X
🔧

Settings

Search type

Word search: Languages

Word search: Databases

Define ばす basu Meaning バス

Displaying results for ばす (basu・ばす・バス) – ryukyu

JLect: Japonic Languages and Dialects Database

Results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.

Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese

Ryukyu (Yonaguni)

くぬばす

(Adverb) This time

Ryukyu (Okinawa)

ばすぬない【芭蕉ぬ生い】

(Noun) Banana (fruit)

A dictionary of the Ryukyuan language

Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.

Search languages: Japanese → Okinawan

はす 【蓮】

はず 【筈】

はすう 【端数】

はずす 【外す】

はずみ 【弾み】

はずれ 【外れ】

はずれる 【外れる】

はずかしい 【恥ずかしい】

Phrases

はずかしがり 【恥ずかしがり】

てはず 【手筈】

とばす 【飛ばす】

のばす 【伸ばす・延ばす】

See also

あそばす 【遊ばす】 (敬語)

あばずれ

けとばす 【蹴飛ばす】

ころばす 【転ばす】

See also

すっとばす 【すっ飛ばす】

つきとばす 【突き飛ばす】

はねとばす 【跳ね飛ばす】

See also

ひきのばす 【引き伸ばす】

See also

Dictionary of the Practical Use of Okinawan

Results from the うちなーぐち活用辞典テキストデータベース Uchinaaguchi katsuyō jiten tekisuto dētabēsu (Dictionary of the Practical Use of Okinawan), by Shinsho Miyara, © CC BY-ND 3.0 DEED.

Search languages: Japanese ↔ Okinawan

ばす/ばー

  • とき、際、わけ
  • Example phrases
    • うぬ ばーや/うぬ ばそー/うんな ばーねー ちゃー すが?
      (そんな時は/そんな時にはどうするのか)
    • うぬ くとー ありが ちゃる ばす やたしが。
      (そのことはあの人が来たときだったが)
    • っやーが あん すしぇー、ちゃーる ばす/ばー が?
      (おまえがそうするのはどういうわけか)
    • ぬー やる ばー が?
      (どういうわけか)

うすばすん (うすばちゃん、うすばさん、うすばち)

  • 伏せる
  • Example phrases
    • まかいどーぐ あらたるあとー、ふーちんさーに すすやーに、うすばちょーけー。
      (食器を洗った後は、フキンで拭いて、伏せておきなさい)
    • まかいどーぐ あらたるあとー、みじ ちーるたみに うすばすん。
      (食器を洗った後は、水切りのために伏せておく)

うっとぅばすん (うっとぅばちゃん、うっとぅばさん、うっとぅばち)

  • 吹き飛ばす
  • Example phrases
    • ちゅーや かじぬ ちゅーさくとぅ、しんたくむん ふしーねー うっとぅばさりーん どー。
      (今日は風が強いので、洗濯物を干すと吹き飛ばされるよ)

きり とぅばすん (〜とぅばちゃん、〜とぅばさん、〜とぅばち)

  • 蹴り飛ばす
  • Example phrases
    • さかから ながりてぃ ちゅーる ボール きりとぅばちゃしが、っちゅぬ やーぬ がらす わてぃねーらん。
      (坂から流れてくるボールを蹴飛ばしたのだが、人の家のガラスを割ってしまった)

くるばすん (くるばちゃん、くるなさん、くるばち)

  • 転ばす
  • Example phrases
    • うとぅすいとぅ わかむのー ゐぬふぃさ あらんくとぅ、ふぇーくなー ふぇーくなーっし あわてぃらかしーねー くるばすん どー。
      (お年寄りと若者の足は同じではないので、速く速くと急かすと転倒させてしまうよ)

ちかい とぅばすん (〜とぅばちゃん、〜とぅばさん、〜とぅばち)

  • 使い果たす
  • Example phrases
    • ゆすぐにをぅてぃ むっちょーる じん むる ちかいとぅばち やーんかい けーらんとーならん なとーたん。
      (外国で所持金をみんな使い果たして帰国しないといけなくなっていた)

