A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Okinawan → Japanese
シルンナ shirunna (siruNna) ⓪ 名
- はまぐり。
シルヌヌ shirununu (sirununu) ⓪ 名
- 白い布。
シルヌグリ shirunuguri (sirunuguri) ⓪ 名
- 汁のかす。guriはかす・沈澱物。
ハシルヌサン hashirunusan (hasirunusaN) ⓪ 名
- 戸の上や下などにとりつけた,戸じまりの装置。
イキキシルン [ʔi⸢kiki̥ʃi⸣ruŋ] (自動)
- 息切れる。激しく喘ぐ。
Example phrases
- ⸣パリクーカー イ⸢キキシ⸣ルン
[⸣parikuːkaː ʔi⸢kiki̥ʃi⸣ruŋ]
(走ってきたら息切れる<激しく喘ぐ>) - カ⸢キッツァー⸣シ パ⸢ル⸣バン イ⸢キキシラ⸣ヌ
[kḁ⸢kitʦaː⸣ʃi pa⸢ru⸣baŋ ʔi⸢kiki̥ʃira⸣nu]
(駆けて行っても息切れな<喘がない>) - イ⸢キキシ⸣ルカー ⸢ユー⸣クイバ
[ʔi⸢kiki̥ʃi⸣rukaː ⸢juː⸣kuiba]
(息切れしたら休みなさい)
ウシユーシルン [ʔu⸢ʃijuːʃiruŋ] (自動・他動)
- 押し寄せる。
Example phrases
- ⸢ナイ⸣ヌ ウ⸢クリ⸣ルカー ⸢ナン⸣ヌ ウ⸢シユーシルン⸣ツォー
[⸢nai⸣nu ʔu⸢kuri⸣rukaː ⸢nan⸣nu ʔu⸢ʃijuːʃirun⸣ʦoː]
(地震が起こると津波が押し寄せるそうだ) - パ⸢トゥ⸣マー ⸢ナン⸣マー ウ⸢シユーシラヌ⸣ティ ア⸢ザリブー
[pḁ⸢tu⸣maː ⸢nam⸣maː ʔu⸢ʃijuːʃiranu⸣ti ʔa⸢ʣaribuː]
(鳩間島へは津波は押し寄せないといわれている) - ウ⸢シユーシ⸣ クン
[ʔu⸢ʃijuːʃi⸣ kuŋ]
(押し寄せてくる<押し寄せ来る>) - ⸢ナン⸣ヌ ウ⸢シユーシル⸣カー ⸢デー⸣ジ⸢ゲ⸣ラ
[⸢nan⸣nu ʔu⸢ʃijuːʃiru⸣kaː ⸢deː⸣ʤi⸢ge⸣ra]
(津波が押し寄せたら大変だよ) - ⸢ニーム⸣チェー ⸣クマンター ウ⸢シユーシリ
[⸢niːmu⸣ʧeː ⸣kumantaː ʔu⸢ʃijuːʃiri]
(荷物はこちら側へ押し寄せなさい)
キムビシルン [⸣kimu bi⸢ʃiruŋ] (連)
- 落ち着かせる。度胸を据えさせる<座らせる>。
Example phrases
- ⸣キム ビ⸢シルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ プ⸢スヌ⸣ マンター ン⸢ジ⸣ルカー ⸣キム ビ⸢シラランバン
[⸣kimu bi⸢ʃirunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du pu̥⸢sunu⸣ mantaː ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸣kimu bi⸢ʃirarambaŋ]
(己を落ち着かせようと思うんだが、人前に出ると落ち着けないわい)
シリキシルン [ʃi⸢rikiʃi⸣ruŋ] (自動)
- 擦り切れる。
Example phrases
- ユ⸢ヌ⸣キン カー⸢ニ⸣ キ⸢ス⸣カー シ⸢リキシ⸣ルン
