(Noun) Common moorhen (Gallinula chloropus)
Define みる miru Meaning ミル
Displaying results for みる (miru・みる・ミル) – ryukyu
JLect: Japonic Languages and Dialects Database
Results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.
Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Okinawan → Japanese
クミル kumiru (kumiru) ⓪ 名
- くいな(水鶏)。稲田などで小魚・小虫を食う水鳥。体長30センチたらずで褐色。
ミルク miruku (miruku) ① 名
- 弥勒(みろく)。弥勒菩薩。首里の赤田に首里殿内があり,そこに祀ってある。旧暦8月16日に弥勒会が行なわれる。?akata sjuNdunuci kuganiduuruu sagiti ?uriga ?akagariba~?uNke.[赤田首里殿内黄金燈籠下げておれが明かがれば弥勒御迎]赤田の首里殿内にこがねの燈籠を下げて,それに火がともったら,弥勒をお迎えしよう。~nu 'warataNnee.弥勒が笑ったように。にっこりと笑ったさま。
ミルミル mirumiru (mirumiru) ⓪ 副
- 見ていながら。見す見す。~hwiNgacaN.見す見す逃がした。
ミルユク miruyuku (mirujuku) ⓪ 名
- でき心。見ると起こる欲。
ミルクユー mirukuyuu (mirukujuu) ① 名
- [弥勒世]豊年。mirukujuja minume hwicijuSiti 'uSiga hutakacanu nunuja 'utami 'warabi.[弥勒世や目の前ひきよせて居すがふたかちやの布や織ためわらべ]豊年は目の前に近づいているが,hutakaca(その項参照)の布は織ったか,子供よ。
ミルクングヮ mirukungwa (mirukuNgwa) ① 名
- 弥勒会(miruku?uNkee)の時,弥勒のお供をする子供たち。美しく装束して行列をにぎやかにする。
ミルクウンケー miruku unkee (miruku?uNkee) ⓪ 名
- 弥勒会。旧暦8月16日に,首里赤田の首里殿内で行なわれる。
ミルクユガフー mirukuyugafuu (mirukujugahuu) ⓪ 名
- [弥勒世果報]mirukujuuと同じ。
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Japanese → Okinawan
みる 【海松】
みる 【見る】
- nuuN
- NNjuN
- (Honorific) myuNkakiyuN (≈ myuNkakiiN)
- nuNkakiyuN (≈ nuNkakiiN)
- ʔumikakiyuN (≈ ʔumikakiiN)
- ʔumikakimisheeN
- wuganuN
Phrases
- 見たくないような miigamerashaN,miigashimashaN
- 見ただけでおじけつくこと miiʔuji
- 見ようともしない → miinuchibi
- ~にたえない miigashimashaN,→みっともない
- 見るにたえる(見られる) miiyassaN
- 見ろ → ʔuNdee,
こころみる 【試みる】
Dictionary of the Practical Use of Okinawan
Results from the うちなーぐち活用辞典テキストデータベース Uchinaaguchi katsuyō jiten tekisuto dētabēsu (Dictionary of the Practical Use of Okinawan), by Shinsho Miyara, © CC BY-ND 3.0 DEED.