とぅばすん (とぅばちゃん、とぅばさん、とぅばち)

  • 飛ばす
  • Example phrases
    • ブーメランや ちゃっさ かーまんかい とぅばちん むとぅんかい むどぅてぃちゅーん。
      (ブーメランはどんなに遠くに飛ばしても元に戻ってくる)

ぬばすん (ぬばちゃん、ぬばさん、ぬばち)

  • 延ばす、伸ばす
  • Example phrases
    • うふかじぬ ちゅーくとぅ まちりぬ みちじゅねーぬ ふぃー ぬばさったん。
      (台風が来るので祭りのパレードの日が延期された)
    • くしながねー ちゃー ぬばし よー。こーぐー ないん どー。
      (背中はいつも伸ばしなさいよ。猫背になるよ)

ふるばすん (ふるばちゃん、ふるばさん、ふるばち)

  • 金銭を踏倒す
  • Example phrases
    • じん からちゃくとぅ、ぬーぬ うとぅさたん ねーらん、まーんかい をぅいが すら わからん、ちゅらーさ ふるばさったん/まちうたったん。
      (お金を貸したのに、何の音沙汰もない、いったいどこに居るのかわからない、まんまと借金を踏倒された/すっかり裏切られた)
    • っくゎぬ やー ふるばすん。
      (子が家財産を失ってしまう)
    • っちゅぬ てーとー いやーに、ぢーから じんまでぃ むる とぅらってぃ やーや ふるばさったん。
      (人の保証人になって、お金から土地まですべて取られて家を滅ぼされた)
    • うやぬ じんから、ぢーから むる っくゎんかい うちくゎーったん。
      (親のお金から、土地からすべて子に食いつぶされた)

ふぃち ぬばすん (〜ぬばちゃん、〜ぬばさん、〜ぬばち)

  • 引き延ばす
  • Example phrases
    • くとぅしぬ みちじゅねーや うふかじ なてぃ ふぃちぬばさったん。
      (今年のパレードは台風になって引き延ばされた)

くーさ い (=くーさる ばす)

  • 幼いころ
  • Example phrases
    • わんねー くーさいに どぅーやふぁらー やてぃ、うやんかい じこー しわ しみたん。
      (私は幼い頃体が弱くて、親にさんざん心配させた)
    • くーさいにどぅ やてぃ、どぅーぬ うぃきがぬ うやぬ ちらん むる うびてー をぅらん。
      (幼い頃なので、自分の父親の顔もまったく覚えていない)

うし けーらすん (〜けーらちゃん、〜けーらさん、〜けーらち)

  • 突き飛ばす
  • Example phrases
    • あわてぃてぃ じてんしゃ はらしーねー ばっぺーてぃ っちゅ うしけーらする ばーん あくとぅ ちー ちきり よー。
      (急いで自転車を走らせるとあやまって人を突き倒すこともあるので気をつけなさいよ)

うちぇーいみしぇーん (うちぇーいみそーちゃん、うちぇーいみそーらん、うちぇーいみそーち)

  • おいで遊ばす
  • Example phrases
    • んかしぇー すいぐしくんかえー うしゅがなしーめーぬ うちぇーいみそーちゃん。
      (昔は首里城に国王がおいで遊ばされた)

かー はっぱいん (〜はっぱたん、〜はっぱらん、〜はっぱてぃ)

  • 強く張り伸ばす
  • Example phrases
    • さんしんとぅか てーくんでーや ちゅーく かーはっぱてぃ、ゐー うとぅ っんぢゃすん。
      (三線や太鼓などは強く皮を張り伸ばして、良い音を出す)

Audio Database of Hatoma Lexicon

Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED

Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese

アサバスン [ʔa⸢sabasuŋ] (他動)

