(Noun) Tuna, canned tuna
Define とぅな tuna Meaning トゥナ
Displaying results for とぅな (tuna・とぅな・トゥナ) – ryukyu
JLect: Japonic Languages and Dialects Database
Results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.
Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese
(Noun) Neighbour, neighbor, next-door neighbour, neighbouring house; nearby, adjacent, next to
(Noun) Neighbour, neighbor, next-door neighbour, neighbouring; nearby, adjacent, next to
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Okinawan → Japanese
トゥナー tunaa (tunaa) ① 名
- 20銭。十縄の意。ziN(銭)の項参照。
トゥナイ tunai (tunai) ① 名
- 隣。また,隣にあるもの。隣家。
ウトゥナ utuna (?utuna) ⓪ 名
- おとな。文語的な語。普通は?uhuQcuという。?icinukezi nikezi 'judidu ?asibjutaru, ?iCinu mani satuja~nataga,[一のかいぢ二かいぢ読でど遊びゆたる何時の間に里や大人なたが]一回,二回と数えて石投げをして遊んでいたのだが,いつの間にあなたはおとなになったのか。
トゥナカ tunaka (tunaka) ① 名
- 沖の海。沖合い。沖の海上。
トゥナミ tunami (tunami) ① 名
- 平均。narasiともいう。
フィントゥナ fintuna (hwiNtuna) ⓪ 名
- 辺土名。《地》参照。
イトゥナミ itunami (?itunami) ⓪ 名
文
- いとなみ。生業。hwibinu~ni hwikasariti'waminu'ugamibusja ?atiN zijuja naraN.[日日のいとなみに引かされて我身の拝みぼしやあても自由やならぬ]日日の生活にひかされて,わたしはお会いしたくても自由になりません。
トゥナチ tunachi (tunaci) ⓪ 名
- 渡名喜島。那覇の西北方にある島の名。
トゥナチャー tunachaa (tunacaa) ⓪ 名
- 渡野喜屋。«地»参照。
アトゥナイナイ atunainai (?atunainai) ⓪ 副
meenainaiの対。
- だんだん後へさがるさま。
- しりごみするさま。人の後になろうとするさま。~bikee-N Qsi.しりごみばかりして。
トゥナイマーイ tunaimaai (tunaimaai) ① 名
- 隣近所を回ること。
トゥナイムラ tunaimura (tunaimura) ① 名
- 隣村。
トゥナミユン tunamiyun (tunami=juN) ① 他=raN,=ti
- ならす。でこぼこをなくし平らにする。
- 平均する。また,中間をとる。
トゥトゥナユン tutunayun (tutuna=juN) ⓪ 自=aN,=raN,=ti
- 整う。全部そろう。調子が合う。準備などができあがる。
ウトゥナシャン utunashan (?utunasjaN) ⓪ 形
新?
- おとなしい。普通は?weNdasjaNという。
トゥナイビレー tunaibiree (tunaibiree) ① 名
- 隣づきあい。
チュケートゥナイ chukeetunai (cukeetunai) ⓪ 名
- 隣近所。keetunaiともいう。
ウシトゥナミユン ushitunamiyun (?usitunami=juN) ① 他=raN,=ti
- 押しならす。でこぼこを平らにする。
アトゥナイサチナイ atunaisachinai (?atunaisaci●nai) ⓪ 副
- あとになったり,先になったり。
- 相前後して。~'ja-matuNkai caN.相前後して日本に来た。
ククルムトゥナサン kukurumutunasan (kukurumutunasaN) ⓪ 形
- 心もとない。不安である。きずかわしい。
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Japanese → Okinawan
ほんとうない 【本島内】
Dictionary of the Practical Use of Okinawan
Results from the うちなーぐち活用辞典テキストデータベース Uchinaaguchi katsuyō jiten tekisuto dētabēsu (Dictionary of the Practical Use of Okinawan), by Shinsho Miyara, © CC BY-ND 3.0 DEED.