Search languages: Japanese ↔ Okinawan
みるく
- 弥勒
- みるくぬ うかみがなしーめーや むらじゃけー、っくゎなしじゃけー、ちゅくいむぢゅくいじゃけー ゆばーに ゆがふー むたらすん。
(弥勒の神様は地域の繁栄、健康祈願、豊作を呼んで、繁栄をもたらす)
Example phrases
みるみる
- みすみす
- ぬすどぅ みるみる ふぃんがちゃん。
(泥棒をみすみす逃がした) - わらばー みるみる どぅー やましみたん。
(子どもにみすみすケガさせた)
Example phrases
すん くゎいん (〜くゎたん、〜くゎらん、〜くゎてぃ)
- 沁みる、凍みる、滲みる
- きぶしぬ きぶさぬ、 みーぬ すんくゎてぃ やむん。
(煙たくて、目が沁みて痛い) - あちむん、ふぃじゅるむん ぬみーねー はーぬ すんくゎてぃ やどーくとぅ、はーやーんかい っんぢちゃん。
(熱いものや冷たいものを飲んだら歯に沁みて痛いので、歯医者に行って来た) - ふぃばりとーる とぅくるぬ すんくゎてぃ やむん。
(あかぎれしているところが滲みて痛い) - しばぬ はぎとーくとぅ、しーむんぬ すんくゎてぃ やむん。
(口内炎なので、酢の物が滲みて痛い)
Example phrases
Audio Database of Hatoma Lexicon
Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese
カムーン [ka⸢muːŋ] (自動)
- かまう。関わる。面倒をみる。関与する。「構ひ」の転訛したもの。
- ウ⸢リヌ⸣ クトー カ⸢モーン⸣タンティン ⸣ミサン ⸢ドゥー⸣ヌ ⸣クトゥ ⸢タン⸣ガ ⸢シー
[ʔu⸢rinu⸣ ku̥toː ka⸢moːn⸣tantim ⸣misan ⸢duː⸣nu ⸣ku̥tu ⸢taŋ⸣ga ⸢ʃiː]
(その人のことは構わなくてもよい{EOS}自分のことだけせよ) - カ⸢ムイ ッふィーリ
[ka⸢mui ffiːri]
(かまってくれ{EOS}面倒みてくれ) - カ⸢ムー⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌ
[ka⸢muː⸣ ku̥toː na⸢ra⸣nu]
(かまうことは出来ない) - カ⸢ムーンティ⸣ ア⸢ズタンティン⸣ シ⸢キ⸣ニン ム⸢ティユーサ⸣ヌ
[ka⸢muːnti⸣ ʔa⸢ʣutantiŋ ʃi̥⸢ki⸣nim mu⸢tijuːsa⸣nu]
(面倒を見ると言っても責任は持つことが出来ない) - ン⸢ベーマー⸣ カ⸢ムイヤー⸣ ミサムヌ
[ʔm⸢beːmaː⸣ ka⸢muijaː⸣ misamunu]
(少しは面倒をみてくれれば<構えば>よいのに) - ⸣ドゥーシ カ⸢ムイ⸣バ
[⸣duːʃi ka⸢mui⸣ba]
(自分で面倒をみれよ)
Example phrases
キムナースマルン [ki⸢mu⸣naː su⸢maruŋ] (連)
- 心に染みる。肝に銘ずる。
- ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣ムネー キ⸢ム⸣ナー ス⸢マリティ バシキララヌ
[ʔu⸢ja⸣nu ⸣muneː ki⸢mu⸣naː su⸢mariti baʃi̥kiraranu]
(親の言葉が心に染み付いて忘れられない) - キ⸢ム⸣ナー ス⸢ミリ
[ki⸢mu⸣naː su⸢miri]
(肝に刻み込みなさい<肝に染めよ>)
Example phrases
ククルミルン [ku̥⸢kurumi⸣ruŋ] (他動)
- 試みる。ためしてみる。老年層は、タ⸢ミ⸣スン[ta⸢mi⸣suŋ](試す)を多用する。