  • 遊ばす。遊ばせる。遊ぶようにさせる。
  • Example phrases
    • ⸣クナーティ ア⸢サバスン
      [⸣kunaːti ʔa⸢sabasuŋ]
      (ここで遊ばせる)
    • ア⸢サバサンドー⸣シ パ⸢タラカシ
      [ʔa⸢sabasandoː⸣ʃi pḁ⸢tarakaʃi]
      (遊ばさないで働かせ)
    • ア⸢サバシ⸣ プサン
      [ʔa⸢sabaʃi⸣ pusaŋ]
      (遊ばしたい)
    • ア⸢サバス⸣ プ⸢スヌ⸣ ブ⸢ラーヌ
      [ʔa⸢sabasu⸣ pu̥⸢sunu⸣ bu⸢raːnu]
      (遊ばせる人がいない)
    • ⸢マー⸣ビン ア⸢サバシェー⸣ ミサムヌ
      [⸢maː⸣biŋ ʔa⸢sabaʃeː⸣ misamunu]
      (もっと遊ばせば良いのに)
    • ⸢パー⸣ク ア⸢サバシ
      [⸢paː⸣ku ʔa⸢sabaʃi]
      (早く遊ばせ)

イジマラバスン [ʔi⸢ʤimarabasuŋ] (他動)

  • 叱り付ける。叱り飛ばす。イ⸢ズン[ʔi⸢ʣuŋ](叱る)の連用形に動詞マ⸢ラバスン[ma⸢rabasuŋ](殴る{EOS}「馬展、マロバス」『類聚名義抄』の転訛したものか)が下接して形成された複合動詞。
  • Example phrases
    • ⸣ウヤン イ⸢ジマラバサリティル⸣ キ⸢ムイ⸣ツァー ⸢ガンドー⸣リ ⸢ベー
      [⸣ʔujaŋ ʔi⸢ʤimarabasaritiru⸣ ki⸢mui⸣ʦaː ⸢gandoː⸣ri ⸢beː]
      (親に叱りつけられて、可哀相に意気消沈している<しょげている>)
    • イ⸢チンマー⸣ イ⸢ジマラバスンドゥ キュー⸣ヤ イ⸢ジマラバサンドー⸣シ ナ⸢ラー⸣シ ⸢ベー
      [ʔi⸢ʧimmaː⸣ ʔi⸢ʤimarabasundu kjuː⸣ja ʔi⸢ʤimarabasandoː⸣ʃi na⸢raː⸣ʃi ⸢beː]
      (いつもは叱り飛ばすが、今日は叱り飛ばさずに教えている)

ウシクルバスン [ʔu⸢ʃikurubasuŋ] (他動)

  • 押し転ばす。ク⸢ルバスン[ku⸢rubasuŋ](転ばす)に強意の接頭語ウ⸢シ-[ʔu⸢ʃi](押し)が付いて形成された語

ウシックルバスン [ʔu⸢ʃikkurubasuŋ] (他動)

  • 押し転ばす。押し転がす。
  • Example phrases
    • ヤ⸢マー⸣ラ ウ⸢ブ⸣イシ ウ⸢シックルバシ⸣ クー
      [ja⸢maː⸣ra ʔu⸢bu⸣ʔiʃi ʔu⸢ʃikkurubaʃi⸣ kuː]
      (山から大きな石を押し転ばして来い)
    • プ⸢スン⸣ ウ⸢シックルバサリナ⸠ヨー
      [pu̥⸢suŋ⸣ ʔu⸢ʃikkurubasarina⸠joː]
      (他人に押し転ばされるなよ)
    • ウ⸢シックルバサリル⸣ プ⸢スン⸣ ブ⸢リブタ
      [ʔu⸢ʃikkurubasariru⸣ pu̥⸢sum⸣ bu⸢ributa]
      (押し転ばされる人もいた)
    • ウ⸢シックルバシ
      [ʔu⸢ʃikkurubaʃi]
      (押し転ばせ)

ウシッケーラスン [ʔu⸢ʃikkeːrasuŋ] (他動)

