(Noun) Navel, belly button
Define ふす fusu Meaning フス
Displaying results for ふす (fusu・ふす・フス) – ryukyu
JLect: Japonic Languages and Dialects Database
Results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.
Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Okinawan → Japanese
フス fusu (husu) ① 名
- へそ。ほぞ。~CizuN.へその緒を切る。切るという語を忌んでCizuN(継ぐ)という。
フス fusu (husu) ① 名
- 細上布。宮古・八重山地方産の麻織物の名。
アフス afusu (?ahusu) ⓪ 名
- 安富祖。«地»参照。
フスク fusuku (husuku) ① 名
- 不足。足りないこと。
- 落度。あやまち。
- 神仏・祖先の祭祀を怠ること。
ヤフス yafusu ('jahusu) ⓪ 名
- 屋富祖。《地》参照。
フスムン fusumun (husumuN) ① 名
- 襟。kubiともいう。
フスウービ fusu uubi (husu?uubi) ⓪ 名
- 角帯。博多帯の一種。男子用。?uhu?uubiの対。
フスカラジ fusukaraji (husukarazi) ① 名
- へその緒と髪の毛。生まれた時に取っておき,死んだ時に棺に納めて埋葬する。
クヮーフスク kwaafusuku (kwaahusuku) ⓪ 名
- 過不足。
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Japanese → Okinawan
ぶすい 【不粋】
ふすま 【襖】
いぶすき 【指宿】 (地名)
うつぶす
おしつぶす 【押しつぶす】
Phrases
- 押しつぶされる→ shipiriyuN
くいつぶす 【食いつぶす】
ふみつぶす 【踏み潰す】
See also
Dictionary of the Practical Use of Okinawan
Results from the うちなーぐち活用辞典テキストデータベース Uchinaaguchi katsuyō jiten tekisuto dētabēsu (Dictionary of the Practical Use of Okinawan), by Shinsho Miyara, © CC BY-ND 3.0 DEED.
Search languages: Japanese ↔ Okinawan
ふすん (ふちゃん、ふさん、ふし)
- 干す
- ちん ふすん。
(着物を干す) - うちなーぢのー てぃーだぶし さんぐとぅ しだかじんかい あてぃてぃ かーぎぶし すし やん。てぃーだぶし しーねー、いる ぬぎてぃ ちんぬ かたん くーりーん。
(沖縄の着物は陽に干さないでそよ風にあてて陰干しするものだ。陽に干すと、色が抜けて着物の型くずれする)
Example phrases
ふす
- へそ
- てんぶす
(出べそ、突起したへそ) - なちぶさー ないねー てんぶさー ないん どー。
(泣いてばかりいると出べそになるよ) - っくゎ なちゃるあとぅ ふすぬ とぅりーねー、からじぎーとぅ ぐー なち あたらさっし かじみとーちゅん。
(子を産んだ後へそがとれると、髪の毛と一緒にして大事にしまっておく)
Example phrases
ふすく
- 不足
- うぐゎん ぶすく
(祈り不足) - 、しー ぶすく
(やり足りないこと) - いー ぶすくぬ あてぃ えーてぃんかい ちむ とぅーさらんたん。
(ことば不足で相手に思いを通せなかった) - うぐゎん ぶすくぬ あいねー、いちみん めーねー あがからん ないん。
(祈り不足があっては、生きている人も前には進めなくなる)
Example phrases
うふ すー
- ご主人
- うふすーや めんしぇーがやー?
