(Noun) Young people, youth, the young generation
Define がむ gamu Meaning ガム
Displaying results for がむ (gamu・がむ・ガム) – ryukyu
JLect: Japonic Languages and Dialects Database
Results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.
Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Okinawan → Japanese
ナガムン nagamun (nagamuN) ⓪ 名
- ながもの。蛇(主として,はぶ)を忌んでいう語。
ウジャガムイ ujagamui (?uzagamui) ① 名
文
- [おぎやがもい]尚真王の神号。
ナガムチ nagamuchi (nagamuci) ① 名
- 長もち。長くもっこと。長く使用できること。
ウチャガムイ uchagamui (?ucagamui) ① 名
文
- ?uzagamuiと同じ。
ウフィガムトゥ ufigamutu (?uhwigamutu) ⓪ 名
- お日のもとの意。首里をさしていう。
ウジャガムイガナシ ujagamuiganashi (?uzagamuiga]nasi) ① 名
文
- ?uzagamuiの敬称。
サチナイシガムヌー sachinaishigamunuu (sacinaisigamunuu) ⓪ 名
- 早い者勝ち。先になった者の物の意。
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Japanese → Okinawan
かむ 【嚙む】
Phrases
- ~さま kanaafichaa
おがむ 【拝む】
つかむ
- chikanuN
- kachimiyuN (≈ kachimiiN)
- kacchikanuN
See also
ゆがむ 【歪む】
Phrases
- ゆがんだ書体 yoogaafiigaagachi
- ゆがんだもの yoogaa,yoogee
さかむけ 【逆●け】
しゃがむ
- kagamayuN (≈ kagamaiN)
なかむかし 【中昔】
はだかむぎ 【裸麦】
ひっつかむ 【引っ掴む】
ほおかむり 【頬かむり】
Dictionary of the Practical Use of Okinawan
Results from the うちなーぐち活用辞典テキストデータベース Uchinaaguchi katsuyō jiten tekisuto dētabēsu (Dictionary of the Practical Use of Okinawan), by Shinsho Miyara, © CC BY-ND 3.0 DEED.
Search languages: Japanese ↔ Okinawan
さち ない し が むぬー (さち ない しんでー〈先着順〉)
- 早い者勝ち
- さちないしがむぬー やくとぅ、ふぇーみれー。あん やらー、ふぇーみらな。
(先着順だから、早めにしなさい。そうなら早めよう)
Example phrases
をぅがむん (をぅがだん、をぅがまん、をぅがでぃ)
- 拝む
- だきだきみやみや をぅがでぃ うにげーさくとぅどぅ なしむぬっくゎに みぐまりやびたる。
(あちらこちらの御嶽やお宮を拝んでお願いしたから子宝に恵まれたんでしょう) - 「ちゅー をぅがまびら!」や やーぬ ふかをぅてぃぬ えーさち やたんでぃ いーしが、なまー やーぬ なかをぅてぃん ちかいる っちゅぬちゃーん うふく なとーん。
(「こんにちは!」は屋外での挨拶だったというが、現在は屋内でも使う人たちも多くなっている) - うんじゅが かなさ そーる ちぶやぬ やちむん ちゅけーん やてぃん をぅがまち うたびみそーり。
(あなた様がとても大事にしている壺屋の陶器を拝見させてください) - なげーさ をぅがまん、うがんじゅー あみしぇーてぃー?