Search languages: Japanese ↔ Okinawan
とぅない
- 隣り
- わったー とぅないぬ っちょー あたいぐゎーんぢ ちゅくとーる やしぇーとぅか ないむんぬ ないる かーじ かみよーんち むっちっち くぃーん。
(私の隣りの人は自家菜園で作っている野菜や果物ができる毎に食べなさいといって持って来てくれる)
Example phrases
とぅなか
- 沖合い
- ふに ぬてぃ とぅなかをぅてぃ いゆ ちーねー まぎいゆぬ くーいん。
(船に乗って沖合いで魚を釣ると大きな魚が捕れる)
Example phrases
あとぅない あとぅない
- 後ろにひっこむこと
- あとぅないあとぅない さー
(引っ込みじあん) - あとぅないあとぅない びけーっし っちゅぬ くさー なとーくとぅ たーん わからんてーさ やー。
(引っ込んでばかりで人の後ろにひっこんでいるから誰もわからなかったんだね) - あれー めーないないさー やくとぅ、わんから わんから そーん。
(あれは出たがりで、人前にばかりいる)
Example phrases
Audio Database of Hatoma Lexicon
Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese
アトゥナイ [⸣ʔatunai] (名)
- 遅苗。後苗。遅植え用の苗。
- ク⸢ヌ ター⸣ヤ ⸣アトゥナイ ウ⸢ラ⸣シティ イ⸢ブバル⸣ マ⸢シ
[ku⸢nu taː⸣ja ⸣ʔatunai ʔu⸢ra⸣ʃi̥ti ʔi⸢bubaru⸣ ma⸢ʃi]
(この水田は後苗をおろして<播種して>植えたほうがよい)
Example phrases
アトゥナリサキナリ [⸣ʔatunari sḁ⸢ki⸣nari] (連・副)
- {Mn_1}後になり、先になりして。
アトゥナリサキナリ [⸣ʔatunari sḁ⸢ki⸣nari] (連・副)
- {Mn_2}遅かれ早かれ。結局。どのみち。
- ⸣アトゥナリ サ⸢キ⸣ナリ ノー⸢シン⸣ パ⸢ラン⸣カー ナ⸢ラン⸣ムヌバ ナー⸢イ⸣ シ⸢ヌッ⸣クリ ⸢ベー
[⸣ʔatunari sḁ⸢ki⸣nari noː⸢ʃim⸣ pa⸢raŋ⸣kaː na⸢ram⸣munuba naː⸢i⸣ ʃi⸢nuk⸣kuri ⸢beː]
(結局{EOS}<遅かれ早かれ>行かなければならないものを、ただぐずぐずと決めかねている<迷い、思いあぐねている>)
Example phrases
アルクトゥナーンクトゥ [⸣ʔarukutu ⸢naːŋ⸣kutu] (連)
- 本当のことと嘘。実際にあることと実在しないこと。本当のことから嘘まで総て。「あること・ないこと」の義。
- ア⸢バッ⸣ツァー ⸢マーシ⸣ノ ⸣アルクトゥ ⸢ナーン⸣クトゥ イ⸢ジッツァーシ⸣ シケーンティ
[ʔa⸢bat⸣ʦaː ⸢maːʃi⸣no ⸣ʔaruku̥tu ⸢naːŋ⸣ku̥tu ʔi⸢ʤitʦaːʃi⸣ ʃi̥keːnti]
(お喋りやつめが、本当のことも嘘のこともまぜこぜにして言いふらして<言い散らして>あるよ)
Example phrases
ウトゥナッサン [ʔu⸢tunas⸣saŋ] (形)
- おとなしい。ウ⸢トゥナ⸣サン[ʔu⸢tuna⸣saŋ](おとなしい)ともいう。
- ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふヮー⸣ イッ⸢ケナ⸣ ウ⸢トゥナッ⸣サン
[ku⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔik⸢kena⸣ ʔu⸢tunas⸣saŋ]
(この子は非常におとなしい) - ウ⸢トゥナッサー ナー⸣ヌ
[ʔu⸢tunassaː naː⸣nu]
