
- 案内する。お連れする。招待する(老年層)。「使いする」の義。案内役を出して招待する意味。「みおむつかい 奉屈請事『混効験集』」、「請来 子蓋失『琉球館訳語』」とある『沖縄古語大辞典』。
- シ⸢カスン [ʃi̥⸢kasuŋ] (案内する{EOS}お連れする{EOS}招待する)ともいう(若年層)。 ⸣アッパー シゥ⸢カスンティ クータン⸣ドゥ カ⸢ジヌ スー⸣リ ⸣キー ⸢ベー⸣ティ シゥ⸢カサランバ⸣ アツァ シゥ⸢カサ⸣ナー [⸣ʔappaː si̥⸢kasunti kuːtan⸣du ka⸢ʤinu suː⸣ri ⸣kiː ⸢beː⸣ti si̥⸢kasaramba⸣ ʔaʦa si̥⸢kasa⸣naː] (お祖母さんを招待しに来たが、風が強くなってきて招待できないので、明日招待しますね)。 シゥ⸢カシ⸣ クー [sï̥⸢kaʃi⸣ kuː] (案内してきなさい{EOS}お連れしてきなさい)。 シゥ⸢カス⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ [si̥⸢kasu⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu] (案内することは出来ない)。 ⸣アブジェーン シゥ⸢カシェー⸣ ミサムヌ [⸣ʔabuʤeːn si̥⸢kaʃeː⸣ misamunu] (お祖父さんもご案内<お連れ>すればいいのに)。 ヤー⸢ディン⸣ シゥ⸢カシ [jaː⸢din⸣ si̥⸢kaʃi] (必ずお案内しなさい<お連れしなさい>)。 ⸣イサ シゥ⸢カシ⸣ クー [⸣ʔisa si̥⸢kaʃi⸣ kuː] (お医者さんを案内してこい<お迎えしてこい>)
Example phrases
シラシタフ [⸣ʃiraʃi̥taɸu] (名)
- お産の準備。⸣シラパマイ[⸣ʃirapamai](産褥中の食糧{EOS}白米約一斗)、⸣シラタムヌ[⸣ʃiratamunu](お産の時、地炉にくべ<焼べ>る薪{EOS}丸太のまま、大きく割った薪、約三駄)の準備をしたり、⸣シラキン[⸣ʃirakiŋ](産着)、シ⸢ビシ⸣ケー[ʃi⸢biʃi̥⸣keː](おむつ)等の準備をすること。
- ⸣シラシタホー ⸢シェーン⸣カヤー
[⸣ʃiraʃi̥tahoː ⸢ʃeːŋ⸣kajaː]
(お産の準備は完了したかな)
Example phrases
タースン [⸢taː⸣suŋ] (他動)
- 悪戯や悪ふざけをして他人を怒らせる。からかう。ふざける。悪戯をしてけしかけ、子供の感情を害する。「Tauabure,uru,eta.タワブレ、ルル、レタ(戯れ、るる、れた)ひやかし、からかう、または、むつまじく遊びたわむれる、など、」『邦訳日葡辞書』の他動詞化したものか。
- ⸣ヌースンティ ヤ⸢ラビ⸣バ ⸢ター⸣シ ⸢ベー⸣ワ
[⸣nuːsunti ja⸢rabi⸣ba ⸢taː⸣ʃi ⸢beː⸣wa]
(何故悪ふざけして子供の感情を損ねているのか<怒らせているのか>) - ⸢ター⸣スンティ シ⸢タヌ ターサラン⸣シェン
[⸢taː⸣sunti ʃi̥⸢tanu taːsaraŋ⸣ʃeŋ]
(悪戯して怒らせようとしたが、怒らされなかった) - ⸣ヌンティ プ⸢スバ ター⸣ス ⸣クトゥ カー⸢ニ スーワ
[⸣nunti pu̥⸢suba taː⸣su ⸣ku̥tu kaː⸢ni suːwa]
(どうして、悪戯して他人を怒らせることだけするのか) - ⸢ター⸣シェー ⸣ミサムヌ
[⸢taː⸣ʃeː misamunu]
(悪戯して怒らせば良いのに) - ⸢パー⸣ク ⸢ター⸣シ
[⸢paː⸣ku ⸢taː⸣ʃi]
(早く悪戯して怒らせ)
Example phrases
タシカ [taʃi̥⸢ka] (形動)
- 確かである。しっかりして動かない。間違いない。確実である。「糸周密也、・・纏綿也、太志加爾<たしかに>、又、牟豆末也加爾<むつまやかに>」『新撰字鏡』。深く切実であるさま。「切々、敬也憂也、多志加爾<たしかに>」『新撰字鏡』の義。
- ⸣パル ⸣クトー タシ⸢カ ヤン⸣ナー⸢レー