  • 押しもどす。押しやる。突き飛ばす。「押し・返らす」の転訛したものか。
  • Example phrases
    • ⸢マイッサー⸣リ ⸢シー⸣クー ⸣ムノー ウ⸢シッケーラシ⸣ パ⸢ラ⸣シ
      [⸢maissaː⸣ri ⸢ʃiː⸣kuː ⸣munoː ʔu⸢ikkeːraʃi⸣ pa⸢ra⸣ʃi]
      (行く手を阻む<前塞がりしてくる>者は押し戻せ)
    • タ⸢ー ヤラバン⸣ ウ⸢シッケーラスン
      [ta⸢ː jarabaŋ⸣ ʔu⸢ʃikkeːrasuŋ]
      (誰であろうが押し戻す<返す>)
    • ウ⸢シッケーラサラヌ
      [ʔu⸢ʃikkeːrasaranu]
      (押し戻されない)
    • ウ⸢シッケーラシ⸣ ミサカー ウ⸢シッケーラス⸣ クトー ⸣ナルン
      [ʔu⸢ʃikkeːraʃi⸣ misakaː ʔu⸢ʃikkeːrasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ]
      (押し戻し<返し>て良ければ押し戻すことは出来る)
    • ウ⸢シッケーラシェー⸣ ミサムヌ
      [ʔu⸢ʃikkeːraʃeː⸣ misamunu]
      (押し戻せ<返せ>ば良いのに)

カキッケーラスン [kḁ⸢kikkeːra⸣suŋ] (他動)

  • ひっくり返す。転倒させる。足を引っ掛けて転ばす。
  • Example phrases
    • ⸣アイブ ⸣ムヌバ ミ⸢チナカ⸣ナー シ⸢キ⸣ルカー プ⸢ス⸣ カ⸢キッケーラ⸣スン⸢ダー
      [⸣ʔaibu ⸣munuba mi⸢ʧinaka⸣naː ʃi̥⸢ki⸣rukaː pu̥⸢su⸣ kḁ⸢kikkeːra⸣sun⸢daː]
      (あんな物を道の中に放置して<置いて>おくと、歩行者<人>を転倒させるぞ <ひっくりかえすぞ>)
    • カ⸢キッケーラサ⸣ヌ
      [kḁ⸢kikkeːrasa⸣nu]
      (転倒させない)
    • カ⸢キッケーラシ⸣ プサン
      [kḁ⸢kikkeːraʃi⸣ pusaŋ]
      (転倒させたい)
    • カ⸢キッケーラ⸣ス ⸣クトゥ
      [kḁ⸢kikkeːra⸣su ⸣ku̥tu]
      (転倒させること)
    • カ⸢キッケーラ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ
      [kḁ⸢kikkeːra⸣ʃeː na⸢ra⸣nu]
      (転倒させてはならない)
    • カ⸢キッケーラ⸣シ
      [kḁ⸢kikkeːra⸣ʃi]
      (転倒させろ)

キットゥバスン [⸢kittuba⸣suŋ] (他動)

  • 蹴飛ばす。蹴って飛ばす。キ⸢リットゥバ⸣スン[ki⸢rittuba⸣suŋ](蹴飛ばす)ともいう。
  • Example phrases
    • ⸢キットゥバスン⸣カティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢キットゥバサラン⸣シェン
      [⸢kittubasuŋ⸣kati ʔu⸢muːtan⸣du ⸢kittubasaraŋ⸣ʃeŋ]
      (蹴飛ばそうかと思ったが、蹴飛ばされなかった)
    • ⸢キットゥバ⸣シ ⸣ミサカー ⸢キットゥバ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン
      [⸢kittuba⸣ʃi ⸣misakaː ⸢kittuba⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ]
      (蹴飛ばしてよければ、蹴飛ばすことはできる)
    • ⸢マー⸣ビン ⸢キットゥ⸣バシェー ⸣ミサムヌ
      [⸢maː⸣biŋ ⸢kittuba⸣ʃeː ⸣misamunu]
      (もっと蹴飛ばせばいいのに)
    • ⸢パー⸣ク ⸢キットゥバ⸣シ
      [⸢paː⸣ku ⸢kittuba⸣ʃi]
      (早く蹴飛ばせ)

