(Adverb) Here and there; from place to place; back and forth; all over; all around
Define あちら achira Meaning アチラ
Displaying results for あちら (achira・あちら・アチラ) – ryukyu
JLect: Japonic Languages and Dialects Database
Results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.
Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Okinawan → Japanese
アチラカ achiraka (?aciraka) ⓪ 名
- 明らか。公明。正しいこと。~na Qcu.公明な人。
バーチラ baachira (baacira) ① 名
- 下品な女。あばずれ女。
マチラン machiran (maCiraN) ⓪ 名
- 植物名。風蘭。松・赤木(?akagi)などに寄生する蘭科の常緑草本。葉は細長く,花は黄または白で香気がある。maCidaN, maCibaraNともいう。
アチラシュン achirashun (?aCira=sjuN) ⓪ 他=saN,=ci
- 熱くする。食物などを暖める。
チラチラ chirachira (ciracira) ① 副
- きらきら。光のきらめくさま。
ウラチラサ urachirasa (?uraCirasa) ⓪ 名
- うら悲しいこと。心中が悲しいこと。文語的な語。?asama'jumakajuti miru zijunu nariba,mibusja~nujudi sjabiga.[朝ま夕ま通て 見る自由のなれば 見欲しやうらつらさ のよでしやべが]朝夕かよって会う自由があるのなら,何で会いたがったり悲しがったりしましょうか。~sjuN.うら悲しく思う。
ガチラーシャン gachiraashan (gaciraasjaN) ⓪ 形
- gacigisaNと同じ。
タクマチラー takumachiraa (takumaciraa) ⓪ 名
- 切れ者。利口者。頭のよく働く者。
アチラシケーサー achirashikeesaa (?aCirasikeesaa) ⓪ 名
- 何度も暖め直した食物。
アーチラヒャーチラ aachirahyaachira (?aacirahja]acira) ⓪ 副
- ぺちゃくちゃ。べらべら。とりとめもなくしゃべるさま。~munu'junuN.ぺちゃくちゃしゃべる。
フィッチラカーチラ ficchirakaachira (hwiQciraka]acira) ⓪ 副
- 切らしがちなさま。(金銭・品物などが)不足がちなさま。~sjooN.切らしがちである。
ウヤチラサ、ックヮチラサ uyachirasa、kkwachirasa (?ujaCirasa、QkwaCirasa) ⓪、① 句
- 親もつらく,子もつらいこと。親子別離の場合などにいう。
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Japanese → Okinawan
あちら
See also
あちらこちら
See also
Dictionary of the Practical Use of Okinawan
Results from the うちなーぐち活用辞典テキストデータベース Uchinaaguchi katsuyō jiten tekisuto dētabēsu (Dictionary of the Practical Use of Okinawan), by Shinsho Miyara, © CC BY-ND 3.0 DEED.
Search languages: Japanese ↔ Okinawan
あちらすん (あちらちゃん、あちらさん、あちらち)
- 食べ物を暖める
- ちぬーぬ カレー あちらち かむん。
(昨日のカレーを暖めて食べる) - なちぇー むのー あちらち うちきとーかんねー、しーてぃ かまらん ないん どー。
(夏は食べ物は暖めておかないと、腐って食べられなくなるよ)
Example phrases
あがた
- あちら