(お久しぶりですが、お元気でいらっしゃいましたか) - うなーや をぅがだる うびぬ あいびーん。
(お名前は聞いた覚えがあります) - けんちじぬめーとぅ っうぃーちぇー をぅがますくとぅ しわー しみそーんな。
(県知事とお会いさせますからご心配はなさらないで)
Example phrases
っうぃーちぇー をぅがむん (〜をぅがだん、〜をぅがまん、〜をぅがでぃ)
- お会いする
- しまくとぅば ふぃるみーる はなし するたみに けんちじんかい っうぃーちぇーをぅがむん。
(県知事にしまくとぅばを普及する話をするためにお会いする)
Example phrases
とぅん たちー ゐー すん (〜さん、〜さん、〜っし)
- しゃがむ
- なげー とぅんたちーゐーっし ふぃさん ふぃらくでぃ じりじりーっし、くんだぬ くふぁてぃ たちゅんち しん しごー たたらん なとーたん。
(長い間しゃがんで足もしびれてびりびりして、こむらが固くなって立とうとしてもすぐは立てなくなっていた)
Example phrases
Audio Database of Hatoma Lexicon
Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese
ウスブン [ʔu⸢subuŋ] (自動)
- {Mn_2}しゃがむ。俯きしゃがむ。
- ⸢キーヌユダ⸣ヌ ッ⸢サーラ⸣ラ ウ⸢スビティ⸣ フ⸢キ⸣パリバ
[⸢kiːnujuda⸣nu s⸢saːra⸣ra ʔu⸢subiti⸣ ɸu̥⸢ki⸣ pariba]
(木の枝の下から俯きしゃがんで潜り抜けていきなさいよ)
Example phrases
スクマルン [su̥⸢ku⸣maruŋ] (自動)
- 縮みこまる。うずくまる(蹲る)。かがむ。小さくなる。しゃがむ。しゃがんで丸くなる。「踞、ウズクマル」『類聚名義抄』、「蹲、ウズクマル」『色葉字類抄』の義。
- ⸢ピー⸣ヤティ ス⸢ク⸣マリ ⸢ベー
[⸢piː⸣jati su̥⸢ku⸣mari ⸢beː]
(寒いので縮みこまって蹲っている) - ⸢ピー⸣ヤタンティン ス⸢クマラ⸣ヌ
[⸢piː⸣jatantin su̥⸢kumara⸣nu]
(寒くても蹲らない) - ヤ⸢ラ⸣ベー イ⸢ザリ⸣カー ス⸢ク⸣マルンダ ス⸢クマラン⸣ ヨーニ ヤー⸢ラマ⸣シ イ⸢ジ⸣ ナ⸢ラー⸣シバ
[ja⸢ra⸣beː ʔi⸢ʣari⸣kaː su̥⸢ku⸣marunda su̥⸢kumaraɲ⸣ joːni jaː⸢rama⸣ʃi ʔi⸢ʤi⸣ na⸢raː⸣ʃiba]
(子供は叱られると縮みこまるので、縮みこまらないように、優しく柔らかく叱って教えなさいよ) - ス⸢ク⸣マル ⸣クトー ⸢ナー⸣ンダ プ⸢スム⸣シブカラー ス⸢ク⸣マレー ⸣ミサムヌ
[su̥⸢ku⸣maru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣ndaː pu̥⸢sumu⸣ʃibukaraː su̥⸢ku⸣mareː ⸣misamunu]
(うずくまることは無いから、一度ぐらいは uby{蹲}{ウズクマ}ればよいのに) - ⸣クナーティ ス⸢ク⸣マリ
[⸣kunaːti su̥⸢ku⸣mari]
(此処で蹲れ) - ス⸢クマラン⸣ドーシ ⸣キモー マイ⸢マイ⸣シ ⸣ムティ ⸢アー⸣キ