キリッケーラスン [ki⸢rikkeːra⸣suŋ] (他動)

  • 蹴飛ばす。「蹴り返らす」の義。
  • Example phrases
    • プ⸢スバ⸣ キ⸢リッケーラ⸣スンティ ⸢アー⸣キティ プ⸢スン⸣ キ⸢リッケーラサ⸣リ ⸢ベー
      [pu̥⸢suba⸣ ki⸢rikkeːra⸣sunti ⸢ʔaː⸣kiti pu̥⸢suŋ⸣ ki⸢rikkeːrasa⸣ri ⸢ʔaː⸣ku]
      (他人を蹴飛ばそうとしていて、他人に蹴飛ばされている)
    • キ⸢リッケー⸣ラシ ⸣ミサカー キ⸢リッケーラ⸣ス ⸣クトー ⸣ナルン
      [ki⸢rikkeːra⸣ʃi ⸣misakaː ki⸢rikkeːra⸣su ⸣ku̥toː ⸣naruŋ]
      (蹴飛ばしてよければ、蹴飛ばすことはできる)
    • ⸢マー⸣ビン キ⸢リッケーラ⸣シェー ⸣ミサムヌ
      [⸢maː⸣biŋ ki⸢rikkeːra⸣ʃeː ⸣misamunu]
      (もっと蹴飛ばせばいいのに)
    • キ⸢リッケーラ⸣シバ
      [ki⸢rikkeːra⸣ʃiba]
      (蹴飛ばせよ)
    • サ⸢キバ⸣ ヌミティ ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルカー ⸣ヌーンクイン キ⸢リッケーラ⸣スン
      [sḁ⸢kiba⸣ numiti ⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣rukaː ⸣nuːŋkuiŋ ki⸢rikkeːra⸣suŋ]
      (酒を飲んで怒ると何もかも蹴り飛ばす)
    • キ⸢リッケーラサ⸣リン
      [ki⸢rikkeːrasa⸣riŋ]
      (蹴り飛ばされる)
    • キ⸢リッケーラサリヤッ⸣サン
      [ki⸢rikkeːrasarijas⸣saŋ]
      (蹴り飛ばされやすい)
    • キ⸢リッケーラサリ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ
      [ki⸢rikkeːrasari⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu]
      (蹴り飛ばされることは無い)
    • キ⸢リッケーラ⸣シェー ナ⸢ラ⸣ヌ
      [ki⸢rikkeːra⸣ʃeː na⸢ra⸣nu]
      (蹴飛ばしてはならない)
    • キ⸢リッケーラ⸣シ
      [ki⸢rikkeːra⸣ʃi]
      (蹴っ飛ばせ)

キリットゥバスン [ki⸢rittuba⸣suŋ] (他動)

  • 蹴飛ばす。「蹴り飛ばす」の義。
  • Example phrases
    • ウ⸢レー⸣ キ⸢リットゥバサラ⸣ヌ [ʔu⸢reː⸣ ki⸢rittubasara⸣nu] (それは蹴飛ばされない)。 キ⸢リットゥバシ⸣ プサン [ki⸢rittubaʃi⸣ pu̥saŋ] (蹴飛ばしたい)。 キ⸢リットゥバ⸣スンティ ⸣ウムーカー キ⸢リットゥバ⸣シバ [ki⸢rittuba⸣sunti ⸣ʔumuːkaː ki⸢rittuba⸣ʃiba] (蹴飛ばそうと思うなら蹴っ飛ばせよ)。⸢キットゥバ⸣スン[⸢kittuba⸣suŋ](蹴っ飛ばす)ともいう。 ⸢キットゥバ⸣ス ⸣クトゥ [⸢kittuba⸣su ⸣ku̥tu] (蹴飛ばすこと)。 ⸢キットゥバ⸣シェー ⸣ミサムヌ [⸢kittuba⸣ʃeː ⸣misamunu] (蹴飛ばせばよいのに)