- まーんかい うちゅが? あがたんかい うちょーけー。
(どこに置くの。あちらに置いておけ)
Example phrases
Audio Database of Hatoma Lexicon
Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese
カマンタ [⸣kamanta] (代)
- あちら。あそこら。向こう側。あちら側。
- ⸣カマンタナー ビ⸢リベー⸣リ
[⸣kamantanaː bi⸢ribeː⸣ri]
(あそこら側に座っておれ) - ⸢マー⸣ビン ⸣カマンター ⸣ナリ
[⸢maː⸣biŋ ⸣kamantaː ⸣nari]
(もっとあちら側になれ)
Example phrases
アチライ [ʔa⸢ʧi⸣rai] (名)
- 誂え。注文。
- シ⸢ナムノー⸣ トゥ⸢カ⸣グヮーアンマー マ⸢チヤー⸣ナ ア⸢チ⸣ライ⸣シケーバ ⸣ムティキー ⸢フィーリ⸣ヨー
[ʃi⸢namunoː⸣ tu̥⸢ka⸣gwaːʔammaː ma⸢ʧijaː⸣na ʔa⸢ʧi⸣rai ⸣ʃi̥keːba ⸣mutikiː f⸢fiːri⸣joː]
(品物はトゥカグヮー姉さんのお店に注文してあるから持ってきてくれよ)
Example phrases
アチライルン [ʔa⸢ʧirai⸣ruŋ] (他動)
- 誂える。発注する。「嘱・勧、アツラフ」『類聚名義抄』の転訛したもの。
- シ⸢ナムノー⸣ イ⸢サナケー⸣ ア⸢チライ⸣ルンティ タ⸢ナ⸣ミ ⸢ベー
[ʃi⸢namunoː⸣ ʔi⸢sanakeː⸣ ʔa⸢ʧirai⸣runti ta⸢na⸣mi ⸢beː]
(品物は石垣へ注文<誂えようと>しようと頼んでいる) - ⸣ドゥー ⸢カッティニ⸣ ア⸢チラーラ⸣ヌ
[⸣duː ⸢kattini⸣ ʔa⸢ʧiraːra⸣nu]
(自分勝手に誂えられない) - シ⸢ナムノー⸣ ア⸢チライ⸣ル <ア⸢チ⸣ラウ> ⸣クトー ⸣ナルン
[ʃi⸢namunoː⸣ ʔa⸢ʧirai⸣ru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ]
(品物は誂えることは出来る) - ア⸢チライ⸣レー <ア⸢チライ⸣ヤー> ⸣ミサムヌ
[ʔa⸢ʧirai⸣reː ⸣misamunu]
(誂えば良いのに) - ア⸢チライ⸣リ
[ʔa⸢ʧirai⸣ri]
(誂えよ)
Example phrases
アチラウン [ʔa⸢ʧi⸣rauŋ] (他動)
- 注文する。注文して作らせる。あつらえる(誂える)。「嘱・勧、アツラフ」『類聚名義抄』の転訛したもの。
- シ⸢ナムヌ⸣ ア⸢チ⸣ラウンティ ⸢スンドゥ⸣ フ⸢ニ⸣ヌ ⸢クー⸣ンダ ア⸢チラーラ⸣ヌ [ʃi⸢namunu⸣ ʔa⸢ʧi⸣raunti ⸢sundu⸣ ɸu⸢ni⸣nu ⸢kuː⸣nda ʔa⸢ʧiraːra⸣nu] (品物を注文しよう<誂えよう>とするが、船が来ないので誂えられない)。 ⸢カッティニ⸣ ア⸢チ⸣ライ ⸣ミサカー ア⸢チ⸣ラウ ⸣クトー ⸣ナルン [⸢kattini⸣ ʔa⸢ʧi⸣rai ⸣misakaː ʔa⸢ʧi⸣rau ⸣ku̥toː⸣ naruŋ] (勝手に誂えて良ければ誂えるることは出来る)。 ⸣ドゥーシ ア⸢チ⸣ライ [⸣duːʃi ʔa⸢ʧi⸣rai] (自分で注文しろ<誂えろ>)。ア⸢チライ⸣ルン[ʔa⸢ʧirai⸣ruŋ](誂える)と同じ。 ヤー⸢ディンティ⸣ ア⸢ズ⸣スクン ⸢デー⸣カ バー ア⸢チ⸣ラウン⸢ダー [jaː⸢dinti⸣ ʔa⸢ʣu⸣su̥kun ⸢deː⸣kaː ⸣baː ʔa⸢ʧi⸣raun⸢daː] (是非にというのであれば、私は注文するよ)。 ア⸢チラー⸣ヌ [ʔa⸢ʧiraː⸣nu] (誂えない)。 ⸢パー⸣ク ア⸢チライ⸣ヤー ⸣ミサムヌ [⸢paː⸣ku ʔa⸢ʧirai⸣jaː ⸣misamunu] (早く注文すれば良いのに)。 ア⸢チ⸣ライバ [ʔa⸢ʧi⸣raiba] (注文しなさい<誂え>よ)。 シ⸢ナムヌ⸣ ア⸢チ⸣ラウン [ʃi⸢namunu⸣ ʔa⸢ʧi⸣rauŋ] (品物を誂える)。 ア⸢チライ⸣ プサン [ʔa⸢ʧirai⸣ pu̥saŋ] (誂えたい)。 ⸣プサカー ⸢パー⸣ク ア⸢チ⸣ラウ ⸣クトゥ [⸣pusakaː ⸢paː⸣ku ʔa⸢ʧi⸣rau ⸣ku̥tu] (欲しければ早く誂えることだ)