[su̥⸢kumaran⸣doːʃi ⸣kimoː mai⸢mai⸣ʃi ⸣muti ⸢ʔaː⸣ki]
(縮みこまらないで、度胸を大きくもって<肝を大きく持って>いなさい<歩きなさい>)
Example phrases
アガムージ [ʔa⸢gamuːʤi] (名)
- (植)里芋の一種。ア⸢ガムージェー⸣ ッ⸢ふァーリン⸣カヤー。マ⸢ダ⸣ ッ⸢ふァイミラン⸣サー[ʔa⸢gamuːdʒeː⸣ f⸢faːriŋ⸣kajaː。ma⸢da⸣ f⸢faimiran⸣saː](アガムージは食べられるかな{EOS}まだ食べたことない<食べてみない>さ)
アガムチ [ʔa⸢gamuʧi] (名)
- 赤餅。糯米を一晩水に浸け、桶の上で水をかけながら石臼で挽き、その溶液をメリケン袋に入れて一晩水切りをすると真っ白なデンプンが残る。これに食紅を混ぜて揉み、捏ね、拳の大きさに成形してム⸢チカグ[mu⸢ʧikagu](餅籠{EOS}蒸籠)に入れて蒸し上げる。蒸しあがった餅は、メリケン粉か、米粉を広げた⸢ソー⸣キ[⸢soː⸣ki](箕)に取り移して粉をまぶし、成形して仕上げる。その際に餡を入れて餡餅にする。
- ⸣ヨイナー ヤー⸢ディン⸣ ア⸢ガムチ⸣ ス⸢ク⸣ローッタン
[⸣joinaː jaː⸢diŋ⸣ ʔa⸢gamuʧi⸣ su̥⸢ku⸣roːttaŋ]
(お祝いには必ず赤餅を作られた)
Example phrases
アガムチ [ʔa⸢gamuʧi] (名)
- (動)魚の名。和名、ロクセンフエダイ(体長約25センチ)。
- ア⸢ガムチン⸣ アミツァバ ⸢ムン⸣ダニ ⸢スー⸣カー ⸢ホーサリ⸣タン
[ʔa⸢gamuʧiŋ⸣ ʔamiʦaba ⸢mun⸣dani ⸢suː⸣kaː ⸢hoːsari⸣taŋ]
(クロセンフエダイもヤドカリ<アミツァ{EOS}やどかり{EOS}寄居虫>を餌にすると釣れた)
Example phrases
アガムノーマ [ʔa⸢gamunoː⸣ma] (名)
- 火の隠語。「火」を⸣ピー[⸣piː]と直接に表現することは「火事」を連想するのでタブーとされ、忌み嫌って⸢赤い、小さなもの」と婉曲に表現した。パ⸢マウリソー⸣ジ[pa⸢maʔurisoː⸣ʤi](浜下り精進)の前夜、村役人が各家を回り、裏声を使って「火の用心」を触れ回った。
- ッ⸢サレー
[s⸢sareː]
(申し上げごと)
村
人は、この滑稽な声色のメッセージを神の声と信じ、竈の前の火の用心に心がけた。それでも、可笑しな声色を堪えるのに苦労した。ッ⸢サレーが門口より立ち去った後、家族の婦女子らはどっと噴き出して、その良し悪しを評価しあったものである)
Example phrases
アガムン [ʔa⸢gamuŋ] (自動)
- 赤くなる。赤みがつく。赤らむ。
- ヤ⸢ラ⸣ベー ニ⸢チ⸣ヌ ン⸢ジ⸣ルカー ⸣シラー ア⸢ガムン
[ja⸢ra⸣beː ni⸢ʧi⸣nu ʔn⸢ʤi⸣rukaː ⸣ʃiraː ʔa⸢gamuŋ]
(子供は発熱すると<熱が出ると>顔が赤くなる) - ア⸢ガミ ベー
[ʔa⸢gami beː]
(赤らんでいる) - ノー⸢ン⸣ ア⸢ガマヌ
[noː⸢ŋ⸣ ʔa⸢gamanu]
(何にも赤くならない) - ⸣バー ⸢トゥイスクタール⸣ シラー ア⸢ガミティ⸣ バ⸢カ⸣ヤンギサシ ⸢ピントー シーベー