[ju⸢nu⸣ kin kaː⸢ni⸣ ki̥⸢su⸣kaː ʃi⸢rikiʃi⸣ruŋ]
(同じ着物だけ着ると擦り切れる) - シ⸢リキシラ⸣ヌ
[ʃi⸢rikiʃira⸣nu]
(擦り切れない) - シ⸢リ⸣キシ ⸢ナー⸣ヌ
[ʃi⸢ri⸣ki̥ʃi ⸢naː⸣nu]
(擦り切れてしまった) - シ⸢リキシ⸣ル ⸣ムヌ
[ʃi⸢riki̥ʃi⸣ru ⸣munu]
(擦り切れるもの) - シ⸢リキシ⸣レー ⸣ミサムヌ
[ʃi⸢riki̥ʃi⸣reː ⸣misamunu]
(擦り切れたら良いのに) - シ⸢リキシ⸣リ
[ʃi⸢riki̥ʃi⸣ri]
(擦り切れろ)
ッふァイキシルン [f⸢faiki̥ʃiruŋ] (自動)
- 食べ尽くす(食べ切れる)。食べ尽きる。食料が底を突く。食糧が払底する。
Example phrases
- パ⸢マイヤー⸣ ア⸢ツァバー⸣キナー ッ⸢ふァイキシルン
[pa⸢maijaː⸣ ʔa⸢ʦabaː⸣kinaː f⸢faiki̥ʃiruŋ]
(飯米は明日までには食べ尽くす{EOS}食糧が底を突く) - ク⸢ヌ⸣ シキズーヤ ッ⸢ふァイキシラン⸣パジ
[ku⸢nu⸣ ʃi̥kiʣuːja f⸢faikiʃiram⸣paʤi]
(今月中は食べ尽きないはずだ) - キサー⸢ティ⸣ ッ⸢ふァイキシ ナー⸣ヌ
[ki̥saː⸢ti⸣ f⸢faikiʃi naː⸣nu]
(既に食べつくしてしまった) - ⸢オーパ⸣ヤー ッ⸢ふァイキシル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ
[⸢ʔoːpa⸣jaː f⸢faikiʃiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu]
(こんなに早く食べ尽くすことはない)
ティーキシルン [⸣tiː ki̥⸢ʃi⸣ruŋ] (連)
- {Mn_1}手が切れる。手が切れたように仕事が出来なくなる。
ティーキシルン [⸣tiː ki̥⸢ʃi⸣ruŋ] (連)
- {Mn_2}関係が切れる。縁が切れる。無関係になる。
Example phrases
- ⸣カイ ⸣ナレーラ ドゥ⸢シトゥン⸣ ティー キ⸢シ⸣ルンティ ウ⸢モーン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ
[⸣kai ⸣nareːraː du⸢ʃitun⸣ tiː ki̥⸢ʃi⸣runti ʔu⸢moːŋ⸣kaː na⸢ra⸣nu]
(こうなった以上は友人とも縁が切れる<手が切れる>と思わなければならないね)
トゥリユシルン [tu⸢rijuʃi⸣ruŋ] (他動)
- 取り寄せる。
Example phrases
- ク⸢ヌ⸣ シ⸢ナー⸣ トゥ⸢リユシララン⸣カヤー
[ku⸢nu⸣ ʃi⸢naː⸣ tu⸢rijuʃiraraŋ⸣kajaː]
(この品を取り寄せられないかねえ) - トゥ⸢リユシ⸣ルンティ ⸢カン⸣ガイ ⸢ベー
[tu⸢rijuʃi⸣runti ⸢kaŋ⸣gai ⸢beː]
(取り寄せようと考えている) - トゥ⸢リユシ⸣ル ⸣ムノー ⸢パー⸣ク トゥ⸢リユシ⸣レー ⸣ミサムヌ
[tu⸢rijuʃi⸣rumunoː ⸢paː⸣ku tu⸢rijuʃi⸣reː ⸣misamunu]
(取り寄せるものは早く取り寄せれば良いのに) - トゥ⸢リユシ⸣ プサカー ⸣ドゥーシ トゥ⸢リユシ⸣リ