[⸣paru ⸣ku̥toː taʃi̥⸢ka jan⸣naː⸢reː]
(行くことは確かだろうねえ) - タシ⸢カナ⸣ クトー ア⸢ザラヌンドゥ⸣ ノー⸢シン⸣ パ⸢リ⸣ス ⸣パジ
[taʃi̥⸢kana⸣ ku̥toː ʔa⸢ʣarandu⸣ noː⸢ʃim⸣ pa⸢ri⸣su ⸣paʤi]
(確かなことは言えないが、きっと<どうしても>行くはずだ) - ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー タシ⸢カ⸣カヤー ナ⸢レー
[ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː taʃi̥⸢ka⸣kajaː na⸢reː]
(その話は確か<確実な話>だろうかねえ)
Example phrases
ブリブシ [bu⸢ribuʃi] (名)
- すばる(昴)星。むつらぼし(六連星)。ム⸢リカブシ[mu⸢rikabuʃi](群れ星)ともいう。
- ⸣クナーティ ブ⸢リブシヌ⸣ ミ⸢ラ⸣リン
[⸣kunaːti bu⸢ribuʃinu⸣ mi⸢ra⸣riŋ]
(此処では昴星がみえる)
Example phrases
ムチームチーシ [mu⸢ʧiːmuʧiː⸣ʃi] (副)
- {Mn_2}むつまじく(睦まじく)。
- ⸢キョーダイ⸣サ ム⸢チームチー⸣シ パ⸢ナ⸣シ ⸢オー⸣ルン
[⸢kjoːdai⸣sa mu⸢ʧiːmuʧiː⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi ⸢ʔoː⸣ruŋ]
(兄弟で uby{睦}{ムツ}まじく話しておられる)
Example phrases
ムチキサン [mu⸢ʧi⸣kisaŋ] (形)
- むつかしい(難しい)。困難である。扱いにくい。厄介である。老年層の言葉。
- シ⸢ケン⸣マー イッ⸢ケン⸣ ム⸢チ⸣キサン
[ʃi̥⸢kem⸣maː ʔik⸢kem⸣ mu⸢ʧi⸣ki̥saŋ]
(試験は非常に難しい) - ⸣ナラウカー ム⸢チキサナー⸣ヌ
[⸣naraukaː mu⸢ʧikisanaː⸣nu]
(馴れたら難しくない) - ム⸢チ⸣キサ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ
[mu⸢ʧi⸣ki̥sa ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu]
(難しいことはない) - ム⸢チ⸣キサカー ヤ⸢ミリ⸣バ
[mu⸢ʧi⸣ki̥sakaː ja⸢miri⸣ba]
(難しかったら止めなさいよ)
Example phrases
ムチマッサーン [mu⸢ʧimas⸣saːŋ] (形)
- むつまじい(睦まじい)。仲が良い。
- ⸢ウン⸣ネーヌ ⸢キョーダイ⸣サー ム⸢チマッ⸣サーンティ ス⸢クタヌ ナン⸣ゾー ム⸢チマッサー ナーン⸣バン
[⸢ʔun⸣neːnu ⸢kjoːdai⸣saː mu⸢ʧimas⸣saːnti su̥⸢kutanu nan⸣ʣoː mu⸢ʧimassaː naːm⸣baŋ]
(その家の兄弟は仲睦まじいと聞いたが、あまり睦まじくないわい) - チ⸢カ⸣グロー ム⸢チマッ⸣サー ⸣ナリケーン
[ʧi̥⸢ka⸣guroː mu⸢ʧimas⸣saː ⸣narikeːŋ]
(近頃は睦まじくなってきた)
⸣アイニ ム⸢チマッ⸣サー(ル)- ⸢キョー⸣ダイテー ブ⸢ラーヌ
[⸣ʔaini
キョー⸣ダイテー ブ⸢ラーヌ [⸣ʔaini mu⸢ʧimas⸣saː(ru)
⸢kjoː⸣daiteː bu⸢raːnu]
(あんなに睦まじい兄弟とて他にはいない)- ⸣マー ン⸢ベーマ⸣ ム⸢チマッ⸣サーレー ⸣ミサムヌ
[⸣maː ʔm⸢beːma⸣ mu⸢ʧimas⸣saːreː ⸣misamunu]
(もう少し仲睦まじければいいのに)
Example phrases
ムチルン [mu⸢ʧi⸣ruŋ] (自動)