[⸣baː ⸢tuisu̥kutaːru⸣ ʃiraː ʔa⸢gamiti⸣ ba⸢ka⸣jaŋgisaʃi ⸢pintoː ʃiːbeː]
(私がたずねたらば<問い聞くと>、顔を赤らめて恥ずかしそうにして答えて<返答して>いる) - サ⸢キ⸣ ヌムカー ⸣シラー ア⸢ガムンドゥ ワー⸣ ア⸢ガマンバン⸠ナー
[sḁ⸢ki⸣ numukaː ⸣ʃiraː ʔa⸢gamundu waː⸣ ʔa⸢gamamban⸠naː]
(酒を飲むと顔が赤らむが、君は赤らまないね) - シ⸢ラ⸣ヌ ア⸢ガム⸣ プ⸢スン ブン
[ʃi⸢ra⸣nu ʔa⸢gamu⸣ pu̥⸢sum buŋ]
(顔が赤らむ人もいる) - ⸢マー⸣ビン ア⸢ガメー⸣ ミサムヌ
[⸢maː⸣biŋ ʔa⸢gameː⸣ misamunu]
(もっと赤らめばいいのに) - ⸣シラー ア⸢ガミティ クン⸣ゾー ンジ ⸢オー⸣ル
[⸣ʃiraː ʔa⸢gamiti kun⸣ʣoː ⸣ʔnʤi ⸢ʔoː⸣ru]
(顔は赤くして怒っておられる)
Example phrases
アガムン [ʔa⸢ga⸣muŋ] (他動)
- 敬う。崇める。尊いものとして敬う。「奉・寵、アガム」『類聚名義抄』の転訛したもの。
- ⸢カンヌ⸣マイ ア⸢ガ⸣ムン
[⸢kannu⸣mai ʔa⸢ga⸣muŋ]
(神様を崇める) - ⸢カンヌ⸣マイ ア⸢ガマン⸣カー ノー⸢ン セイコー サヌ
[⸢kannu⸣mai ʔa⸢gamaŋ⸣kaː noː⸢ŋ ʃeikoː sanu]
(神様を崇めないと何事も成功しない) - ア⸢ガ⸣ミ ⸣ミサカー ⸢バン⸣ヌン ア⸢ガ⸣ム ⸣クトー ⸣ナルン
[ʔa⸢ga⸣mi ⸣misakaː ⸢ban⸣nuŋ ʔa⸢ga⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ]
(崇めて良ければ私も崇めることができる) - ア⸢ガ⸣メー ⸣ミサムヌ
[ʔa⸢ga⸣meː ⸣misamunu]
(崇めれば良いのに) - ア⸢ガ⸣ミバ
[ʔa⸢ga⸣miba]
(崇めよ) - イッ⸢ケナ⸣ ウヤパープジ ア⸢ガ⸣ムン
[ʔik⸢kena⸣ ʔujapaːpuʤi ʔa⸢ga⸣muŋ]
(非常に先祖を崇める) - ⸣ドゥク ⸣アイニ プ⸢スヨー⸣ ア⸢ガム⸣ナ⸢ツォー
[⸣duku ʔaini pu̥⸢sujoː⸣ ʔa⸢gamu⸣na⸢ʦoː]
(あんまり、そのように人を崇めるなってば) - ⸢カンヌ⸣マイ ア⸢ガ⸣ミ ⸣ミサカー ア⸢ガ⸣ムクトー ⸣ナルン
[⸢kannu⸣mai ʔa⸢ga⸣mi ⸣misakaː ʔa⸢ga⸣mu ⸣ku̥toː ⸣naruŋ]
(神様を崇めて良ければ崇めることはできる) - ⸢マー⸣ビン ア⸢ガ⸣メー ⸣ミサムヌ
[⸢maː⸣biŋ ʔa⸢ga⸣meː ⸣misamunu]
(もっと崇めれば良いのに) - ⸢パー⸣ク ア⸢ガ⸣ミバ
[⸢paː⸣ku ʔa⸢ga⸣miba]
(早く崇めよ)
Example phrases
ウガムン [ʔu⸢ga⸣muŋ] (他動)
- 拝む。
- ⸣アドーラ ⸣ケームヌ シ⸢ザ⸣ヌ ⸣シラーンツァン ウ⸢ガ⸣ミティル シ⸢マー⸣ヤ パ⸢ラ⸣リ
