(Noun) Feather duster
Define みう miu Meaning ミウ
Displaying results for みう (miu・みう・ミウ) – ryukyu
JLect: Japonic Languages and Dialects Database
Results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.
Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Okinawan → Japanese
ミウービ mi uubi (mi?uubi) ① 名
- おみ帯。帯の敬語。
クミウドゥイ kumiudui (kumiudui) ⓪ 名
- [組躍・組踊]沖縄の古典劇。能と歌舞伎とを折衷したような形式をもつ楽劇。台詞・地謡とも韻文であり,間の物・道行き・踊り・立ち回りなどいろいろのものが組み合わされている。日本本土の能の影響が見られる。廃藩前は国営の劇,すなわち国劇であった。享保4年(1719),尚敬王の時の冊封使(正使海宝,副使徐葆光)が渡来した際,その歓迎のために玉城朝薫(tamaguSiku cookuN)が躍奉行('uduibuzoo)に任ぜられて,組躍五番(kumiudui gubaN)を創作した。組躍五番とは,mikarusii[銘苅子],sjuusiNkani?iri[執心鐘入],kookoonumaci[孝行之巻],'uNnamunugurui[女物狂],nidootici?uci[二童敵討]である。ほかに有名なものとしては,田里(tasatu)作のmaNZai[万歳],zisiNmunugatai[義臣物語],?uhuguSikukuZiri[大城崩]の三番,平屋敷朝敏(hwisica coobiN)のtimiZinuiN[手水之縁],高宮城(takamjaaguSiku)のhana?uinuiN[花売之縁],古堅(huruziN)ほか数名の合作のcuukoohuziN[忠孝夫人],そのほかに,zuNciNnukwaN[巡検之官],cuusiNmigawai[忠臣身替],tiNgwaNwaka?azitici?uci[天願若按司敵討],niZaNwabuku[二山和睦],simaitici?uci[姉妹敵討],Cikahwinajuuci[束辺名夜討],mutubutaihwara[本部大腹]などがある。国劇であったから,政庁の役人が中心となって,貴族の子弟から抜擢された貴公子が役者となり,国費を投じて数年におよぶ練習ののち演ぜられたのであった。廃藩後は一般公衆のものとして公演されるようになった。
グミウチ gumi uchi (gumi?uci) ① 名
- はたき。ちりはらい。
カワルミウゾー kawarumi uzoo (kawarumi?uzoo) ⓪ 名
- 首里城の門の名。?uguSikuの項参照。
ニジャミウドゥルチ nijami uduruchi (niZami?uduruci) ① 名
- 恐ろしい夢など見て,驚いて目ざめること。makutukaja zicika 'wazimu huriburitu~nu 'juminu kukuci.[誠かや実か我肝ほれぼれと寝覚め驚きの夢の心地(散山節)]夢かまことか,わたしの心は茫然として,夢を見て驚いて目ざめた時のここちである。子を失った時の歌。
ラクブチヌ、ミウービ rakubuchinu、mi uubi (rakubuCinu、mi?uubi) ①、① 句
文
- 金糸のはいった帯。?weekata[親方]以上の位階の人がしめる帯。rakubuCiは織物の名か。rakubuCinu mi?ubi 'juhwara ?usimawaci sjuNzanasimedei di 'wane sadara.[らくぶつの御帯よわらおし廻ち首里ぎやなしみやだいでわないさだら]三司官の大帯を腰にきりりとしめて,首里王府への御奉公に,いざ,わたしは先がけしよう。
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Japanese → Okinawan
みうり 【身売り】
みうごき 【身動き】
Phrases
- ~する ʔNjuchuN
みうしなう 【見失う】
- miiʔushinayuN (≈ miiʔushinaiN)
くみうちする 【組み打ちする】
- mushibaayuN (≈ mushibaaiN)
- muSubaayuN (≈ muSubaaiN)
See also
Dictionary of the Practical Use of Okinawan
Results from the うちなーぐち活用辞典テキストデータベース Uchinaaguchi katsuyō jiten tekisuto dētabēsu (Dictionary of the Practical Use of Okinawan), by Shinsho Miyara, © CC BY-ND 3.0 DEED.