(おとなしくない) - トゥ⸢シ⸣トゥ ⸢アー⸣シ ⸢シンダイ⸣ ウ⸢トゥナッ⸣サ ⸣ナリクーン
[tu̥⸢ʃi⸣tu ⸢ʔaː⸣ʃi ⸢ʃindai⸣ ʔu⸢tunas⸣sa ⸣narikuːŋ]
(年を取るに連れて次第におとなしくなってくる) - ウ⸢トゥナッ⸣サールプ⸢ス
[ʔu⸢tunas⸣saːru pu̥⸢su]
(大人しい人) - ウ⸢トゥナッ⸣サ ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ
[ʔu⸢tunas⸣sa ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu]
(おとなしいことは無い) - ⸢マー⸣ビン ウ⸢トゥナッ⸣サカー ⸣ミサムヌ
[⸢maː⸣biŋ ʔu⸢tunas⸣sakaː ⸣misamunu]
(もっとおとなしければいいのに)
Example phrases
ウムクトゥナーンムヌ [ʔu⸢mu⸣kutu ⸢naːm⸣ munu] (連)
- 思慮分別のない幼い子供。
- ウ⸢ム⸣クトゥ ⸢ナーン⸣ ム⸢ヌ⸣ヌ ⸢シェー⸣ル ⸣ワザ ヤ⸢リバ ヌンガーラ⸣シ ッ⸢ふォー⸣リ
[ʔu⸢mu⸣ku̥tu ⸢naːm⸣ mu⸢nu⸣nu ⸢ʃeː⸣ru ⸣waʣa ja⸢riba nuŋgaːra⸣ʃi f⸢foː⸣ri]
(思慮分別のない子供のなせる仕業ですので、お許し<見逃して>下さい)
Example phrases
カイトゥナル [⸢kaituna⸣ru] (名)
- 隣近所。隣家。近隣。「近い・隣」の義。
- ⸢カイトゥナ⸣ル ナリ⸢ベー⸣ティ ピ⸢ライ⸣ユン サ⸢ヌ
[⸢kaituna⸣ru nari⸢beː⸣ti pi⸢rai⸣jun sa⸢nu]
(隣近所同士になっていて、交際<付き合い>もしないのか)
Example phrases
コーシトゥナイ [⸢koːʃi̥tu⸣nai] (名)
- かたねり(固練り)。粘土や漆喰等を搗いて固めに捏ねること。シ⸢トゥ⸣ナウン[ʃi̥⸢tu⸣nauŋ]( uby{敲}{タタ}く{EOS}敲いて捏ねる)の連用形に接頭語の⸢コー[⸢koː](固{EOS}「強<コハシ>」の語幹)が付いて形成された合成語。
- ⸢ワー⸣ ミツァー ⸢コーシトゥ⸣ナイ サ⸢リブーバ⸣ ミ⸢ジェー⸣ イ⸢リティ ヤーラシトゥナイ シー⸣バ
[⸢waː⸣ miʦaː ⸢koːʃitu⸣nai sa⸢ribuːba⸣ mi⸢ʤeː⸣ ʔi⸢riti jaːraʃitunai ʃiː⸣ba]
(君の粘土は固練りされているから、水を加えて柔らか練りしなさいよ)
Example phrases
シトゥナイナラースン [ʃi̥⸢tu⸣nai na⸢raː⸣suŋ] (連)
- 尻を引っ叩いて教育する。尻を叩いて躾ける。
- ム⸢カ⸣シェー ヤ⸢ラ⸣ベー シ⸢ビ⸣ シ⸢トゥナイ⸣ヤーティル ナ⸢ラー⸣ソッタ
[mu⸢ka⸣ʃeː ja⸢ra⸣beː ʃi⸢bi⸣ ʃi̥⸢tunai⸣jaːtiru na⸢raː⸣soːtta]
(昔は、子供は尻を引っ叩きながら躾けられた)
Example phrases
シトゥナイルン [ʃi̥⸢tunai⸣ruŋ] (他動)
- {Mn_1}水を加えて叩き捏ねる。叩いて捏ねる。敲く。シ⸢トゥ⸣ナウンとも言う。
- ⸣ミツァー ク⸢ナシ⸣ シ⸢トゥ⸣ナイティ ⸢ヤー⸣ヌ ⸢ウイ⸣ ア⸢ギリ
[⸣miʦaː ku⸢naʃi⸣ ʃi̥⸢tu⸣naiti ⸢jaː⸣nu ⸢ʔui⸣ ʔa⸢giri]
(粘土を足で踏み捏ね、叩き捏ねて屋根の上に上げなさい) - ウ⸢ビ⸣ナー シ⸢トゥナイラン⸣タンティン ⸣ミサンドゥ ⸣アイニ シ⸢トゥナイ⸣ルンティ ⸢シー アー⸣ク