Example phrases
アチラスン [ʔa⸢ʧira⸣suŋ] (他動)
- 温める。冷めたお汁などを温める。賑やかにする。お汁を温める場合はア⸢ツァ⸣スンとも言う。
- ⸣スー ア⸢チラ⸣スンティ ⸢ベー⸣ヌンドゥ ムッ⸢トゥ⸣ ア⸢チラサラ⸣ヌ
[⸣suː ʔa⸢ʧira⸣sunti ⸢beː⸣nundu mut⸢tu⸣ ʔa⸢ʧirasara⸣nu]
(お汁を温めようとしているが、ちっとも温められない) - ア⸢チラ⸣シ ⸣ミサカー ア⸢チラ⸣ス <アツァス> ⸣クトー ナルン⸢ダー
[ʔa⸢ʧira⸣ʃi ⸣misakaː ʔa⸢ʧira⸣su ⸣ku̥toː narun⸢daː]
(温めて良ければ温めることはできるよ) - ア⸢チラ⸣シェー ⸣ミサムヌ
[ʔa⸢ʧira⸣ʃeː ⸣misamunu]
(温めれば良いのに) - ア⸢チラ⸣シバ
[ʔa⸢ʧira⸣ʃiba]
(温めなさいよ)
Example phrases
アバッツァー [ʔa⸢bat⸣ʦaː] (名)
- 下品で多弁な人。他人の噂話や悪口をあちらこちらで言いふらす女。ア⸢バ⸣フチ[ʔa⸢ba⸣ɸu̥ʧi](お喋り)に、接尾辞⸣ヤー[jaː](~する人)が付いて、[ʔa⸢ba⸣ɸu̥ʧi+jaː] → [ʔa⸢baɸu̥⸣ʧaː] → [ʔa⸢bat⸣ʦaː] と転訛したもの。
- ⸢ウンザー⸣ ア⸢バッ⸣ツァー ナリ ⸣マーカマーティ ⸢ナー⸣ン ヤ⸢ナムニ⸣バ カー⸢ニ⸣ イ⸢ジアー⸣ク
[⸢ʔunʣaː⸣ ʔa⸢bat⸣ʦaːnari ⸣maːkamaːti ⸢naː⸣m pu⸢sunu⸣ ja⸢namuni⸣ba kaː⸢ni⸣ ʔi⸢ʤi ʔaː⸣ku]
(こいつめは質の悪いおしゃべりで所かまわず他人の悪口だけを言っている) - ア⸢バッ⸣ツァー ⸢ウンザ⸣ フ⸢チ⸣ ⸢バリ⸣ トゥ⸢ラ⸣シ
[ʔa⸢bat⸣ʦaː ⸢ʔunʣa⸣ ɸu̥⸢ʧi⸣ ba⸢ri⸣ tu⸢ra⸣ʃi]
(おしゃべり女め、この野郎、口を割ってやれ)
Example phrases
アマークマー [ʔa⸢maː⸣kumaː] (代)
- あちらこちら。あっちこっち。「あ(彼)・ま(間)・こ(此)・ま(間)」の転訛したもの。
- ⸢ドン⸣ゴー カ⸢タジキラ⸣ムティ ア⸢マー⸣クマーナ ⸢ポーリ⸣シケー
[⸢doŋ⸣goː kḁ⸢taʤikira⸣muti ʔa⸢maː⸣kumaːna ⸢poːri⸣ ʃi̥keː]
(道具を片付けないであちらこちらに散らかしてある)
Example phrases
アマクマシー [ʔa⸢makumaʃiː] (名)
- 生半可に仕事をすること。中途半端な仕事振り。なまなか仕事。「あちらこちら仕」の転訛したもの。
- フ⸢ユニン⸣マー カ⸢シーカシー⸣ シ⸢グトー⸣ サ⸢ムティ⸣ ア⸢マクマシー シー⸣シケー
[ɸu⸢junim⸣maː kḁ⸢ʃiːkaʃiː⸣ ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢muti⸣ ʔa⸢makumaʃiː ʃiː⸣ʃi̥keː]
(怠け者は、きちんと<しっかりと>仕事をしないで生半可仕事をしてある)
Example phrases
アマナシクマナシ [ʔa⸢manaʃi⸣ ku⸢ma⸣naʃi] (連)
- あちらになし<置い>たり、こちらになし<置い>たりすること。
- ア⸢マナシ⸣ ク⸢マ⸣ナシ ⸢シー⸣シケーンケン ⸣マナール ス⸢ク⸣タユー ⸢バシキ ナーン⸣シェン
[ʔa⸢manaʃi⸣ ku⸢ma⸣naʃi ⸢ʃiː⸣ ʃi̥keːŋkem ⸣manaːru su̥⸢ku⸣tajuː ⸢baʃi̥ki naːŋ⸣ʃeŋ]
(あちらに置いたり、こちらに置いたりしているうちに、何処に置いたのか忘れてしまった)
Example phrases
アマミークマミー [ʔa⸢mamiː kuma⸣miː] (副)
- あちらを見たり、こちらを見たりするさま。せわしくあたりを見回すさま。きょろきょろするさま。
- ウ⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー⸣ ア⸢マミー クマ⸣ミー ⸢シー ピッ⸣チン ウ⸢ティシゥカン⸣バン