Search languages: Japanese ↔ Okinawan
みうくいん (みうくたん、みうくらん、みうくてぃ)
- 見送る
- やまとぅからぬ どぅし みうくい さーに なま けーてぃ ちゃる とぅくる
(=けーてぃ ちゃーき) - やさ。
(本土出身の友人を見送って帰って来たところだ)
Example phrases
にじゃみ うどぅるち すん (〜さん、〜さん、〜っし)
- 夢で驚く
- をぅたてぃどぅ をぅが、ちかぐろー にじゃみうどぅるちっし ゆなか あったに うきーる ばーぬ あん。
(疲れているのか、近頃は夢で驚いて夜中に急に起きる場合がある)
Example phrases
Audio Database of Hatoma Lexicon
Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese
イマシミウタ [ʔi⸢maʃimi⸣ʔuta] (名)
- 教訓歌。諭し歌。戒めの歌。
- ⸢デンサー⸣ブシェー イ⸢マシミ⸣ウタティ ア⸢ザリ⸣ ム⸢カ⸣シェーラ ウ⸢リ⸣シ キ⸢ナイヌ⸣ ム⸢ティ⸣カタ ウ⸢ヤッふァ⸣ヌ ⸣ミチ ⸢キョーダイサ⸣ヌ ミ⸢チ⸣バ ナ⸢ラー⸣ソーッタ
[⸢densaː⸣buʃeː ʔi⸢maʃimi⸣ʔutati ʔa⸢ʣari⸣ mu⸢ka⸣ʃeːra ʔu⸢ri⸣ʃi ki⸢nainu⸣ mu⸢ti⸣kḁta ʔu⸢jaffa⸣nu ⸣miʧi ⸢kjoːdaisa⸣nu mi⸢ʧi⸣ba na⸢raː⸣soːtta]
(デンサ節は教訓歌といわれ、昔からそれで家庭のありかた<家庭経営>、親子の道、兄弟の道を教えられた)
Example phrases
イミウチ [ʔi⸢mi⸣ʔuʧi] (名)
- 服喪中。「忌み内」の義。近親者の死に際し、49日間外出を控える期間。七七日(四十九日忌)。
- ッ⸢ふ⸣ムー [f⸢fu⸣muː] (服喪、黒喪)。⸢ムー⸣ カ⸢カリ⸣ムヌ[⸢muː⸣ ka⸢kari⸣munu](服喪中の者、喪にかかっている者)ともいう。 イ⸢ミウチェー⸣ アイニ ア⸢サビマール スームノー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ [ʔi⸢miuʧeː⸣ ʔaini ʔa⸢sabimaːru suːmunoː⸣ ʔa⸢ra⸣nu] (服喪中はあんなに遊びまわるものではない)
Example phrases
シミウン [ʃi⸢mi⸣ʔuŋ] (名)
- 芋の煮しめ。サツマイモやジャガイモなどの皮を除き、角切りにして豚肉、魚肉と一緒に醤油で煮染めたもの。イモの澱粉が調味料で味付けされていて美味しい。
- ⸣アボー バ⸢カソーッ⸣タ シ⸢ミウン⸣マー イ⸢ズヌ⸣ ダ⸢シ⸣ヌ シ⸢キティ⸣ イッ⸢ケナ⸣ ン⸢マー⸣タン
[⸣ʔaboː ba⸢kasoːt⸣ta ʃi⸢miʔum⸣maː ʔi⸢ʣunu⸣ da⸢ʃi⸣nu ʃi̥⸢kiti⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔm⸢maː⸣taŋ]
(お母さんが炊かれた芋の煮しめは魚の出汁が効いて非常に美味しかった)
Example phrases
タタミウムティ [tḁ⸢tamiʔumuti] (名)
- 畳表。
- タ⸢タミウムテー⸣ フ⸢ル⸣ミ ⸢ナーン⸣バ ⸢カイラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ
[tḁ⸢tamiʔumuteː⸣ ɸu⸢ru⸣mi ⸢naːm⸣ba ⸢kairaŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu]
(畳表は古くなってしまったので、取り替えないといけない)
Example phrases
タタミウムティ [tḁ⸢tamiʔumu⸣ti] (名)
- 畳表。
- タ⸢タミウム⸣ティ ⸢カイリ
[tḁ⸢tamiʔumu⸣ti ⸢kairi]
(畳表を取替えなさい)
Example phrases
ヌミウタスン [⸣numi ʔu⸢ta⸣suŋ] (連)
- 飲み込む。喉にかかった魚の小骨などを、白湯を入れた茶碗に箸で十文字を作って乗せ、その箸の間から白湯を飲んで落とすこと。
- ⸣サー ⸣ヌミティ ン⸢ギ⸣ ヌミ ウ⸢タ⸣シ
[⸣saː ⸣numiti ʔŋ⸢gi⸣ numi ʔu⸢ta⸣ʃi]
(茶<白湯>を飲んで、とげ<刺>を飲み込め<飲み落とせ>)
Example phrases
ヌミウラスン [⸣numi ʔu⸢ra⸣suŋ] (連)
- 飲みおろす。呑み込む。
- イ⸢ズン⸣プニ ⸣ヌドゥナー カ⸢カラ⸣シティ ヌ⸢ドゥカーカー⸣シ ⸢ブー⸣ ピンマー ⸣サバンナー ミ⸢ジェー サイティ⸣ パ⸢シ⸣バ ヤ⸢ラザイティ⸣ ヌムカー ⸣ヌミ ウ⸢ラサ⸣リンツォー
[ʔi⸢ʣumpuni⸣ba ⸣nudunaː kḁ⸢kara⸣ʃi̥ti nu⸢dukaːkaː⸣ʃi ⸢buː⸣ pimmaː ⸣sabannaː mi⸢ʤeː saiti⸣ pḁ⸢ʃi⸣ba ja⸢raʣaiti⸣ numukaː ⸣numi ʔu⸢rasa⸣rinʦoː]
(魚の骨を喉に引っかけている時は、茶碗に水を注いで、箸で十字に組んで、その間から飲むと骨は呑み下ろされるそうだ)
Example phrases
ヤミウチ [ja⸢miʔuʧi] (名)
- uby{闇討}{ヤミ|ウチ}。暗殺。石垣島で公演された沖縄芝居から uby{伝播}{デン|パ}した語。
- ウ⸢レー⸣ ヤ⸢ナクトゥ⸣ カー⸢ニ シーベー⸣ティル ヤ⸢ミウチ⸣ シ⸢ラリタ⸣ツォー
[ʔu⸢reː⸣ ja⸢naku̥tu⸣ kaː⸢ni ʃiːbeː⸣tiru ja⸢miʔuʧi⸣ ʃi⸢rarita⸣ʦoː]
(彼は悪いことがかりしていたので闇討ちされたそうだ)
Example phrases
Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)
Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.