[ʔu⸢bi⸣naː ʃi̥⸢tunairan⸣tantim ⸣misandu ⸣ʔaini ʃi̥⸢tunai⸣runti ⸢ʃiː ʔaː⸣ku]
(そんなに強く叩き捏ねなくても良いのに、強く叩き捏ねようとしている)
Example phrases
シトゥナイルン [ʃi̥⸢tunai⸣ruŋ] (他動)
- {Mn_2}叩いて懲らしめる。打ちのめす。やっつける。
- ⸣ドゥクナリ ⸢ブー⸣カー シ⸢ビ⸣ シ⸢トゥナイ⸣リ シ⸢トゥナイ⸣ル ⸣ピンマー ⸣ドゥク シゥ⸢カラ⸣ ン⸢ザス⸣ナ
[⸣dukunari ⸢buː⸣kaː ʃi⸢bi⸣ ʃi̥⸢tunai⸣ri ʃi̥⸢tunai⸣ru ⸣pimmaː ⸣duku sï̥⸢kara⸣ ʔn⸢ʣasu⸣na]
(あんまりひどいようだったら、お尻をひっぱたいて懲らしめなさい{EOS}ひっぱたく時はあまり力を出すな)
Example phrases
シトゥナウン [ʃi̥⸢tu⸣nauŋ] (他動)
- {Mn_1}ぶん殴る。ひっぱたく(引っ叩く)。叩く。
- ⸣ドゥクナリ ⸢ブー⸣カー シ⸢ビ⸣ シ⸢トゥ⸣ナウン⸢ダー
[⸣dukunari ⸢buː⸣kaː ʃi⸢bi⸣ ʃi̥⸢tu⸣naun⸢daː]
(あんまりひどかったら、尻を引っ叩くぞ) - シ⸢トゥナイ⸣ プサンドゥ ⸢ドゥー⸣ヌ ッ⸢ふァ⸣ ア⸢ラン⸣ダ シ⸢トゥナーラ⸣ヌ ⸢ワー⸣ シ⸢トゥ⸣ナイバ
[ʃi̥⸢tunai⸣ pu̥sandu ⸢duː⸣nu f⸢fa⸣ ʔa⸢ran⸣da ʃi̥⸢tunaːra⸣nu ⸢waː⸣ ʃi̥⸢tu⸣naiba]
(引っ叩きたいが自分の子供でないから引っ叩けない{EOS}君が引っ叩けよ) - シ⸢トゥ⸣ナウ ⸣バソー カシー⸢カシー⸣ シ⸢トゥナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ
[ʃi̥⸢tu⸣nau ⸣basoː kḁʃiː⸢kaʃiː⸣ ʃi̥⸢tunai⸣jaː ⸣misamunu]
(引っ叩くときはしっかり引っ叩けばいいのに) - シ⸢トゥ⸣ナウンティ ウ⸢ムー⸣タンティン シ⸢トゥナーラン⸣バ ⸢ワー⸣シ シ⸢トゥ⸣ナイ ナ⸢ラー⸣シ
[ʃi̥⸢tu⸣naunti ʔu⸢muː⸣tantiŋ ʃi̥⸢tunaːram⸣ba ⸢waː⸣ʃi ʃi̥⸢tu⸣nai na⸢raː⸣ʃi]
(引っ叩こうと思っても引っ叩かれないから、君で引っ叩いて教えれ) - シ⸢トゥ⸣ナウ ⸣ピンマー ⸣ドゥーシ シ⸢トゥ⸣ナイ
[ʃi̥⸢tu⸣nau ⸣pimmaː ⸣duːʃi ʃi̥⸢tu⸣nai]
(引っ叩く時は自分で引っ叩け) - シ⸢トゥナイ⸣ヤー ⸣ミサムヌ
[ʃi̥⸢tunai⸣jaː ⸣misamunu]
(引っ叩けば良いのに)
Example phrases
シトゥナウン [ʃi̥⸢tu⸣nauŋ] (他動)
- {Mn_2}叩いて uby{捏}{コ}ねる。
- ⸣ミツァ シ⸢トゥ⸣ナイ ⸢ヤーラキ
[⸣miʦa ʃi̥⸢tu⸣nai ⸢jaːraki]
(粘土を叩いて捏ねよ) - シ⸢トゥナイ⸣ルン
[ʃi̥⸢tunai⸣ruŋ]
(叩いて捏ねる{EOS})
の
ア行四段活用化したもの)
Example phrases
ドゥーシトゥナウン [⸣duː ʃi̥⸢tu⸣nauŋ] (連)
- 体を打ちのめす。体をしたたかに打つ。
- ⸢キーヌ パン⸣ターラ ⸣ウティティル シ⸢タ⸣タカ ⸣ドゥー シ⸢トゥ⸣ナイ ヤ⸢マ⸣シ ⸣シケーバン
[⸢kiːnu pan⸣taːra ⸣ʔutitiru ʃi̥⸢ta⸣taka ⸣duː ʃi̥⸢tu⸣nai ja⸢ma⸣ʃi ⸣ʃi̥keːbaŋ]
(木のてっぺんから落ちて<ぞ>体をしたたかに打って痛めてあるわいな)
Example phrases
トゥナガスン [tu⸢nagasuŋ] (他動)