[⸣ʔadoːra ⸣keːmunu ʃi⸢ʣa⸣nu ⸣ʃiraːnʦaŋ ʔu⸢ga⸣mitiru ʃi⸢maː⸣ja pa⸢ra⸣ri]
(あんなに遠くから来たのだから兄さんの顔でも拝んでから<ぞ>島へは帰ろう<帰られる>) - ⸣バー ウ⸢ガマ⸣ヌ
[⸣baː ʔu⸢gama⸣nu]
(私は拝まない) - ⸢ワー⸣ ウ⸢ガ⸣ムカー ⸢バン⸣ヌン ⸢カンヌ⸣マイ ウ⸢ガ⸣ムン
[⸢waː⸣ ʔu⸢ga⸣mukaː ⸢ban⸣nuŋ ⸢kannu⸣mai ʔu⸢ga⸣muŋ]
(君が拝むなら私も神様を拝む) - ウ⸢ガ⸣ム プ⸢ソー パー⸣ク ウ⸢ガ⸣ミ
[ʔu⸢ga⸣mu pu̥soː paː⸣ku ʔu⸢ga⸣mi]
(拝む人は早く拝め) - ⸢ワー⸣ ウ⸢ガ⸣メー ミサムヌ
[⸢waː⸣ ʔu⸢ga⸣meː ⸣misamunu]
(君は拝めばよいのに)
Example phrases
タンガムニ [⸢taŋga⸣muni] (名)
- 独り言。「独りもの言い」の義。
- ⸢タンガ⸣ムニ イ⸢ジベー
[⸢taŋga⸣muni ʔi⸢ʤibeː]
(独り言をしている) - ⸣ヌーティル ア⸢ジ オール⸣ユー シゥ⸢カランヌドゥ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ サ⸢シン⸣バ ⸣ミリテー フ⸢チン⸣ ナ⸢カ⸣ナー ⸣ヌッツァラカッツァラティ ⸢タンガムニ⸣バ イ⸢ジ オー⸣ル
[⸣nuːtiru ʔa⸢ʤi ʔoː⸣rujuː sï̥⸢karannudu⸣ f⸢fanu⸣ sa⸢ʃim⸣ba ⸣miriteː ɸu̥⸢ʧin⸣ na⸢ka⸣naː ⸣nutʦarakatʦarati ⸢taŋgamuni⸣ba ʔi⸢ʤi ʔoː⸣ru]
(何といっておられるのか、聞き取れない<聞かれない>が、子供の写真を見ては口の中で何やらかんやら独り言をしゃべって<言って>おられる) - 相手なしに一人でものを言うこと。 ⸢ウン⸣ネヌ ⸣アッパー ⸣アブジェー ⸢マーラシター⸣ ナー⸢イ タンガムニ⸣バ イ⸢ジオー⸣ル ⸣ムヌ ミ⸢ルバ⸣ル キ⸢ムイ⸣ツァー⸢ツォー
[⸢ʔun⸣nenu ⸣ʔappaː ⸣ʔabuʤeː ⸢maːraʃi̥taː⸣ naː⸢i taŋgamuni⸣ba ʔi⸢ʤiʔoː⸣ru ⸣munu mi⸢ruba⸣ru ki⸢mui⸣ʦaː⸢ʦoː]
(あの家のお祖母さんはお祖父さんが亡くなられたので、いつも独り言を言って居られるのを見ると可哀そうなんだよ)
Example phrases
タンガムヌ [⸢taŋga⸣munu] (名)
- 独り者。独身者。独身所帯。
- ⸢タンガ⸣ムノー ⸣シキンピライ ⸢サン⸣タンティン タ⸢タ⸣リン
[⸢taŋga⸣munoː ⸣ʃi̥kimpirai ⸢san⸣tantin tḁ⸢ta⸣riŋ]
(独り者は世間付き合いをしなくても生活していける) - ビ⸢キドゥムヌ タンガ⸣ムノー ヤ⸢ニヤ⸣ヌ ウ⸢ジ⸣ヌ ⸢バイルン
[bi⸢kidumunu taŋga⸣munoː ja⸢nija⸣nu ʔu⸢ʤi⸣nu ⸢bairuŋ]
(男の独身者は汚くて、蛆が湧く)
Example phrases
ナガムティ [na⸢gamuti] (名)
- {Mn_1}長持ち。長く維持、保存されること。古老は、⸢ナームティ[⸢naːmuti](長持ち)という。