- 睦まじくする。 uby{睦}{ムツ}ぶ。親しく振舞う。まつわりつき、 uby{戯}{タワム}れる。「Mutçubi. ムツビ(睦び) 親しい結びつき」『邦訳日葡辞書』、「~むつるるを~(睦れ)」『源氏物語<若菜下>』の転訛したもの。
- ドゥ⸢シムチリ スン
[du⸢ʃimuʧiri suŋ]
(友達と遊び uby{惚}{ホ}ける) - バ⸢カー⸣ ピンマー ター⸢ン⸣ ドゥ⸢シトゥ⸣ ム⸢チ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ウ⸢レー⸣ ドゥ⸢シトゥン⸣ ム⸢チラ⸣ヌ
[ba⸢kaː⸣ pimmaː taː⸢n⸣ du⸢ʃitu⸣ mu⸢ʧi⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ʔu⸢reː⸣ du⸢ʃitum⸣ mu⸢ʧira⸣nu]
(若い時は誰でも友と遊び uby{惚}{ホ}けると思うが、彼は友人とも睦ばない) - ⸣ユネン ⸣ナルカー ⸢メーラ⸣ビンケートゥ ム⸢チ⸣リティ ⸢ヤー⸣ カ⸢カラ⸣ヌ
[⸣junen ⸣narukaː ⸢meːra⸣biŋkeːtu mu⸢ʧi⸣riti ⸢jaː⸣ kḁ⸢kara⸣nu]
(夜になると乙女達と遊び uby{惚}{ホ}けて家にいない< uby{懸}{カカ}らない>) - ドゥ⸢シトゥ⸣ ム⸢チ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ
[du⸢ʃitu⸣ mu⸢ʧi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu]
(友人と睦ぶことはない) - バ⸢カー⸣ムヌトゥン ム⸢チ⸣レー ⸣ミサムヌ
[ba⸢kaː⸣munutum mu⸢ʧi⸣reː ⸣misamunu]
(若者とも親しく交われば<睦べば>よいのに) - ドゥ⸢シンケー⸣トゥン ム⸢チ⸣リバ
[du⸢ʃiŋkeː⸣tum mu⸢ʧi⸣riba]
(友人達とも交わり<睦び>なさいよ)
Example phrases
Prosodic materials of the Southern Ryukyuan Yaeyama Miyara dialect
Results from the [関連データ]南琉球八重山語宮良方言の名詞アクセント資料 [Kanren dēta] Minami Ryūkyū Yaeyama-go Miyara hōgen No meishi akusento shiryō ([Relevant Data] Prosodic materials of the Southern Ryukyuan Yaeyama Miyara dialect), by Kenan Celik, Aso Reiko and Kohei Nakazawa, © CC BY-NC 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Miyara) ↔ Japanese, with basic English search
ザームツ [dzaːmutsu] L (名)
- 筵
シュムツゥ [ʃumutsɨ] L (名)
- 書物
ニームツゥフニ [niːmutsɨɸuni] L (名)
- 貨物船
Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)
Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.
Search languages: Japanese ↔ English
むっつ・むつ【六つ・6つ】
(Common)
- Six
むつ・ムツ【鯥】
(Noun)
- Gnomefish (Scombrops boops)
— Word usually written using kana alone
むずかしい・むつかしい【難しい・六借しい・六ヶ敷い】
(Common I-adjective)
- Difficult; Hard; Troublesome; Complicated; Serious (disease, problem, etc.)