- 飛び出させる。 uby{疾走}{シッ|ソウ}させる。逃がす。
- ⸣アイニ フ⸢ニ⸣バ トゥ⸢ナガシェー⸣ティ ⸢アーク⸣ヌ ⸢ヌーシ⸣カヤー トゥ⸢ナガサンモー⸣ マ⸢シー⸣ ヤ⸢ルヌ
[⸣ʔaini ɸu⸢ni⸣ba tu⸢nagaʃeː⸣ti ⸢ʔaːku⸣nu ⸢nuː⸣ʃikaja tu⸢nagasammoː⸣ ma⸢ʃiː⸣ ja⸢runu]
(あんなに舟を疾走させているが如何なものだろうか{EOS}疾走させないのがいいのだが) - トゥ⸢ナガス⸣ ピンマー トゥ⸢ナガスン
[tu⸢nagasu⸣ pimmaː tu⸢nagasuŋ]
(疾走させる時は疾走させる) - ⸢マー⸣ビン トゥ⸢ナガシェー⸣ ミサムヌ
[⸢maː⸣bin tu⸢nagaʃeː⸣ misamunu]
(もっと疾走させればいいのに) - トゥ⸢ルマケー⸣ ミ⸢ラリ⸣ ブーバ ト⸢ナガシ
[tu⸢rumakeː⸣ mi⸢rari⸣ buːba tu⸢nagaʃi]
(鳥巻き<カツオの魚群を知らせるカツオドリの群れ>は見えて<見られて>いるから、舟は全速で疾走せよ<全速疾走で魚群を追え>)
Example phrases
トゥナグン [tu⸢naguŋ] (自動)
- 逃げる。飛び出す。 uby{遁走}{トン|ソウ}する。疾走する。
- ピー⸢ドーッ⸣ティ ス⸢クター⸣ トゥ⸢ナギ⸣ パリ ⸢ナー⸣ヌ
[piː⸢doːt⸣ti su̥kutaː⸣ tu⸢nagi⸣ pari ⸢naː⸣nu]
(火事だ{EOS!}と聞いたので飛び出して行ってしまった) - トゥ⸢ナグ⸣ ス⸢コール シーベー⸣バ トゥ⸢ナグンティ⸣ ウムーカー イ⸢チン⸣ ヤ⸢ラバン⸣ トゥ⸢ナガリン
[tu⸢nagu⸣ su̥⸢koːru ʃiːbeː⸣ba tu⸢nagunti⸣ ʔumuːkaː ʔi⸢ʧiɲ jaraban⸣ tu⸢nagariŋ]
(飛び出す準備をしているから、飛び出そうと思えば何時でも飛び出される) - ⸢パー⸣ク トゥ⸢ナゲー⸣ ミサムヌ
[⸢paː⸣ku tu⸢nageː⸣ misamunu]
(早く飛び出せば良いのに) - プ⸢スシダキ⸣ トゥ⸢ナギ⸣バ
[pu̥⸢suʃidaki⸣ tu⸢nagi⸣ba]
(人先に<他人に先んじて>飛び出せ)
Example phrases
トゥナミ [tu⸢na⸣mi] (名)
- uby{均}{ナラ}すこと。トゥ⸢ナミ⸣ルン[tu⸢nami⸣ruŋ](均す{EOS}平らにする)の連用形から転成した名詞。首里方言のtunamijuN(ならす)からの転訛。/ア⸢レニ⸣ ミ⸢ユル⸣ワ ウ⸢ム⸣トゥダキ ヤ⸢ラ⸣ブ タ⸢キドゥン⸣ ク⸢バマ⸣ダキ ク⸢ミヌ ヤ⸣イダキ パ⸢トゥバナ⸣リ/(あちらに見えるのは於茂登岳、屋良部崎、竹富島、小浜岳、古見の八重岳、鳩離島)<囃子>/イヤイーヤー シ⸢マヌ アリ⸣サマ ウ⸢フ⸣チ ⸢バナリヌ⸣ ア⸢ヌ⸣タ カ⸢ヌ⸣タヌ タ⸢カ⸣サ ピ⸢ク⸣サヤ トゥ⸢ナ⸣ミ ナ⸢ランサ⸣ シ⸢ジク⸣ ワ⸢シ⸣マニ ス⸢ダ⸣チ ン⸢チャ⸣リバ ⸢シントゥ⸣ タ⸢ヌマ⸣シ ム⸢ヌサミ⸣ ナマヌ パ⸢ヤ⸣シニ ク⸢ドゥ⸣キ ユ⸢ミユミ/(いやいや、誠に素晴らしい{EOS}島の情景<有様は>、大地<西表島>から離れたあちらこちらの島々は起伏に富んで美しい<高さ低さは均すことが出来ない>{EOS}つくづく我が島に育ってみると誠に楽しいものだ{EOS}今の囃子に口説を歌えよ)『鳩間島古典民謡古謡集』
トゥナミルン [tu⸢nami⸣ruŋ] (他動)
- 平らにする。均す。