(ご主人はいらっしゃいますか)
Example phrases
*(参考)「うふぬーし」とも言う
っんむ うふ すー
- 芋大公
- ぬぐにそーくゎんや、1605にんに とーから っんむぬ ねー むっちっち、ぢーましんじょーが うちなーんかい っんむぢゅくい ふぃるみたくとぅ、やーさ する っちゅぬちゃーぬ いきらく なたんでぃ。やくとぅ、っんむうふすーんでぃーる なーぬ たっちょーん。
(野国総管は、1605年に中国から芋の苗を持ってきて、儀間真常が沖縄に芋の栽培を広めたので、ひもじい思いをする人が少なくなったって。それで、芋大公という俗称が生まれている)
Example phrases
Audio Database of Hatoma Lexicon
Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese
ティーフスク [⸢tiːɸusu̥⸣ku] (名)
- 手不足。手が塞がって人手が足りない。他の事をする余裕がない。
- ⸢タイロー スー⸣ピンマー ⸢シーゾーヤー⸣ヤ ⸢ティーフス⸣ク ヤ⸢ルンダ⸣ プ⸢ス⸣ ヤ⸢トーン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ
[⸢tairoː suː⸣ pimmaː ⸢ʃiːʣoːjaː⸣ja ⸢tiːɸusu̥⸣ku ja⸢runda⸣ pu̥⸢su⸣ ja⸢toːŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu]
(大漁する時は製造屋<鰹節製造工場>は手不足だから、人を雇わないといけない) - ⸢ヤースクリヤー⸣ヤ ⸢ティーフス⸣ク ヤ⸢ル⸣パジ ⸢ダー⸣バ ⸢ギー テー⸣ナイ ⸢シー⸣ クーバ⸢ヨー
[⸢jaːsu̥kurijaː⸣ja ⸢tiːɸusu̥⸣ku ja⸢ru⸣paʤi ⸢daː⸣ba ⸢giː teː⸣nai ⸢ʃiː⸣ kuːba⸢joː]
(家屋新築の家は人手不足だろうから、行って手伝いしてきなさいねえ)
Example phrases
フスク [ɸu̥⸢suku] (名)
- 不足。不満。
- ⸢ヌーヌ⸣ル フ⸢スク シーブーワ
[⸢nuːnu⸣ru ɸu̥⸢suku ʃiːbuːwa]
(何が不足しているのか) - ⸢ジンヌ⸣ル フ⸢スク シーブー
[⸢ʤinnu⸣ru ɸu̥⸢suku ʃiːbuː]
(お金が不足している) - ッ⸢ふァイフスク
[f⸢faiɸusu̥ku]
(食べ不足) - ミ⸢リフス⸣ク
[mi⸢riɸusu̥⸣ku]
(見物不足{EOS}見たりない{EOS}物足りない)
Example phrases
フスクリルン [⸢ɸusu̥kuri⸣ruŋ] (自動)
- ささくれる。毛羽立つ。そそける。⸢フスクルンとも言う。
- ⸢ティーパン⸣ヌ フスクリ⸣ルンケン パ⸢タキシグ⸣トゥ シ⸢ラリミッ⸣タン
[⸢tiːpan⸣nu ⸢ɸusukuri⸣ruŋkem pḁ⸢takiʃigu⸣tu ʃi⸢rari mit⸣taŋ]
(手足がささくれるほど畑仕事をさせられてみた) - ⸢ティー⸣リ ⸢スー⸣カー ⸢フスクリラ⸣ヌ
[⸢tiː⸣riː ⸢suː⸣kaː ⸢ɸusu̥kurira⸣nu]
(手入れをしたらささくれない) - ⸢ティー⸣ヌ サ⸢キヌ フスクリティ⸣ シゥ⸢カッティララヌ
[⸢tiː⸣nu sḁ⸢kinu ɸusukuriti⸣ si̥⸢kattiraranu]
(手先がささくれて、触られない) - ⸢ティー⸣ヌ ⸢フスクリル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ
[⸢tiː⸣nu ⸢ɸusukuriru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu]
(手がささくれることはない) - ⸢マー⸣ビン ⸢フスクリレー⸣ ミサムヌ
[⸢maː⸣biŋ ⸢ɸusu̥kurireː⸣ misamunu]
(もっとささくれればいいのに)
Example phrases