- ⸢ヌー⸣ル シゥ⸢カイヤッ⸣サユー シゥ⸢カイ⸣ ク⸢クルミ⸣ルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸣クナーテー ク⸢クルミララ⸣ヌ
[⸢nuː⸣ru si̥⸢kaijas⸣sajuː si̥⸢kai⸣ ku̥⸢kurumi⸣runti ʔu⸢muːn⸣du ⸣kunaːteː ku̥⸢kurumirara⸣nu]
(何が使いやすいか、使って試みようと思うが、此処では試みられない)
Example phrases
クタイルン [ku̥⸢tai⸣ruŋ] (自動)
- 身にしみる。骨身にしみる。体にこたえる。くたびれる。
- ヤ⸢マシグトゥ⸣ヌ ⸢アウ⸣リナンゲー ⸣ドゥーナ ク⸢タイ⸣ルン
[ja⸢maʃigutu⸣nu ⸢ʔau⸣rinaŋgeː ⸣duːna ku̥⸢tai⸣ruŋ]
(山仕事の難儀苦労は身にしみる<胴体に応える>)
Example phrases
シーミルン [⸢ʃiː⸣miruŋ] (自動)
- やってみる。してみる。試みる。試してみる。
- ⸢バン⸣ヌン ⸢シー⸣ミルン
[⸢ban⸣nuŋ ⸢ʃiː⸣miruŋ]
(私もやってみる) - ク⸢レー⸣ マ⸢ダ シーミラ⸣ヌ
[ku⸢reː⸣ ma⸢da ʃiːmira⸣nu]
(これは、まだしたことが無い<してみない>) - ノー⸢ン シー⸣ミル ⸣クトゥ
[noː⸢ŋ ʃiː⸣miru ⸣ku̥tu]
(何でもやってみることだ) - ⸢ワンヌン シー⸣ミレー ⸣ミサムヌ
[⸢wannuŋ ʃiː⸣mireː ⸣misamunu]
(君もやってみたら良いのに) - ヤー⸢ディン シー⸣ミリバ
[jaː⸢diŋ ʃiː⸣miriba]
(必ずやってみなさいよ) - ⸢ワンヌン シー⸠ミー
[⸢wannuŋ ʃiː⸠miː]
(君もしてみろよ)
Example phrases
シゥカイアースン [si̥⸢kai ʔaː⸣suŋ] (連)
- 使い較べる。「使い合わせる」の義。二つのものを使い比べてみる。
- ク⸢ヌ マイカリガッケートゥ⸣ ム⸢カ⸣シェーラヌ ⸢ガッケー⸣トゥ ⸢ヌー⸣ル マ⸢シェー⸣ユー シゥ⸢カイ アーシ⸣ ミリ⸢ミー
[ku⸢nu maikarigakkeːtu⸣ mu⸢ka⸣ʃeːranu ⸢gakkeː⸣tu ⸢nuː⸣ru ma⸢ʃeː⸣juː si̥⸢kai ʔaːʃi⸣ miri⸢miː]
(この稲刈り鎌と昔からの鎌と、どれが良いか使い比べてみてごらんよ)
Example phrases
タミスン [ta⸢mi⸣suŋ] (他動)
- 試す。試みる。実験する。
- ⸢ソームヌ⸣ユー ⸢ネーシムヌ⸣ユー タ⸢ミ⸣スンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ タ⸢ミサラン⸣バ ⸢ワー⸣ タ⸢ミ⸣シ ッ⸢ふィーリ
[⸢soːmunu⸣juː ⸢neːʃimunu⸣juː ta⸢mi⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ta⸢misaram⸣ba ⸢waː⸣ ta⸢mi⸣ʃi f⸢fiːri]
(本物かにせもの<贋物>か試そうと思ったが試されないから、君が試してくれ) - タ⸢ミ⸣ス ク⸢トゥ⸣ヌ ア⸢タロー⸣ ドゥーシ タ⸢ミ⸣シェー ⸣ミサムヌ
[ta⸢mi⸣su ku̥⸢tu⸣nu ʔa⸢taroː ⸣duːʃi ta⸢mi⸣ʃeː ⸣misamunu]
(試すことぐらいは<試すことの程度は>自分で試せばいいのに) - ヤー⸢ディン⸣ タ⸢ミ⸣シ⸢ダー
[jaː⸢din⸣ ta⸢mi⸣ʃi⸢daː]
(必ず試せよ)
Example phrases
トゥンケールン [⸢tuŋkeːruŋ] (自動)