- ⸢ダイヤー⸣ タ⸢カー⸣タンティン ナ⸢ガムティ スー⸣ ム⸢ヌ⸣バ ⸢カウワー⸣ マ⸢シ
[⸢daijaː⸣ ta⸢kaː⸣tantin na⸢gamuti suː⸣ mu⸢nu⸣ba ⸢kauwaː⸣ ma⸢ʃi]
(値段は高くても長持ちするのを買った方がよい) - ナ⸢ガムテー シーユーサヌ
[na⸢gamuteː ʃiːjuːsanu]
(長持ちはし得ない)
Example phrases
ナガムティ [na⸢gamuti] (名)
- {Mn_2}長命すること。長く生きること。
ク
⸢ヌ ヤン⸣マイ カ⸢カ⸣ルカー ナ⸢ガムティ(ナームティ)- サン⸣ツォー
[ku⸢nu jam⸣mai kḁ⸢ka⸣rukaː na⸢gamuti(⸢n
ン⸣ツォー [ku⸢nu jam⸣mai kḁ⸢ka⸣rukaː na⸢gamuti(⸢naːmuti)
san⸣ʦoː]
(この病気に罹ると長生きできないそうだ)
Example phrases
ナガムヌ [na⸢ga⸣munu] (名)
- ハブ(毒蛇)の隠語。「長もの」の義。⸢カン⸣フチ[⸢kaŋ⸣ɸu̥ʧi](祝詞{EOS}神口)で、直接にハブを表出することはタブーたされ、それを避けて言う語
ナガムン [na⸢ga⸣muŋ] (他動)
- 眺める。「眺む<下二段活用>」の四段活用化したもの。
- ⸣クマーラ ナ⸢ガ⸣ムンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ナ⸢ガマラ⸣ヌ
[⸣kumaːra na⸢ga⸣munti ʔu⸢muːn⸣du na⸢gamara⸣nu]
(ここから眺めようと思うが眺められない) - ナ⸢ガミ⸣ プサカー ナ⸢ガ⸣ミバ
[na⸢gami⸣ pu̥sakaː na⸢ga⸣miba]
(眺めたければ眺めなさいよ) - ナ⸢ガ⸣ム プ⸢ソー⸣ ナ⸢ガ⸣メー ⸣ミサムヌ
[na⸢ga⸣mu pu̥⸢soː⸣ na⸢ga⸣meː ⸣misamunu]
(眺める人は眺めればいいのに)
Example phrases
ムーガムーガ [⸢muːgamuːga] (副)
- もぐもぐ。歯のない老人が口中のものを噛みきれなくて、いつまでも口を動かすさま。
- ⸣アッパー ⸢パー⸣モー ⸣ナリティ ⸢ムーガムーガ⸣シ フ⸢チェー ウーカシ⸣ パ⸢シ⸣シシ カミティル ⸣ムノー ン⸢コー⸣ル
[⸣ʔappaː ⸢paː⸣moː ⸣nariti ⸢muːgamuːga⸣ʃi pa⸢ʃi⸣ʃiʃi ⸣kamitiru ⸣munoː ʔŋ⸢koː⸣ru]
(お祖母さんは歯抜けになって、もぐもぐと口を動かして歯茎で噛んで、ものを召し上がる)
Example phrases
ユガムン [ju⸢gamuŋ] (自動)
- 歪む。捻じれ曲がる。「喎、ユガム」『類聚名義抄』の転訛したもの。老年層は、ヤ⸢ゴームン[ja⸢goːmuŋ](歪む{EOS}捻じれ曲がる)という。
- ン⸢ガフチ⸣ル ヌ⸢マシ⸣ター フ⸢チェー⸣ ユ⸢ガミティ⸣ ナ⸢キ ベー
[ʔŋ⸢gaɸu̥ʧi⸣ru nu⸢maʃi̥⸣taː ɸu̥⸢ʧeː⸣ ju⸢gamiti⸣ na⸢ki beː]
(苦い薬を飲ませたらば、口を歪めて泣いている) - ン⸢ガー⸣カー フ⸢チ⸣ ユ⸢ガムン
[ʔŋ⸢gaː⸣kaː ɸu̥⸢ʧi⸣ ju⸢gamuŋ]