フスクル [⸢ɸusu̥kuru] (名)
- 懐。歌謡語。「Futocoro.フトコロ(懐)ふところ.~」『邦訳日葡辞書』の転訛。日常会話では⸢フンスクル[⸢ɸunsu̥kuru](懐)というのが普通。/ウーギヌ カジニ アウガリティ ユルヤ ハハグヌ フスクルニ トゥインハテン ンスガウチ/(扇の風に扇がれて、夜は母御の懐に、十重も二十重も御衣の内)『無蔵念仏歌』。
- ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢フンスクル⸣ナー イ⸢リ⸣ ス⸢ダティラ⸣レール ッ⸢ふァ
[ʔu⸢ja⸣nu ⸢ɸunsu̥kuru⸣naː ʔi⸢ri⸣ su⸢datira⸣reːru f⸢fa]
(親の懐に入れて育てられた子)
Example phrases
フスクルディー [⸢ɸusu̥kurudiː] (名)
- 手を懐に入れること。若者が懐に手をいれることはだらしないといわれていた。「ふところで(懐手)」の義。「Futocorode.フトコロデ(懐手)」『邦訳日葡辞書』の転訛。老人がよく懐手をした。⸢フンスクルディー[⸢ɸunsu̥kurudiː](懐手)ともいう。
- バ⸢カー⸣ムヌ ⸢フスクルディーバ シェー⸣ティ ⸢フージェー ナー⸣ヌ ヤ⸢ミリ
[ba⸢kaː⸣munu ⸢ɸusu̥kurudiːba ʃeː⸣ti ⸢ɸuːʤeː naː⸣nu ja⸢miri]
(若者が懐手をして若者らしくない<風情がない>{EOS}止めれ<やめろ>)
Example phrases
フスクルン [⸢ɸusukuruŋ] (自動)
- ささくれる。毛羽立つ。⸢フスクリ⸣ルン[⸢ɸusu̥kuri⸣ruŋ](ささくれる)と同じ。
- ヤ⸢ナアシゥカイ スー⸣カー ⸢ティー⸣ヤ ⸢フスクルン
[ja⸢naʔasi̥kai suː⸣kaː ⸢tiː⸣ja ⸢ɸusu̥⸣kuruŋ]
(酷使すると手はささくれる) - バ⸢カーン⸣ケンマー ⸢ティー⸣ヤ ⸢フスクランシェンドゥ⸣ トゥシ トゥ⸢ル⸣ター ⸢フスクリ ナー⸣ヌ
[ba⸢kaːŋ⸣kemmaː ⸢tiː⸣ja ⸢ɸusu̥kuraŋ⸣ʃendu ⸣tuʃi tu⸢ru⸣taː ⸢ɸusu̥kuri naː⸣nu]
(若い時は、手はささくれなかったが、年をとったのでささくれてしまった) - ⸢マー⸣ビン ⸢フスクレー⸣ ミサムヌ
[⸢maː⸣biŋ ⸢ɸusu̥⸣kureː ⸣misamunu]
(もっとささくれればいいのに)
Example phrases
フスクン [⸢ɸusu̥⸣kuŋ] (名)
- {Mn_1}打ち身による皮下出血の青黒い痣。
フスクン [⸢ɸusu̥⸣kuŋ] (名)
- {Mn_2}顔面が青黒くなる。黒ずむ。
- ブ⸢チ⸣クン シ⸢ティ⸣ シラー ⸢フス⸣クン ⸢シーベー
[bu⸢ʧi⸣kuŋ ʃi̥⸢ti⸣ ʃiraː ⸢ɸusu̥⸣kuŋ ⸢ʃiːbeː]
(気絶して顔は青黒くなっている) - フ⸢チヌ⸣シバー ⸢フス⸣クン ⸢シーベー
[ɸu̥⸢ʧinu⸣ ʃibaː ⸢ɸusu̥⸣kuŋ ⸢ʃiːbeː]
(寒さで唇が黒ずんでいる)
Example phrases
ウームン [⸢ʔuː⸣muŋ] (他動)
- 紡ぐ。麻、苧、芭蕉の繊維を細く裂き、縒り合わせて長く繋ぐ。「~麻笥にふすさに宇麻受登毛<ウマズトモ>~。万、3484」の転訛か。
- ⸣ブー ⸢ウー⸣ムンティ ⸢ベーン⸣ドゥ ⸢ミー⸣ヤ ⸢ムイティ ウーマラ⸣ヌ
[⸣buː ⸢ʔuː⸣munti ⸢beːn⸣du ⸢miː⸣ja ⸢muiti ʔuːmara⸣nu]
(麻を紡ごうとしているが目が老眼になって紡がれない) - ⸢ウーミ⸣ プサカー ⸣ドゥーシ ⸢ウー⸣ミバ
[⸢ʔuːmi⸣ pu̥sakaː ⸣duːʃi ⸢ʔuː⸣miba]
(紡ぎたければ自分で紡げよ) - ⸣ブー ⸢ウー⸣ム ⸣ピンマー ⸣アッパー ⸣スクイナー ⸢ウー⸣メー ⸣ミサムヌ
[⸣buː ⸢ʔuː⸣mu ⸣pimmaː ⸣ʔappaː ⸣su̥kuinaː ⸢ʔuː⸣meː ⸣misamunu]