[ʔu⸢nu⸣ f⸢faː⸣ ʔa⸢mamiː kuma⸣miː ⸢ʃiː pit⸣ʧiŋ ʔu⸢tisi̥kam⸣baŋ]
(あの子はあっち見たりこっち見たりして<きょろきょろして>ちっとも落ち着かないよ)
Example phrases
ウマーカマー [ʔu⸢maː⸣kamaː] (代)
- あちらこちら。方々。いろいろな場所を表す。「其処彼処<そこかしこ>」の義。
- シゥ⸢カイヤー⸣ル ⸢ドン⸣ゴー ウ⸢マー⸣カマーナ シ⸢キラン⸣ドーシ シ⸢ズ⸣ミ シ⸢キ⸣リ
[sï̥⸢kaijaː⸣ru ⸢doŋ⸣goː ʔu⸢maː⸣kamaːna ʃi̥⸢kiran⸣doːʃi ʃi⸢ʣu⸣mi ʃi̥⸢ki⸣ri]
(使った道具はあちらこちらに置かないで片付けておきなさい)
Example phrases
ウマアラキカマアラキ [ʔu⸢maʔarakikamaʔara⸣ki] (連・副)
- あちらこちらぶらつくさま。ぶらぶらと歩き回ること。あちらこちら歩き回ること。ABCDEFBCDE型の重言。
- ウ⸢マアラキカマアラ⸣キ ⸢シェー⸣ティ ア⸢サビマール シーベー
[ʔu⸢maʔarakikamaʔara⸣ki ⸢ʃeː⸣ti ʔa⸢sabimaːru ʃiːbeː]
(あちらこちらぶらついて遊びまわっている)
Example phrases
ウマシゥカッティカマシゥカッティ [ʔu⸢masï̥katti⸣ ka⸢masï̥kat⸣ti] (句)
- こっちぶつかり、あっちぶつかりして。「そこつかえ<閊え>、あそこつかえ<閊え>」の義。あちらこちらに突き当たって支障をきたす。
- ウ⸢マシゥカッティ⸣ カ⸢マシゥカッ⸣ティ シ⸢ティ ピッ⸣チン ⸣マイ ⸢ユーザラヌ
[ʔu⸢masï̥katti⸣ ka⸢masï̥kat⸣ti ʃi̥⸢ti pit⸣ʧim ⸣mai ⸢juːʣaranu]
(あちらこちらに突き当たって支障をきたし、ちっとも前に進め<寄られ>ない)
Example phrases
ウマナリカマナリ [ʔu⸢manarikama⸣nari] (連・副)
- 落ち着かず頻繁に座席を変えるさま。あちらこちら座席を移すさま。あっち移り、こっち移りするさま。「そこになったり、あそこになったり」の義。
- ウ⸢レー⸣ ナー⸢イ ドゥー⸣ヌ シ⸢キ⸣ニナ ブ⸢リサヌ⸣ ウ⸢マナリカマ⸣ナリ ⸢シー⸣ ザ⸢マバ シー ブー
[ʔu⸢reː⸣ naː⸢i duː⸣nu ʃi̥⸢ki⸣nina bu⸢risanu⸣ ʔu⸢manarikama⸣nari ⸢ʃiː⸣ ʣa⸢maba ʃiːbuː]
(あれ<彼>はじっと自分の席に居ることが出来ない{EOS}あちらこちら歩き回って他人の邪魔をしている)
Example phrases
ウマミーカマミー [ʔu⸢mamiːkama⸣miː] (連・副)
- きょろきょろするさま。あちらを見たり、こちらを見たりするさま。ABCDEBCD型の重言。「そこ見、あそこ見」の転訛したもの。
- ウ⸢マミーカマ⸣ミー シ⸢ティ⸣ ムッ⸢トゥ⸣ ウ⸢ティシゥカ⸣ヌ
[ʔu⸢mamiːkama⸣miː ʃi̥⸢ti⸣ mut⸢tu⸣ ʔu⸢tisi̥ka⸣nu]
(あっちを見たりこっちを見たり、きょろきょろして、ちっとも落ち着かない)
Example phrases
ウマンタ [⸣ʔumanta] (代)
- そちら。その辺り。そこら辺(中称)。⸣クマンタ[⸣kumanta](こちら{EOS}この辺{EOS}ここら辺)近称、⸣カマンタ[⸣kamanta](あちら{EOS}あの辺{EOS}あちら辺)遠称、などの代名詞の一種。
- カイ⸢ブ⸣ツァー シゥ⸢カーンバ⸣ ウマンター ⸣ナシ シ⸢キ⸣リバ
[kai⸢bu⸣ʦaː sï̥⸢kaːmba⸣ ʔumantaː ⸣naʃi ʃi̥⸢ki⸣riba]
(こんな物は使わないから、そこら辺に片付けて<そこら辺になして>おきなさいよ)
Example phrases
カマークマー [ka⸢maː⸣kumaː] (代)
- あちこち(彼方此方)。あちらこちら。⸣ウマーカマー[⸣ʔumaːkamaː](そこここ)の対語。ク⸢マー⸣カマーナとも言う。
- カ⸢マー⸣クマーナ ⸢ポーリ⸣ シゥ⸢カン⸣ドーシ シ⸢ズ⸣ミ ⸣シキバ
[ka⸢maː⸣kumaːna ⸢poːri⸣ si̥⸢kan⸣doːʃi ʃi⸢ʣu⸣mi ⸣ʃi̥kiba]