Search languages: Japanese-English, English-Japanese
みうち【身内・身うち】
(Common Noun)
- Relatives; One's family
- Friends; Members of the same organization
- Followers; Henchmen
- One's whole body
みうしなう【見失う】
(Common Godan verb, transitive)
- To lose sight of; To miss
みうり【身売り】
(Noun)
- Selling oneself (into bondage) (esp. for prostitutes)
なみうつ【波打つ】
(Godan verb, intransitive)
- To dash against; To undulate; To wave; To heave; To beat fast (heart)
みみうち【耳打ち・耳打】
(Noun)
- Whispering into a person's ear
みうける【見受ける・見うける】
(Common Ichidan verb, transitive)
- To catch sight of; To see; To suppose; To assume from appearances
みうごき【身動き】
(Common Noun)
- Moving about; Stirring about
はさみうち【挟み撃ち・挟み打ち】
(Common Noun)
- Pincer attack; Attack on both sides (flanks)
なみうちぎわ【波打ち際・波うちぎわ・波打際】
(Noun)
- Water's edge; Beach; Foreshore
みうけ【身請け・身受け・身請】
(Noun)
- Paying to get someone (esp. a geisha, prostitute, etc.) out of bondage
かいば・うみうま【海馬】
(Noun)
- Seahorse; Sea horse
うみう・ウミウ【海鵜】
(Noun)
- Japanese cormorant (Phalacrocorax capillatus); Temminck's cormorant
— Word usually written using kana alone
うめのみ・みうめ【梅の実・実梅】
(Noun)
- Japanese apricot; Ume
くみうた【組歌・組唄・組み歌・組み唄】
(Noun)
- Var. of folksong; Var. of koto or shamisen music; Medley of (Japanese) songs
あみうち【網打ち】
(Noun)
- Net fishing
- Fisherman's throw (resembling the casting of a fishing net)
やみうち【闇打ち・闇討ち】
(Noun)
- Attacking under the cover of darkness; Surprise attack
くみうち【組み打ち・組打ち・組み討ち・組討ち】
(Noun)
- Grapple; Scuffle; Fight
- Defeating one's enemy on the battlefield
うみうし・ウミウシ【海牛】
(Noun)
- Sea slug (various orthogastropod species, esp. of order Nudibranchia); Nudibranch
— Word usually written using kana alone
うみうそ・うみおそ【海獺】
(Noun)
- Sea lion
— Archaism
ハミうり・ハミウリ【ハミ瓜・哈密瓜】
(Noun)
- Hami melon (Cucumis melo var. inodorus); Chinese Hami melon; Snow melon
— Word usually written using kana alone
オスミウム
(Noun)
- Osmium (Os)
ホルミウム
(Noun)
- Holmium (Ho)
のぞみうす【望み薄】
(Adjectival noun)
- Faint hopes; Dim prospects
ミウラおり・みうらおり【ミウラ折り・三浦折り】
(Noun)
- Miura map fold; Special technique for folding used on some solar panel arrays
みうけがね・みうけきん【身請け金・身請金・身請銀】
(Noun)
- Money needed to buy a geisha or prostitute out of bondage
うみうなぎ【海鰻】
(Noun)
- Eel-like sea creature (i.e. saltwater eels, sea snakes, etc.)
あざみうま・アザミウマ【薊馬】
(Noun)
- Thrips (any insect of order Thysanoptera); Thrip
— Word usually written using kana alone
カドミウム
(Common Noun)
- Cadmium (Cd)
フェルミウム
(Noun)
- Fermium (Fm)
なみうつかみ【波打つ髪】
(Noun)
- Wavy hair
ちゃつみうた【茶摘み歌】
(Noun)
- Tea-picking song
デミウルゴス
(Noun)
- Demiurge
すみうきごり・スミウキゴリ【墨浮鮴】
(Noun)
- Floating goby (Gymnogobius petschiliensis)
— Word usually written using kana alone
おうみぎゅう・おうみうし【近江牛】
(Noun)
- Omi beef
おおかみうお・オオカミウオ【狼魚】
(Noun)
- Bering wolffish (Anarhichas orientalis)
— Word usually written using kana alone