- ⸢ターマ⸣シェー タ⸢カ⸣ディ ⸢タウ⸣ ナ⸢サン⸣ドーシ ク⸢ルバ⸣サーシ トゥ⸢ナミ⸣リ [⸢taːma⸣ʃeː ta⸢ka⸣di ⸢tau⸣ na⸢san⸣doːʃi ku⸢ruba⸣saːʃi tu⸢nami⸣ri] (水田は高い所、低い所の凸凹にしないで、クルバサー<馬鍬>を牛に引かせて均しなさい)。 トゥ⸢ナミ⸣ルンティ ⸢スンドゥ⸣ プ⸢スム⸣シシェー トゥ⸢ナミララ⸣ヌ [tu⸢nami⸣runti ⸢sundu⸣ pu̥⸢sumu⸣ʃiʃeː tu⸢namira⸣ranu] (均そうとするが、一回では均されない)。 トゥ⸢ナミ⸣ル ⸣クトー タ⸢ヤーッ⸣サー ⸢ナーヌ⸣ヌ ⸢パー⸣ク トゥ⸢ナ⸣メー ⸣ミサムヌ [tu⸢nami⸣ru ⸣ku̥toː ta⸢jaːs⸣saː ⸢naːnu⸣nu ⸢paː⸣ku tu⸢na⸣meː ⸣misamunu] (均すことは容易くはないが、早く均せばよいのに)。 ⸣クマー トゥ⸢ナミ ヤッ⸣サン [⸣kumaː tu⸢nami jas⸣saŋ] (ここは均し易い)。 ⸢グスク⸣ヌ タ⸢カ⸣サ トゥ⸢ナミ⸣ルン [⸢gusu̥ku⸣nu tḁ⸢ka⸣sa tu⸢nami⸣ruŋ] (石垣の高さを uby{均}{ナラ}す)。 トゥ⸢ナミ⸣ル ⸣クトゥ [tu⸢mami⸣ru ⸣ku̥tu] (均すこと)。 トゥ⸢ナミ⸣リ [tu⸢nami⸣ri] (均せ)。歌謡語に、/~イヤイヤ シマヌ アリサマ ウフチバナリヌ アヌタカヌタヤ トゥナミ ナランサ シジク ワシマニ スダティ ンチャリバ シントゥ タヌマシムヌサミ~/(~いやいや<弥弥>、島の有り様<様子>はというと、大地<西表島>の離れ島のあちらこちらは均すことはできない{EOS}つづくわが島に育ってみれば誠に楽しいものだ{EOS}~『鳩間口説』)とある
Example phrases
トゥナル [tu⸢naru] (名)
- 隣。
- トゥ⸢ナル⸣ナー ⸢ヤーウチ⸣リ ⸢シー⸣ ケーン
[tu⸢naru⸣naː ⸢jaːʔuʧi⸣ri ⸢ʃiː⸣ keːŋ]
(隣に引っ越して<家移りして>きた) - ト⸢ナルヌ⸣ プ⸢ストー⸣ ユー ピ⸢ライ⸣リ⸢ダー
[tu⸢narunu⸣ pu̥⸢sutoː⸣ juː pi⸢rai⸣ri⸢daː]
(隣の人とはよく付き合いなさいよ)
Example phrases
トゥナルキンズ [tu⸢narukinʣu] (名)
- 隣近所。
- トゥ⸢ナルキンズヌ⸣ プ⸢ソー⸣ イッ⸢ケン⸣ ミサー ア⸢ロー⸣ルン
[tu⸢naru kinʣunu⸣ pu̥⸢soː⸣ ʔik⸢kem⸣ misaː ʔa⸢roː⸣ruŋ]
(隣近所の人は非常に親切でいらっしゃる<良い人でいらっしゃる>)
Example phrases
Prosodic materials of the Southern Ryukyuan Yaeyama Miyara dialect
Results from the [関連データ]南琉球八重山語宮良方言の名詞アクセント資料 [Kanren dēta] Minami Ryūkyū Yaeyama-go Miyara hōgen No meishi akusento shiryō ([Relevant Data] Prosodic materials of the Southern Ryukyuan Yaeyama Miyara dialect), by Kenan Celik, Aso Reiko and Kohei Nakazawa, © CC BY-NC 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Miyara) ↔ Japanese, with basic English search
トゥナガ [tunaga] L (名)
- 卵
Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)
Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.