- 振り返る。背後を振り向く。過去を顧みる。老年層は⸢トゥンカイルン[⸢tuŋkairuŋ](振り返る{EOS}振り向く)ともいう。
- ⸣パル ⸣ピンマー ⸢トゥンケーランドー⸣シ パ⸢ラバ⸣ル ウ⸢ムイキシ ヤッ⸣サ
[⸣paru ⸣pimmaː ⸢tuŋkeːrandoː⸣ʃi pa⸢raba⸣ru ʔu⸢muikiʃijas⸣sa]
(別れていく時は背後を振り返らないで行った方<行がばぞ>が諦めやすい<思い切りやすい>) - ⸢トゥンケーリ⸣ ミサカー ⸢トゥンケールンドゥ トゥンケールナ⸣ティ ア⸢ゾー⸣ル⸢ツォー
[⸢tuŋkeːri⸣ misakaː ⸢tuŋkeːrundu tuŋkeːruna⸣ti ʔa⸢ʣoː⸣ru⸢ʦoː]
(振り返ってよければ振り返るのだが、振り返るなと言われるんですよ) - ⸢トゥンケーレー⸣ ミサムヌ
[⸢tuŋkeːreː⸣ misamunu]
(振り返ればいいのに) - ⸣クナーティ ⸢トゥンケーリ
[⸣kunaːti ⸢tuŋkeːri]
(ここで振り返れ)
Example phrases
アガミルン [ʔa⸢gami⸣ruŋ] (自動)
- 敬う。尊敬する。崇める。ア⸢ガ⸣ムン[ʔa⸢ga⸣muŋ](崇める)のラ行四段化したもの。
- プ⸢ス⸣ ア⸢ガミ⸣ルンティ ッ⸢サヌ
[pu̥⸢su⸣ ʔa⸢gami⸣runti s⸢sanu]
(他人を崇めよう<敬おう>としない<知らない>) - ムッ⸢トゥ⸣ プ⸢ス⸣ ア⸢ガミラ⸣ヌ
[mut⸢tu⸣ pu̥⸢su⸣ ʔa⸢gamira⸣nu]
(ちっとも他人を崇め<敬わ>ない) - プ⸢ス⸣ ア⸢ガミ⸣ル ⸣クトゥ
[pu̥⸢su⸣ ʔa⸢gami⸣ru ⸣ku̥tu]
(他人を崇める<敬う>こと) - ⸢マー⸣ビン ア⸢ガミ⸣レー ⸣ミサムヌ
[⸢maː⸣biŋ ʔa⸢gami⸣reː ⸣misamunu]
(もっと崇めれば<敬えば>良いのに) - ア⸢ガミ⸣リバ
[ʔa⸢gami⸣riba]
(崇め<敬え>よ) - ⸣ウヤパープジ ア⸢ガミ⸣ルン
[⸣ʔujapaːpuʤi ʔa⸢gami⸣ruŋ]
(先祖を崇める) - イッ⸢ケナ⸣ トゥ⸢ク⸣ヌ ア⸢ロー⸣レーティル ムー⸢ルン⸣ ア⸢ガミラ⸣リ ⸢オー⸣ル
[ʔik⸢kena⸣ tu̥⸢ku⸣nu ʔa⸢roː⸣reːtiru muː⸢ruŋ⸣ ʔa⸢gamira⸣ri ⸢ʔoː⸣ru]
(たいそう徳があられたので、みんなに崇められておられる) - プ⸢ス⸣ ア⸢ガミ⸣ル ⸣クトゥ
[pu̥⸢su⸣ ʔa⸢gami⸣ru ⸣ku̥tu]
(他人を崇めること) - ⸢マー⸣ビン ア⸢ガミ⸣レー ⸣ミサムヌ
[⸢maː⸣biŋ ʔa⸢gami⸣reː ⸣misamunu]
(もっと崇めれば良いのに) - ア⸢ガミ⸣リ
[ʔa⸢gami⸣ri]
(崇めろ)
Example phrases
アキラミルン [ʔa⸢kirami⸣ruŋ] (自動)
- 諦める。断念する。思い切る。新しい借用語。老年層は、ウ⸢ムイ⸣キスン[ʔu⸢mui⸣kisunŋ](思い切る)という。
- シー⸢ティ⸣ ア⸢キラミ⸣ルンティ ⸣ウムーカー ア⸢キラミ⸣ル ⸣クトー ⸣ナルン
[ʃiː⸢ti⸣ ʔa⸢kirami⸣runti ⸣ʔumuːkaː ʔa⸢kirami⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ]
(無理に<強いて>諦めようと思えば諦めることは出来る) - シ⸢ケン⸣マー ク⸢リ⸣シ ア⸢キラミラン⸣スコーシ ⸢マー⸣ プ⸢スム⸣シ ⸣ウキミリバ
[ʃi⸢kem⸣maː ku⸢ri⸣ʃi ʔa⸢kiramiran⸣su̥koːʃi ⸢maː⸣ pu̥⸢sumu⸣ʃi ⸣ʔukimiriba]