クシヌバスン [ku̥⸢ʃi⸣ nu⸢ba⸣suŋ] (連)

  • 腰を伸ばす。
  • Example phrases
    • ⸢コー⸣グ ⸣ナリ ⸢ベー⸣ティ ク⸢シ⸣ ヌ⸢バ⸣スンティ ⸢スンドゥ⸣ ヌ⸢バサラ⸣ヌ
      [⸢koː⸣gu ⸣nari ⸢beː⸣ti ku̥⸢ʃi⸣ nu⸢ba⸣sunti ⸢sundu⸣ nu⸢basara⸣nu]
      (せむし<脊柱後湾>になっているので、腰を伸ばそうとするが、伸ばされない)

クルバスン [ku⸢rubasuŋ] (他動)

  • 転ばす。転がす。
  • Example phrases
    • ⸢ウシゥカラシティ⸣ ク⸢ルバスン
      [⸢ʔusï̥karaʃiti⸣ ku⸢rubasuŋ]
      (押し倒して転ばす)
    • ⸢グッふァ⸣ヌ ク⸢ルバサラヌ
      [⸢guffa⸣nu ku⸢rubasaranu]
      (重くて転ばされない)
    • ク⸢レー⸣ ク⸢ルバシ⸣ ミサン
      [ku⸢reː⸣ ku⸢rubaʃi⸣ misaŋ]
      (此れは転ばしてもいい)
    • ク⸢リバ⸣ ク⸢ルバス⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ
      [ku⸢riba⸣ ku⸢rubasu⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu]
      (此れを転ばす人はいない)
    • ク⸢ルバシェー⸣ ミサムヌ
      [ku⸢rubaʃeː⸣ misamunu]
      (転ばせばよいのに)
    • ⸣ドゥーシ ク⸢ルバシ
      [⸣duːʃi ku⸢rubaʃi]
      (自分で転ばしなさい)

シゥカンカースン [si̥⸢kaŋkaː⸣suŋ] (他動)

  • 売り飛ばす。
  • Example phrases
    • ⸢マートゥリ⸣ムノー シゥ⸢カンカー⸣スンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ウ⸢ムイ⸣ツァー ⸣ナリティ シゥ⸢カンカー⸣ス ⸣クトゥーン ナ⸢ラ⸣ヌ
      [⸢maːturi⸣munoː si̥⸢kaŋkaː⸣sunti ʔu⸢muːn⸣du ʔu⸢mui⸣ʦaː ⸣nariti si̥⸢kaŋkaː⸣su ⸣kutuːn na⸢ra⸣nu]
      (邪魔な物<場所塞ぎ物>は売り飛ばそうと思うが、惜しくなって売り飛ばすことが出来ない)
    • シゥ⸢カンカーシ⸣ プサカー ⸢パー⸣ク シゥ⸢カンカー⸣シェー ⸣ミサムヌ
      [si̥⸢kaŋkaːʃi⸣ pu̥sakaː ⸢paː⸣ku su̥⸢kaŋkaː⸣ʃeː ⸣misamunu]
      (売り飛ばしたければ早く売り飛ばせばいいのに)
    • シゥ⸢カンカーサラ⸣ヌ
      [su̥⸢kaŋkaːsara⸣nu]
      (売り飛ばされない)
    • ⸢パー⸣ク シゥ⸢カンカー⸣シ
      [⸢paː⸣ku su̥⸢kaŋkaː⸣ʃi]
      (早く売り飛ばせ)

シキクルバスン [ʃi̥⸢kikurubasuŋ] (他動)