Search languages: Japanese ↔ English
かつお・しょうぎょ・カツオ【鰹・松魚・堅魚】
(Noun)
- Skipjack tuna; Bonito (Katsuwonus pelamis)
— Word usually written using kana alone
あかみ【赤身】
(Noun)
- Lean meat
- Lean tuna
- Heartwood
タタキ【叩き・敲き・三和土】
(Common Noun)
- Mince (minced meat or fish)
- Seared skipjack tuna
- Robbery; Extortion
— Slang
- Hard-packed dirt (clay, gravel, etc.) floor; Concrete floor
- Whipping; Lashing; Bashing; Beating; Flaming
まぐろ・しび・マグロ【鮪】
(Common Noun)
- Tuna (edible fish, Thunnus spp.); Tunny
— Word usually written using kana alone
- Pacific bluefin tuna (edible fish, Thunnus orientalis)
— Word usually written using kana alone
- Dead lay; Person who is inactive during sexual intercourse
— Slang / Vulgar expression or word / Word usually written using kana alone
めじ
(Noun)
- Young tuna (esp. northern bluefin tuna under 1 meter)
とろ・トロ
(Common Noun)
- Fatty cut (esp. of tuna belly)
ツナ
(Common Noun)
- Tuna (usu. refers to canned tuna)
きはだ・きわだ・キハダ・キワダ【黄肌】
(Noun)
- Yellowfin tuna (Thunnus albacares)
— Word usually written using kana alone
めばち・メバチ【目撥】
(Noun)
- Bigeye tuna (edible fish, Thunnus obesus)
ちあい【血合い・血合】
(Noun)
- Meat of a fish (e.g. tuna) that is dark red with blood, usu. coming from the parts close to the spine
かくに【角煮】
(Noun)
- Stew of cubed meat or fish (esp. pork belly or tuna)
ねぎま【葱鮪】
(Noun)
- Dishes based on spring onions and tuna
— Word usually written using kana alone
ヨコワ
(Noun)
- Young Pacific bluefin tuna (young Thunnus orientalis)
くろみ【黒身】
(Noun)
- Meat of a fish (e.g. tuna) that is dark red with blood, usu. coming from the parts close to the spine
なかおち【中落ち】
(Noun)
- Left-over flesh on the spine of a fish (esp. tuna) or beef
おおトロ・おおとろ【大トロ・大とろ】
(Noun)
- Fat under-belly of tuna (considered high-quality)
ねぎトロ・ねぎとろ・ネギトロ【葱トロ・葱とろ】
(Noun)
- Tuna minced with Welsh onion leaves (type of sushi topping)
— Word usually written using kana alone
しゅとう【酒盗】
(Noun)
- Dish of pickled skipjack tuna entrails sometimes mixed with sake, honey, mirin and onions (specialty of Kochi Prefecture)
ガストロ
(Noun)
- Butterfly kingfish (Gasterochisma melampus); Butterfly tuna; Bigscale mackerel
カマトロ・かまとろ・かまトロ
(Noun)
- Fatty tuna from around the collar bone
シーチキン・シー・チキン
(Noun)
- Canned tuna (from sea chicken, orig. a brand name)
まぐろつり【鮪釣り】
(Noun)
- Tuna fishing