(試験はこれで諦めずにもう一度受けてみなさいよ) - ア⸢キラミ パヤー⸣ン
[ʔa⸢kirami pajaː⸣ŋ]
(諦めやすい<早い>) - ア⸢キラミ⸣レー ⸣ミサムヌ
[ʔa⸢kirami⸣reː ⸣misamunu]
(諦めれば良いのに) - ⸢パー⸣ク ア⸢キラミ⸣リ
[⸢paː⸣ku ʔa⸢kirami⸣ri]
(早く諦めろ)
Example phrases
アジパジミルン [ʔa⸢ʤipaʤimiruŋ] (他動)
- 言い始める。意見を言い始める。ア⸢ジパジムン[ʔa⸢ʤipaʤimuŋ]ともいう。
- ⸢ウッ⸣ツァー ⸢ドゥー⸣ヌ ⸢カンガイ⸣バ ア⸢ジパジミルンティ⸣ ウ⸢ムータ⸣ヌ ア⸢ザンシェン
[⸢ʔut⸣ʦaː ⸢duː⸣nu ⸢kaŋgai⸣ba ʔa⸢ʤipaʤimirunti⸣ ʔu⸢muːta⸣nu ʔa⸢ʣaŋʃeŋ]
(彼らは自分の考えを言い始めると思ったが、言わなかった) - ア⸢ジパジミ⸣ ミサカー ア⸢ジパジミル⸣ クトー ⸣ナルン
[ʔa⸢ʤipaʤimi⸣ misakaː ʔa⸢ʤipaʤimiru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ]
(言い始めて良ければ言い始めることはできる) - ア⸢ジパジミレー⸣ ミサムヌ
[ʔa⸢ʤipaʤimireː⸣ misamunu]
(言い始めれば良いのに) - ⸢ワー⸣ラ ア⸢ジパジミリ
[⸢waː⸣ra ʔa⸢ʤipaʤimiri]
(君から言い始めなさい)
Example phrases
アツァミルン [ʔa⸢ʦami⸣ruŋ] (他動)
- 集める。
- バ⸢コーシン⸣カ ア⸢ツァミ⸣ルンティ ⸢マーリアーク⸣ヌ ⸢マー⸣ フ⸢ター⸣ロー タ⸢ラーンバン
[ba⸢koːʃiŋ⸣ka ʔa⸢ʦami⸣runti ⸢maːriʔaːku⸣nu ⸢maː⸣ ɸu̥⸢taː⸣roː ta⸢raːmbaŋ]
(共同作業の人員を集めようと回っているが、あと二人は足りないよ) - ア⸢ツァミラ⸣ヌ
[ʔa⸢ʦamira⸣nu]
(集めない) - ア⸢ツァミ⸣ル ⸣クトゥ
[ʔa⸢ʦami⸣ru ⸣ku̥tu]
(集めること) - ア⸢ツァミ⸣レー ⸣ミサムヌ
[ʔa⸢ʦami⸣reː ⸣misamunu]
(集めれば良いのに) - ア⸢ツァミ⸣リ
[ʔa⸢ʦami⸣ri]
(集めろ) - シ⸢ナムヌ⸣ ア⸢ツァミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ ア⸢ツァミララ⸣ヌ
[ʃi⸢namunu⸣ ʔa⸢ʦami⸣runti ⸢sundu⸣ ʔa⸢ʦamirara⸣nu]
(品物を集めようとするが、集められない) - ア⸢ツァミ⸣ル プ⸢ソー パー⸣ク ア⸢ツァミ⸣レー ⸣ミサムヌ
[ʔa⸢ʦami⸣ru pu̥⸢soː paː⸣ku ʔa⸢ʦami⸣reː ⸣misamunu]
(集める人は、早く集めれば良いのに) - ⸢ワー⸣ ア⸢ツァミ⸣リバ
[⸢waː⸣ ʔa⸢ʦami⸣riba]
(君は集めなさいよ)
Example phrases
アティハミルン [ʔa⸢tihamiruŋ] (他動)
- あてはめる(当て嵌める)。合致させる。合わせる。老年層は、ア⸢ティパミルン[ʔa⸢tipamiruŋ](当て嵌める)という。
- パ⸢クヌ⸣ フ⸢ター⸣ ギャン⸢ティ⸣ ア⸢ティハミティ⸣ ス⸢ク⸣リ
[pḁ⸢kunu⸣ ɸu̥⸢taː⸣ gjan⸢ti⸣ ʔa⸢tihamiti⸣ su̥⸢ku⸣ri]
(箱の蓋はきっちり当て嵌めて作れ) - ア⸢ティハミル⸣ クトー ア⸢ティハミルンドゥ⸣ ムー⸢ル⸣ ア⸢ティハミラン⸣タンティン ミ⸢サ⸣ル