- Fussy; Particular; Fastidious; Hard to please; Displeased
- Gloomy; Glum; Sullen; Serious (look)
- Dirty; Unclean; Filthy; Detestable
— Archaism
- Unpleasant; Uncomfortable; Creepy; Spooky
— Archaism
むつき【睦月】
(Noun)
- First month of the lunar calendar
- January
むつご【六つ子】
(Noun)
- Sextuplets
おしめ・むつき【襁褓・御湿】
(Noun)
- Diaper; Nappy
- Swaddling clothes
— Archaism
- Loincloth
— Archaism
むつぶ【睦ぶ】
(Godan verb, intransitive)
- To be harmonious; To get on well; To be intimate or close
むつむ【睦む】
(Godan verb, intransitive)
- To be harmonious; To get on well; To be intimate or close
おむつ・オムツ【お襁褓・御襁褓】
(Common Noun)
- Diaper; Nappy; Napkin
— Word usually written using kana alone
むつごと【睦言】
(Noun)
- Lovers' talk; Whispered intimacies
くれむつ【暮れ六つ】
(Noun)
- Edo-period term for a time of day, roughly 6 pm
あけむつ【明け六つ】
(Noun)
- The sixth hour of the morning
むつぎり【六つ切り】
(Noun)
- Dividing something into six pieces; Something divided into six pieces
むつどき【六つ時】
(Noun)
- (Approx.) 6 o'clock (am or pm)
— Archaism
かわむつ・カワムツ【川むつ・川鯥】
(Noun)
- Dark chub (Nipponocypris temminckii)
— Word usually written using kana alone
あかむつ・アカムツ【赤むつ・赤鯥】
(Noun)
- Blackthroat seaperch (Doederleinia berycoides); Rosy seabass
— Word usually written using kana alone
- Male dark chub (Zacco temmincki) in mating season
コムツー
(Noun)
- COM2
ぬまむつ・ヌマムツ【沼鯥】
(Noun)
- Nipponocypris sieboldii (species of cyprinid)
— Word usually written using kana alone
ばらむつ・バラムツ【薔薇鯥】
(Noun)
- Oilfish (Ruvettus pretiosus)
— Word usually written using kana alone
むつまじい【睦まじい】
(I-adjective)
- Harmonious; Happy; Affectionate
むつう【無痛】
(Noun)
- Painless
むつごろう・ムツゴロウ【むつ五郎・鯥五郎】
(Noun)
- Mudskipper (Boleophthalmus pectinirostris); Goggle-eyed goby
— Word usually written using kana alone
むつうわじ【無通話時】
(Noun)
- Silent time; Silence period
すむつかり・すむずかり【酢憤り・酢憤】
(Noun)
- Dish of simmered salmon head, soybeans, vegetables, and leftovers
むつみあう【睦み合う】
(Godan verb, intransitive)
- To get along well together; To be close to each other
ぬのおむつ・ぬのオムツ【布おむつ・布御襁褓・布お襁褓・布オムツ】
(Noun)
- Cloth diaper; Cloth nappy
おむつかぶれ・オムツかぶれ【御襁褓気触れ・お襁褓気触れ・オムツ気触れ】
(Noun)
- Diaper rash; Nappy rash
— Word usually written using kana alone
なかむつまじい【仲睦まじい・仲むつまじい】
(I-adjective)
- Harmonious; Intimate
むつうぶんべん【無痛分娩】
(Noun)
- Painless childbirth; Painless delivery
- Obstetric analgesia for labor (e.g. epidural)
あぶらそこむつ・アブラソコムツ【脂底鯥・油底鯥】
(Noun)
- Escolar (Lepidocybium flavobrunneum); Snake mackerel
— Word usually written using kana alone
ペンティアムツー・ペンティアム・ツー
(Noun)
- Pentium II
Wikidata
Possible matches from Wikipedia’s Wikidata, © Creative Commons Attribution-ShareAlike License
Search languages: English ↔ Japanese
【むつ】
Mutsu