(麻を紡ぐ時はお祖母さんの麻笥に紡げばいいのに<紡いで入れれば良いのに>)
Example phrases
ウスブン [ʔu⸢subuŋ] (自動)
- {Mn_1}ふす(伏す)。うつぶす。うつむく(俯く)。頭を下げる。
- ⸣ヌンティ ナー⸢イ⸣ ウ⸢スビ ベー⸣ワ
[⸣nunti naː⸢i⸣ ʔu⸢subi beː⸣wa]
(どうして、ただじっと俯いて<頭を垂れて>いるのか) - ⸢ワー⸣ ウ⸢スブ⸣カー ⸢バン⸣ヌン ウ⸢スブン
[⸢waː⸣ ʔu⸢subu⸣kaː ⸢ban⸣nuŋ ʔu⸢subuŋ]
(君が俯く<頭を垂れる>なら私も俯く<頭を垂れる>) - ⸣バー ウ⸢スバヌ⸣
[⸣baː ʔu⸢subanu]
(私は俯か<頭を垂れ>ない) - ⸢マー⸣ビン ウ⸢スベー⸣ ミサムヌ
[⸢maː⸣biŋ ʔu⸢subeː⸣ misamunu]
(もっと俯けば<頭を垂れたら>よいのに) - ⸢マー⸣ビン フ⸢カーフカー⸣シ ウ⸢スビ⸣バ
[⸢maː⸣biŋ ɸu̥⸢kaːɸu̥kaː⸣ʃi ʔu⸢subi⸣ba]
(もっと深々と俯け<頭を垂れよ>)
Example phrases
カブン [⸣kabuŋ] (他動)
- {Mn_2}布団を被る。「~麻被 引可賀布利<~麻ふすま引きかがふり>『万葉集 892』」の義か。
プスマ [pu̥⸢suma] (名)
- ふすま(襖)。からかみ。「Fusumaxoji.フスマシヤゥウジ(襖障子) 戸の一種で、その表も裏も全部紙で張ったもの」『邦訳日葡辞書』の転訛したものか。
- ヤ⸢ラビ⸣ヌ ⸢ブー ヤー⸣ヤ プ⸢スマヌ⸣ ヤ⸢ブ⸣リン ⸢ノーシマーキ⸣ル ⸢ブー [ja⸢rabi⸣nu ⸢buː jaː⸣ja pu̥⸢sumanu⸣ ja⸢bu⸣rin ⸢noːʃimaːki⸣ru ⸢buː] (子供のいる家は、襖の破れも直しかねて<ぞ>いる)。 プ⸢スマヌ⸣ サン ⸣ブリ ⸢ナー⸣ヌ [pu̥⸢sumanu⸣ sam ⸣buri ⸢naː⸣nu] (襖の桟を折ってしまった)。障子の場合は、⸢ソージヌ(ア⸢カルヌ)⸣ プニ[⸢soːʤinu(ʔa⸢karunu)⸣ puni](障子の骨)という
Example phrases
フチビー [ɸu̥⸢ʧibiː] (名)
- いぼ(疣)。皮膚上に突起した角質の小さな塊。「贅、布須倍(ふすべ)」『和名抄』の義。ミ⸢ジフチビー[mi⸢ʤiɸuʧibiː](柔らかい疣)、イ⸢シフチビー[ʔi⸢ʃiɸu̥ʧibiː](固い疣)がある。
- ウ⸢ム⸣ティナ ⸣アル フ⸢チビー⸣ヤ ⸣トゥリ シ⸢ティララン⸣カヤー
[ʔu⸢mu⸣tina ⸣ʔaru ɸu̥⸢ʧibiː⸣ja ⸣turi ʃi̥⸢tiraraŋ⸣kajaː]
(顔にある uby{疣}{イボ}は取って捨てられないかなあ)
Example phrases
Prosodic materials of the Southern Ryukyuan Yaeyama Miyara dialect
Results from the [関連データ]南琉球八重山語宮良方言の名詞アクセント資料 [Kanren dēta] Minami Ryūkyū Yaeyama-go Miyara hōgen No meishi akusento shiryō ([Relevant Data] Prosodic materials of the Southern Ryukyuan Yaeyama Miyara dialect), by Kenan Celik, Aso Reiko and Kohei Nakazawa, © CC BY-NC 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Miyara) ↔ Japanese, with basic English search
ウフス [uɸusu] L (名)
- 海水
Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)
Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.