[ʔa⸢tihamiru⸣ ku̥toː ʔa⸢tihamirundu⸣ muː⸢ru⸣ ʔa⸢tihamiran⸣tantim mi⸢sa⸣ru]
(当て嵌めることは当て嵌めるが、総て当て嵌めなくても良いよ) - ア⸢ティハミレー⸣ ミサムヌ
[ʔa⸢tihamireː⸣ misamunu]
(当て嵌めれば良いのに) - ア⸢ティハミリ
[ʔa⸢tihamiri⸣ba]
(当て嵌めろよ)
Example phrases
アナミルン [ʔa⸢nami⸣ruŋ] (他動)
- 捜し求める。尋ね探す。
- ム⸢ヌシリ⸣ヌ ⸣ヤーナーン ⸢ギー⸣ ナライ ッ⸢ソー⸣レー プ⸢スンナー⸣ニン ⸢トゥイ⸣ シ⸢ケー⸣ティル ⸢ヤーム⸣トゥ ア⸢ナ⸣ミ ケー⸢ダー
[mu⸢nuʃiri⸣nu ⸣jaːnaːŋ ⸢giː⸣ narai s⸢soː⸣reː pu̥⸢sunnaː⸣nin ⸢tuiʃi̥keː⸣tiru ⸢jaːmu⸣tu ʔa⸢na⸣mi keː⸢daː]
(易者の家にも行って習い、知っておられる人にも問い聞きして、元祖の家<家元>を探し求めてきたのだよ)
Example phrases
アマイシミルン [ʔa⸢maiʃimiruŋ] (他動)
- 甘えさせる。
- ⸣マーッふァー ア⸢マイシミルンダ⸣ パーンケーンマ ⸢アシキララン⸣ツォー
[⸣maːffa ʔa⸢maiʃimirunda⸣ paːŋkemmaː ⸢ʔaʃi̥kiraran⸣ʦoː]
(孫を甘えさせるから祖父母達には預けられないそうだ)
Example phrases
アミルン [ʔa⸢miruŋ] (他動)
- 浴びる。湯や水などをかぶる。体にかける。
- ⸢ビールバ⸣ ア⸢ミルン⸣ケン ヌミ⸢ミッ⸣タン
[⸢biːruba⸣ ʔa⸢miruŋ⸣ken numi⸢mit⸣taŋ]
(ビールを浴びるほど飲んでみた) - ⸢ワー⸣ マ⸢ナ⸣マ ⸢ユー⸣フル ア⸢ミルナ⸠ヨー
[⸢waː⸣ ma⸢na⸣ma ⸢juː⸣huru ʔa⸢miruna⸠joː]
(君は今、風呂を浴びるなよ) - ⸣クナーティ ア⸢ミリ⸣バ
[⸣kunaːti ʔa⸢miri⸣ba]
(ここで風呂を浴びなさい<入浴しなさい>) - ア⸢ミラヌ
[ʔa⸢miranu]
(浴びない) - ⸢ユー⸣フル ア⸢ミル⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ
[⸢juː⸣ɸuru ʔa⸢miru⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu]
(風呂に入る<風呂を浴びる>人はいない) - ⸢マー⸣ビン ア⸢ミレー⸣ ミサムヌ
[⸢maː⸣biŋ ʔa⸢mireː⸣ misamunu]
(もっと浴びれば良いのに) - ヤー⸢ディン⸣ ア⸢ミリ
[jaː⸢diŋ⸣ ʔa⸢miri]
(必ず浴びよ) - ミ⸢ジ⸣ ア⸢ミルンティ スンドゥ⸣ ア⸢ミララヌ
[mi⸢ʤi⸣ ʔa⸢mirunti sundu⸣ ʔa⸢miraranu]
(水を浴びようとするが、浴びられない) - ア⸢ミル⸣ クトー ナ⸢ラ⸣ヌヌ ア⸢ミ⸣ プサカー ア⸢ミ⸣バ
[ʔa⸢miru⸣ kutoː na⸢ra⸣nunu ʔa⸢mi⸣ pu̥sakaː ʔa⸢mi⸣ba]
(浴びることは出来ないが、浴びたければ浴びなさいよ) - ア⸢ミレー⸣ <ア⸢メー⸣> ミサムヌ
[ʔa⸢mireː⸣ misamunu]
(浴びればいいのに) - ⸢パー⸣ク ア⸢ミリ
[⸢paː⸣ku ʔa⸢miri]
(早く浴びよ)
Example phrases
アヤミルン [ʔa⸢jami⸣ruŋ] (他動)
- 傷つける。損なう。殺す。
- ⸣アイティ プ⸢スン⸣ヤヌ ッ⸢ふァ⸣ ア⸢ヤミル⸣ナ