(あちこちに散らかしておかないで片付けておけよ)
Example phrases
カマヌパタ [ka⸢ma⸣nu pḁ⸢ta] (連)
- あちら側。
- ⸣アイブー ⸣ムノー カ⸢マ⸣ヌ パ⸢タ⸣ナ シ⸢キ⸣リ ク⸢マー⸣ トゥ⸢グ⸣ナ
[⸣ʔaibuː ⸣munoː ka⸢ma⸣nu pḁ⸢ta⸣na ʃi̥⸢ki⸣ri ku⸢maː⸣ tu⸢gu⸣na]
(あんな物はあちら側に置きなさい{EOS}此処へは持ってくるな)
Example phrases
カマンター [⸣kamantaː] (連)
- あちら側へ。
- バ⸢カー⸣ムンケーヤ ⸣カマンター ⸣ナリ ビ⸢リ⸣バ
[ba⸢kaː⸣muŋkeːja ⸣kamantaː ⸣nari bi⸢ri⸣ba]
(若者たちはあちら側へいって座りなさいよ) - ⸢ワー⸣ カマンター ⸣パリ
[⸢waː⸣ kamantaː ⸣pari]
(君はあちら側へ行きなさい<行け>)
Example phrases
ザマンドゥリカマンドゥリ [ʣa⸢man⸣durikamanduri] (副)
- さまよう(さ迷う)さま。うろうろする。心が安定せずあちらこちらを歩く。
- ⸣ミチン ッ⸢サヌ⸣ ッ⸢シェー⸣ プスン ブ⸢ラーン⸣ トンナー ザ⸢マン⸣ドゥリ ⸣カマンドゥリ ⸢シェー⸣ティ ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸣トゥミ ⸢クー⸣タ
[⸣miʧin s⸢sanu⸣ ʃ⸢ʃeː⸣ pu̥sum bu⸢raːn⸣ tonnaː ʣa⸢man⸣duri ⸣kamanduri ⸢ʃeː⸣ti jat⸢tu⸣ʃi ⸣tumi ⸢kuː⸣ta]
(道も知らない、知っている人もいないところで、さ迷いながらやっとのことで探し当ててきた)
Example phrases
Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)
Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.
Search languages: Japanese ↔ English
あちら・あっち・あち【彼方】
(Common Pronoun)
- That person (someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener)
- That way (direction distant from both speaker and listener); Over there; Yonder
— Word usually written using kana alone
- That one (something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener); That
- There (place distant from both speaker and listener); Over there; Foreign country (esp. a Western nation)
えんしょう【遠称】
(Noun)
- Distal pronoun (indicating distance from both speaker and listener, i.e. are, asoko, achira)
あちこち・あちらこちら・あっちこっち・かなたこなた・あなたこなた・アチコチ【彼方此方】
(Common Pronoun)
- Here and there; All around; Everywhere; Throughout; All over
— Word usually written using kana alone / Yojijukugo
(Common Noun)
- To get things in the wrong order (back to front); To become muddled up
あちらたてればこちらがたたぬ【あちら立てればこちらが立たぬ・彼方立てれば此方が立たぬ】
(Expression)
- It's hard to please everybody
— Idiomatic expression