Search languages: Japanese ↔ English
ふす【伏す】
(Godan verb)
- To bend down; To bow down; To prostrate oneself
- To hide oneself
ふす【付す・附す】
(Godan verb, transitive)
- To affix; To append; To attach
- To entrust; To refer; To handle (as such)
- To follow (the leader)
- To submit (a document, etc.)
ふす【補す・輔す】
(Godan verb)
- To appoint; To designate
— Archaism
ふす【俯す】
(Verb)
- To lower (one's head, gaze, etc.)
— Archaism
ふす【臥す】
(Godan verb, intransitive)
- To lie down (in bed)
ふすま【襖】
(Common Noun)
- Fusuma; Japanese sliding screen
ふする【付する・附する】
(Suru verb, transitive)
- To affix; To append; To attach
- To entrust; To refer; To handle (as such)
- To follow (the leader)
- To submit (a document, etc.)
ふすま【麸・麩・麬】
(Noun)
- Wheat bran; Mash
ふすま【衾】
(Noun)
- Quilt; Bedding
— Archaism
ふすう【負数】
(Noun)
- Negative number
ふする【賦する】
(Suru verb)
- To allocate
— Archaism
- To compose (poetry, etc.)
カフス
(Common Noun)
- Cuffs
ちふす・ちぶす・チフス・チブス【窒扶斯】
(Common Noun)
- Typhoid fever; Typhus
— Word usually written using kana alone
なきふす【泣き伏す・泣伏す】
(Godan verb, intransitive)
- To break down crying
ひれふす【平伏す・ひれ伏す】
(Godan verb, intransitive)
- To prostrate oneself before
くすぶる・ふすぶる・いぶる【燻る・燻ぶる】
(Godan verb, intransitive)
- To smoke; To smoulder; To smolder; To sputter
— Word usually written using kana alone
- To be sooty; To be smoke-stained
— Word usually written using kana alone
- To seclude oneself
— Word usually written using kana alone
ふすまえ【襖絵】
(Noun)
- Images drawn or painted on fusuma
くすべる・ふすべる【燻べる】
(Ichidan verb)
- To smoke; To fumigate
うちふす【打ち伏す・打伏す・打ち臥す】
(Godan verb)
- To mask oneself
- To lie down
パラチフス
(Noun)
- Paratyphoid
たおれふす【倒れ伏す】
(Godan verb)
- To fall down
チフスきん【チフス菌】
(Noun)
- Typhoid bacillus
せいふすじ【政府筋】
(Noun)
- Government sources; Official quarters
かくれふす【隠れ伏す】
(Godan verb)
- To lie concealed
ふすまごし【襖越し・ふすま越し】
(Noun)
- Through a fusuma
カーフスキン
(Noun)
- Calfskin
カフスボタン
(Noun)
- Cuff links
サーフスキー・サーフ・スキー
(Noun)
- Surf ski
パフスリーブ・パフ・スリーブ
(Noun)
- Puff sleeve