[⸣ʔaiti pu⸢suɲ⸣janu f⸢fa⸣ ʔa⸢jamiru⸣na]
(喧嘩してよその家の子供を怪我させるな<危めるな>)
Example phrases
アラーシミルン [ʔa⸢raːʃimiruŋ] (他動)
- 洗わさせる(使役)。洗濯させる(使役)。
- ⸢バン⸣テヌ ⸣アチャー ⸣ヤミティ ニ⸢ビオールン⸣ドゥ ウ⸢ナー⸣ ッス ⸣シバルヌ ⸣アトゥ ア⸢ラーシミルンティ シーバン⸣ ミ⸢ドーン⸣ッふァンケンバ ⸣パンシ キ⸢リ⸣ソーッタヌ ⸣バー ア⸢ライオース⸣カー ナー⸢イ⸣ ア⸢ラーシモーッ⸣タン
[⸢ban⸣tenu ⸣ʔaʧaː ⸣jamiti ni⸢bioːrun⸣du ʔu⸢naː ⸣ssuʃibarunu ⸣ʔatu ʔa⸢raːʃimirunti ʃiːbam⸣ mi⸢doːŋ⸣ffaŋkemba ⸣paŋʃi ki⸢ri⸣soːttanu ⸣baː ʔa⸢raioːsu⸣kaː naː⸢i⸣ ʔa⸢raːʃimoːt⸣taŋ]
(私の家のお父さんは病んで臥しておられるが、自分の<己の>便や尿の跡を洗わせようとしても、娘達(女の子達)
が
しようとするのを足で蹴られたが、私が洗ってあげると、何もしないで洗わさせられた)
Example phrases
アラタミルン [ʔa⸢ratami⸣ruŋ] (他動)
- 改める。改善する。直す。
- ク⸢レー ワー⸣ ヤ⸢ナフシ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ア⸢ラタミ⸣リ⸢ヨー
[ku⸢reː waː⸣ ja⸢naɸuʃi⸣ ja⸢runda⸣ ʔa⸢ratami⸣ri⸢joː]
(これは君の悪い癖だから改めなさいよ) - ⸢ワーンドゥ⸣ ア⸢ラタミ⸣ルカー ⸢バン⸣ヌン ア⸢ラタミ⸣ルン
[⸢waːndu⸣ ʔa⸢ratami⸣rukaː ⸢ban⸣nuŋ ʔa⸢ratami⸣ruŋ]
(君が改めるなら私も改める) - ⸣ドゥーシ ア⸢ラタミ⸣ル ク⸢トゥ⸣ヌ ⸣ナルカー ア⸢ラタミ⸣レー ⸣ミサムヌ
[⸣duːʃi ʔa⸢ratami⸣ru ku̥⸢tu⸣nu ⸣narukaː ʔa⸢ratami⸣reː ⸣misamunu]
(自分で改めることが出来たら、改めればいいのに) - ⸢パー⸣ク ア⸢ラタミ⸣リ
[⸢paː⸣ku ʔa⸢ratami⸣ri]
(早く改めろ)
Example phrases
イサミルン [ʔi⸢samiruŋ] (他動)
- いさめる(諌める)。訓戒する。標準語からの借用語か。
- サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸢キョーダイ⸣サ ⸣アウンダ ⸣ウヤー ウ⸢リ⸣ イ⸢サミルンティ ソールン⸣ドゥ イ⸢サミララヌ
[sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸢kjoːdai⸣sa ⸣ʔaunda ⸣ʔujaː ʔu⸢ri⸣ ʔi⸢samirunti soːrun⸣du ʔi⸢samiraranu]
(酒を飲むと兄弟同士で喧嘩するので、親はそれを諌めようとなさるが、諌められない) - イ⸢サミル⸣ クトゥン ナ⸢ラ⸣ヌ
[ʔi⸢samiru⸣ ku̥tun na⸢ra⸣nu]
(諌めることも出来ない) - イ⸢サミレー⸣ ミサムヌ
[ʔi⸢samireː⸣ misamunu]
(諌めれば良いのに) - イ⸢サミ⸣リバ
[ʔi⸢sami⸣riba]
(諌めよ)
Example phrases
Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)
Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.