(苦かったら口は歪む) - ⸢ウスクタンティン⸣ ユ⸢ガマヌ
[⸢ʔusu̥kutantiɲ⸣ ju⸢gamanu]
(押しても歪まない) - ⸣クマーラ ユ⸢ガム⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ
[⸣kumaːra ju⸢gamu⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu]
(ここから歪むことはない) - ⸢マー⸣ビン ユ⸢ガメー⸣ ミサムヌ
[⸢maː⸣biɲ ju⸢gameː⸣ misamunu]
(もっと歪めばいいのに) - ⸢マー⸣ビン ユ⸢ガミ⸣バ
[⸢maː⸣biɲ ju⸢gami⸣ba]
(もっと歪めよ)
Example phrases
ンガムニ [ʔŋ⸢ga⸣muni] (名)
- 苦言。毒舌。
- ウ⸢レー⸣ ン⸢ガ⸣ムニ カー⸢ニル⸣ ア⸢ズ⸣ イッ⸢カ⸣ ア⸢バ⸣ムネー ア⸢ザヌ
[ʔu⸢reː⸣ ʔŋ⸢ga⸣muni kaː⸢niru⸣ ʔa⸢ʣu⸣ ʔik⸢ka⸣ ʔa⸢ba⸣muneː ʔa⸢ʣanu]
(彼は苦言だけをいう{EOS}決してお世辞はいわない)
Example phrases
エン [⸣ʔeŋ] (名)
- 来年。⸣ィエン[jeŋ]ともいう。⸢エン⸣マー ユ⸢クン⸣ マ⸢シヌ⸣ トゥシ ユ⸢ガフドゥシ⸣ ン⸢カイラリ⸣ タ⸢ボー⸣リ[⸢ʔem⸣maː ju⸢kum⸣ ma⸢ʃinu⸣tu̥ʃi ju⸢gaɸuduʃi⸣ ʔŋ⸢kairari⸣ ta⸢boː⸣ri](来年はより一層の増しな年、豊年がむかえられてくださいませ<迎えられて賜れ>)「ヘイヤー ヤンヌ ユーヤ ホー ナヒンダラ ヘイヤー ンカイル ユーヤ ホー ユクンダラ」(豊年祭の歌{EOS}<ピナイウガン、鬚川お嶽>の歌、第三連)『鳩間島古典民謡古謡集』。「やあに」『混効験集』の転訛か
カンティー [⸢-kantiː] (接尾)
- ~かねること。~できないこと。~することがむずかしい。動詞の連用形について、不可能、困難、躊躇などの意を表す。「~流るる涙 等騰未可祢都母<~トドミカネツモ>『万葉集 4160』」の義。
- ⸢グッ⸣ふァティ ム⸢ティカン⸣ティー ⸢シーベー
[⸢guf⸣fati mu⸢tikan⸣tiː ⸢ʃiːbeː]
(重いので持ちかねて<持つことが出来ないで>いる) - ⸢パンタ⸣サティ パ⸢リカン⸣ティー ⸢シーベー
[⸢panta⸣sati pa⸢rikan⸣tiː ⸢ʃiːbeː]
(忙しいので行きかねて<行くことが出来ないで>いる) - マ⸢ティカン⸣ティ
[ma⸢tikan⸣ti]
(待ちかねて) - ⸢シーカンティ
[⸢ʃiːkanti]
(しかねる) - ア⸢ラキカン⸣ティ
[ʔa⸢rakikan⸣ti]
(歩きかねる) - バ⸢カリカン⸣ティ
[ba⸢karikan⸣ti]
(別れかねて) - ウ⸢キカン⸣ティ
[ʔu⸢kikan⸣ti]
(起きかねる)
Example phrases
Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)
Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.