[tu⸢rijuʃi⸣ pu̥sakaː ⸣duːʃi tu⸢rijuʃi⸣ri]
(取り寄せたかったら自分で取り寄せなさい<取り寄せれ>)
ニーキシルン [⸢niːki̥ʃi⸣ruŋ] (自動)
- 根絶やしになる。すっかりなくなる。絶滅する。「根切れる」の義。
Example phrases
- ⸣ガンボーシェー ⸢ニーキシ⸣ルンカヤーティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸢ニーキシラン⸣バン
[⸣bamboʃeː ⸢niːki̥ʃi⸣ruŋkajaːti ʔu⸢muːtan⸣du ⸢niːki̥ʃiram⸣baŋ]
(ガンボーシ<雑草の名>は絶滅するかと思ったが、絶滅しないよ) - ⸢ニー⸣キシ ⸢ナー⸣ヌ
[⸢niː⸣ki̥ʃi ⸢naː⸣nu]
(絶滅してしまった) - ⸢ニーキシ⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ
[⸢niːki̥ʃi⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu]
(絶滅することはない) - ⸢ニーキシ⸣レー ⸣ミサムヌ
[⸢niːki̥ʃi⸣reː ⸣misamunu]
(絶滅すればいいのに) - ⸢パー⸣ク ⸢ニーキシ⸣リ
[⸢paː⸣ku ⸢niːki̥ʃi⸣ri]
(早く絶滅しろ) - ⸢ヤン⸣マー ⸢ニーキサ⸣シ
[⸢jam⸣maː ⸢niːki̥sa⸣ʃi]
(病気は根絶<完治>させなさい)
ヌチキシルン [⸣nuʧi ki̥⸢ʃi⸣ruŋ] (連)
- 死ぬ。絶命する。こときれる(事切れる)。「命切れる」の義。
Example phrases
- ⸣カイ ⸣ナレーラ ⸣ヌチェー ⸢モー⸣ヌ イ⸢カス⸣ク ⸢ソーフチル⸣ シゥ⸢カウバン⸣ ヌチ キ⸢シ⸣ルンティル ウ⸢モー⸣リ
[⸣kai ⸣nareːra ⸣nuʧeː ⸢moː⸣nu ʔi⸢kasu̥⸣ku ⸢soːɸu̥ʧiru⸣ sï̥⸢kauban⸣ nuʧi ki̥⸢ʃi⸣runtiru ʔu⸢moː⸣ri]
(こうなったら命は蘇生し<命は萌え>ない{EOS}どんな良薬を使っても死ぬ<命が切れる>と思われる)
ピキユーシルン [pi̥⸢kijuːʃiruŋ] (他動)
- 引き寄せる。寄せ集める。
Example phrases
- シ⸢ナピキ⸣ヌ ⸣シナー ピ⸢キユーシルンティ スンドゥ タンガ⸣シェー ピ⸢キユーシララヌ
[ʃi⸢napiki⸣nu ⸣ʃinaː pi̥⸢kijuːʃirunti sundu taŋga⸣ʃeː pi̥⸢kijuːʃiraranu]
(綱引きの綱を引き寄せようとするが、一人では引き寄せられない) - マ⸢ナ⸣マ ピ⸢キユーシ⸣ ミサカー ピ⸢キユーシル⸣ クトー ⸣ナルン
[ma⸢na⸣ma pi̥⸢kijuːʃi⸣misakaː pi̥⸢kijuːʃiru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ]
(今、引き寄せてよければ、引き寄せることはできる) - ⸢マー⸣ビン ピ⸢キユーシレー⸣ ミサムヌ
[⸢maː⸣bim pi̥⸢kijuːʃireː⸣ misamunu]
(もっと引き寄せればいいのに) - ⸢パー⸣ク ピ⸢キユーシリ
[⸢paː⸣ku pi̥⸢kijuːʃiri]
(早く引き寄せろ)