  • 突き転ばす。
  • Example phrases
    • ⸢ウンザー⸣ サ⸢キ⸣ ヌムカー プ⸢ス⸣ シ⸢キクルバスン⸣ダー
      [⸢ʔunʣaː⸣ sḁ⸢ki⸣ numukaː pu̥⸢su⸣ ʃi̥⸢kikurubasun⸣daː]
      (こいつ<此奴>は酒を飲むと他人を突き転ばすんだよ)

シキッケーラスン [ʃi̥⸢kikkeːrasuŋ] (他動)

  • 押し倒す。突き飛ばす。突き押して転倒させる。突き転ばす。突きひっくり返す。
  • Example phrases
    • ⸢ウン⸣ナー ア⸢タリティ⸣ シ⸢キッケーラスンティ⸣ シ⸢タンドゥ⸣ シ⸢キッケーラサランシェン
      [⸢ʔun⸣naː ʔa⸢tariti⸣ ʃi̥⸢kikkeːrasunti⸣ ʃi̥⸢tandu⸣ ʃi̥⸢kikkeːrasaraŋʃeŋ]
      (それにぶつかって押し倒そうとしたが押し倒されなかった)
    • シ⸢キッケーラシ⸣ ミサン
      [ʃi̥⸢kikkeːraʃi⸣ misaŋ]
      (押し倒しても良い)
    • シ⸢キッケーラス⸣ クトゥ
      [ʃi̥⸢kikkkeːrasu⸣ ku̥tu]
      (押し倒すこと)
    • シ⸢キッケーラシェー⸣ ミサムヌ
      [ʃi̥⸢kikkeːraʃeː⸣ misamunu]
      (押し倒せばよいのに)
    • シ⸢キッケーラシ
      [ʃi̥⸢kikkeːraʃi]
      (押し倒せ)

シキットゥバスン [ʃi̥⸢kittuba⸣suŋ] (他動)

  • 突き飛ばす。跳ね飛ばす。
  • Example phrases
    • カ⸢キッツァー⸣シ ⸣パリクー プ⸢ソー⸣ プ⸢ス⸣ シ⸢キットゥバ⸣スン⸢ダー
      [kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi ⸣parikuː pu̥⸢soː⸣ pu̥⸢su⸣ ʃi̥⸢kittuba⸣sun⸢daː]
      (疾走して来る人は、他人を突き飛ばすよ)

シバナクン [ʃi⸢banakuŋ] (他動)

  • のす(伸す)。洗濯して真夏の太陽に干した衣類に噴霧器で水を吹きかけて皺を伸ばす。シ⸢バンナクン[ʃi⸢bannakuŋ]ともいう(老年層)。
  • Example phrases
    • ⸢キン⸣マー シ⸢バナキティ⸣ サイ シ⸢キ⸣リバ
      [⸢kim⸣maː ʃi⸢banakiti⸣ sai ʃi̥⸢ki⸣ribaba]
      (着物は手で皺を伸ばして衣文掛けに掛けておきなさい)

シバンナクン [ʃi⸢bannakuŋ] (他動)

  • のす(伸す)。つばなかす(茅花かす)の転訛。老年層の言葉。選択して、天日に乾した衣類に水滴や蒸気をを吹きかけて皺を伸ばす。両手の親指と人差し指で約一寸間隔にたたみこみ、押し広げながら皺を伸ばす。シ⸢バナクン[ʃi⸢banakuŋ](皺を伸ばす)(若年層)ともいう。
  • Example phrases
    • ⸢キン⸣マー シ⸢バンナキティ⸣ サイバ
      [⸢kim⸣maː ʃi⸢bannaki⸣ti ⸣saiba]
      (着物は皺を伸ばして衣紋がけに吊るしなさいよ)
    • シ⸢バンナクンティ スンドゥ⸣ シ⸢バンナカラヌ
      [ʃi⸢bannakunti sundu⸣ ʃi⸢bannakaranu]
      (指で皺を伸ばそうとするが伸ばされない)
    • シ⸢バンナキ⸣ プサカー ⸣ドゥーシ シ⸢バンナキ⸣バ
      [ʃi⸢bannaki⸣ pu̥sakaː ⸣duːʃi ʃi⸢bannaki⸣ba]
      (皺を伸ばしたければ自分で伸ばしなさいよ)
    • シ⸢バンナク キン⸣マー ⸢マー⸣ビン シ⸢バンナケー⸣ ミサムヌ
      [ʃi⸢bannaku kim⸣maː ⸢maː⸣biŋ ʃi⸢bannakeː⸣ misamunu]
      (皺を伸ばす着物は、もっと皺を伸ばせばよいのに)