Search languages: Japanese ↔ English
ガム
(Common Noun)
- Chewing gum
— Abbreviation
- Gum; Rubber
おがむ【拝む】
(Common Godan verb, transitive)
- To assume the posture of praying; To press the palms and fingers of both hands together; To do reverence (e.g. before a statue of the Buddha); To pay one's respects
- To beg; To make a supplication
- To see (something or someone of high status)
— Humble (kenjougo) language
にがむし【苦虫】
(Noun)
- Making a sour face (as if having consumed a bitter bug)
むがむちゅう【無我夢中】
(Noun)
- Being absorbed in; Losing oneself in
— Yojijukugo
ひがむ【僻む】
(Common Godan verb)
- To be prejudiced; To be soured
— Word usually written using kana alone
- To have an inferiority complex
— Word usually written using kana alone
- To be jealous
— Word usually written using kana alone
ゆがむ・いがむ・ひずむ【歪む】
(Common Godan verb, intransitive)
- To warp; To swerve; To deflect; To be crooked; To be distorted; To be bent; To incline; To slant; To be perverted; To be gross-grained; To get bent; To be strained
かがむ・こごむ【屈む】
(Godan verb)
- To stoop; To lean over; To bend down; To crouch
ガムテ
(Noun)
- Packing tape
— Abbreviation
ガムボ
(Noun)
- Gumbo
がむし・ガムシ【牙虫】
(Noun)
- Water scavenger beetles (Hydrophilidae family)
— Word usually written using kana alone
しがむ【噛む】
(Godan verb, transitive)
- To chew (strongly)
— Word usually written using kana alone / Obscure term
せがむ
(Common Godan verb, transitive)
- To badger (pester) (a person to do)
ギンガム
(Noun)
- Gingham
グアム・グァム・ガム【瓦無】
(Common Noun)
- Guam
— Word usually written using kana alone
ゴムぐつ・ガムぐつ【ゴム靴・ガム靴】
(Noun)
- Rubber shoes; Rubber boots; Wellingtons
ながむし【長虫】
(Noun)
- Snake
きがむく【気が向く】
(Expression)
- To feel like; To feel inclined to do
ソルガム・ソーガム
(Noun)
- Sorghum
ガムシか【ガムシ科】
(Noun)
- Hydrophilidae; Insect family comprising water scavenger beetles
ガムシロ
(Noun)
- Gum syrup
— Abbreviation
しゃがむ
(Common Godan verb, intransitive)
- To squat; To crouch
アマルガム
(Noun)
- Amalgam
ガムテープ・ガム・テープ
(Noun)
- Packing tape
ガメラン・ガムラン
(Common Noun)
- Gamelan (traditional Indonesian music ensemble)
がむしゃら・ガムシャラ【我武者羅】
(Noun)
- Reckless; Daredevil; Frantic
— Word usually written using kana alone / Yojijukugo
ふしおがむ【伏し拝む】
(Godan verb, transitive)
- To kneel and worship
つつがむし・ツツガムシ【恙虫】
(Noun)
- Chigger; Jigger; Harvest mite (any mite of family Trombiculidae)
— Word usually written using kana alone
うんがむく【運が向く】
(Expression)
- To be in lucks way
グアーガム・グアー・ガム
(Noun)
- Guar gum
オガムもじ【オガム文字】
(Noun)
- Ogham; Ogham script
あしがむく【足が向く】
(Expression)
- To head towards; To be inclined to go towards; To head for a place naturally
バブルガム・バブル・ガム
(Noun)
- Bubble gum
きがむかない【気が向かない】
(Expression)
- Not inclined (to do); Reluctant; Unwilling
ひとがむれる【人が群れる】
(Expression)
- To be crowded with people
ニコチンガム・ニコチン・ガム
(Noun)
- Nicotine gum