Search languages: Japanese ↔ English
みる【見る・観る・視る】
(Common Ichidan verb, transitive)
- To see; To look; To watch; To view; To observe
- To look over; To look on; To assess; To examine; To judge
- To look after; To keep an eye on; To take care of
— Word usually written using kana alone
- To view (e.g. flowers, movie)
(Common Ichidan verb)
- To try; To try out; To test
— Word usually written using kana alone
(Common Ichidan verb, transitive)
- To see that...; To find that...
— Word usually written using kana alone
みる【診る】
(Common Ichidan verb, transitive)
- To examine (medically)
みる【看る】
(Common Ichidan verb, transitive)
- To look after (often medically); To take care of
みる・すいしょう・ミル【海松・水松】
(Noun)
- Stag seaweed (Codium fragile); Green sea fingers; Dead man's fingers; Felty fingers; Forked felt-alga; Sponge seaweed; Green sponge; Green fleece; Oyster thief
— Word usually written using kana alone
ミル
(Noun)
- Mil (one thousandth of an inch)
- Mill
みる【廻る・回る】
(Ichidan verb)
- To go around
— Archaism
かえりみる【顧みる・省みる・顧る】
(Common Ichidan verb, transitive)
- To look back (e.g. over shoulder or at the past); To turn around
- To reflect on the past; To reconsider; To review
- To reflect on oneself; To introspect; To contemplate oneself
- To consider (usu. used in negative); To concern oneself about; To pay attention to; To take into consideration
しみる【染みる・沁みる・滲みる・浸みる・泌みる】
(Common Ichidan verb, intransitive)
- To pierce; To penetrate; To soak in; To permeate
— Word usually written using kana alone
- To sting (wound or sensitive area, etc.); To smart; To twinge
— Word usually written using kana alone
- To be infected (with vice); To be steeped (with prejudice); To be influenced
— Word usually written using kana alone
- To feel keenly; To make a deep impression
— Word usually written using kana alone
かいまみる【垣間見る・かいま見る】
(Ichidan verb, transitive)
- To take a peep at; To catch a glimpse of
こころみる【試みる】
(Common Ichidan verb, transitive)
- To try; To attempt; To have a go (at something)
ゆめみる【夢見る・夢みる】
(Ichidan verb, transitive)
- To dream (of)
こなミルク【粉ミルク】
(Common Noun)
- Milk powder
- Baby formula
みるみる【見る見る】
(Common Adverb)
- Very fast; In a twinkle; Before one's eyes
— Word usually written using kana alone
じみる【染みる】
(Ichidan verb)
- To have a touch of; To look like
— Word usually written using kana alone
しみる【凍みる】
(Ichidan verb, intransitive)
- To freeze; To be frozen over; To congeal
みるめ【見る目】
(Noun)
- Public opinion; Public eye; (In) the eyes of others
- Discerning eye; An eye (for sth)
- Perspective; Way of looking at things; Point of view
ユミル
(Noun)
- Ymir
ミルラ
(Noun)
- Myrrh
タミル
(Noun)
- Tamil (people)
みるな・ミルナ【海松菜】
(Noun)
- Salsola komarovii (species of saltwort)
— Word usually written using kana alone
ミルク
(Common Noun)
- Milk
みるがい・ミルガイ【海松貝・水松貝・みる貝】
(Noun)
- Mirugai clam (Tresus keenae, species of gaper clam)
— Word usually written using kana alone
みるべき【見るべき・見る可き】
(Pre-noun adjectival)
- Worth seeing; Must-see; Noticeable; Noteworthy
タミルご【タミル語】
(Noun)
- Tamil (language)
みるまに【見る間に】
(Expression)
- Quickly, suddenly (while one is watching); Before one's eyes