スガスン [su⸢gasuŋ] (他動)

  • そよ風にあてる。風に当って汗を飛ばす。フカリルンとも言う。
  • Example phrases
    • ⸢キン⸣マー カ⸢ジ⸣ナー ス⸢ガシテーラ⸣ タ⸢ク⸣ミ
      [⸢kim⸣maː ka⸢ʤi⸣naː su⸢gaʃi̥teːra⸣ tḁ⸢ku⸣mi]
      (着物は風に当ててから畳みなさい)
    • カ⸢ジ⸣ナ ス⸢ガスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ア⸢ミ⸣ヌ ⸣フイ ス⸢ガサラヌ
      [ka⸢ʤi⸣naː su⸢gasunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʔa⸢mi⸣nu ⸣ɸui su⸢gasaranu]
      (風に当てて乾かそうと思うが、雨が降って風に当てられない)
    • ス⸢ガス⸣ クトー ナ⸢ラヌ⸣ヌ ン⸢メーマ⸣ ヤ⸢ラバン⸣ ス⸢ガシェー⸣ ミサムヌ
      [su⸢gasu⸣ ku̥toː na⸢ranu⸣nu ʔm⸢meːma⸣ ja⸢raban⸣ su⸢gaʃeː⸣ misamunu]
      (風に当てて乾かすことは出来ないが、少しでも風に当てればいいのに)
    • ヤー⸢ディン⸣ ス⸢ガシ
      [jaː⸢din⸣ su⸢gaʃi]
      (必ず風に当てて乾かせ)

スラスン [su⸢ra⸣suŋ] (他動)

  • そらす(反らす)。曲がったものを伸ばす。
  • Example phrases
    • ク⸢シ⸣ ヌ⸢バ⸣シ ス⸢ラ⸣スンティ ⸢スーヌンドゥ⸣ ク⸢シェ⸣マ⸢ガリティ⸣ ス⸢ラサラ⸣ヌ
      [ku̥⸢ʃi⸣ nu⸢ba⸣ʃi su⸢ra⸣sunti ⸢suːnundu⸣ ku⸢ʃeː⸣ ma⸢gariti⸣ su⸢rasara⸣nu]
      (腰を伸ばして反らせようとするが、腰は曲がって反らされない)
    • ス⸢ラ⸣シ ⸢ミッタ⸣ヌ ⸣ドゥーシ ス⸢ラ⸣ス ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ
      [su⸢ra⸣ʃi ⸢mitta⸣nu ⸣duːʃi su⸢ra⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu]
      (反らしてみたが、自分では反らすことが出来ない)
    • ク⸢シ⸣ ス⸢ラ⸣シェー ⸣ミサムヌ
      [ku̥⸢ʃi⸣ su⸢ra⸣ʃeː ⸣misamunu]
      (腰を反らせばよいのに)
    • ン⸢ベーマ⸣ ス⸢ラ⸣シバ
      [ʔm⸢beːma⸣ su⸢ra⸣ʃiba]
      (少し反らせなさい)

ティーヌバスン [⸣tiː nu⸢ba⸣suŋ] (連)

  • {Mn_1}手を伸ばす。

Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)

Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.

Search languages: Japanese ↔ English

バス

(Common Noun)

  1. Bus

  1. Bath

  1. Bass