(Noun) Soul, spirit
Define tamashi たまし Meaning タマシ
Displaying results for tamashi (tamashi・たまし・タマシ) – ryukyu
JLect: Japonic Languages and Dialects Database
Results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.
Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Okinawan → Japanese
タマシ tamashi (tamasi) ⓪ 名
- 魂。精神。注意し思慮する心。~kanagijuN.心をひきしめて,注意する。~?iQcooN.精神がしっかりしている。
タマシ tamashi (tamaSi) ① 名
- 銘銘の分。持ち分。
タマシー tamashii (tamasii) ⓪ 名
- 魂。霊魂。死者の魂をいう。tamasiとは別。生きている人の魂はmabuiという。
ワタマシ watamashi ('watamasi) ① 名
- お引っ越し。御転宅。引っ越しの敬語。さらに上の敬語は?waatamasi。
ッワータマシ qwaatamashi (?waata]masi) ⓪ 名
- お引っ越し。御転宅。貴人の引っ越しの敬語。'watamasiのさらに上の敬語。tuNcinu~nu basjoo 'waNniN 'juSirijabitaN.お宅のお引っ越しの際は,わたしも参上いたしました。
ショータマシ shootamashi (sjootamasi) ① 名
- [性魂]精魂。精神。
タマシクェームン tamashikweemun (tamasikwe]emuN) ⓪ 名
- 思慮深い者。
タマシクェーカーギ tamashikweekaagi (tamasikwee]kaagi) ⓪ 名
- 賢そうな顔つき。
ナータマシダマシ naatamashidamashi (naatamasida]masi) ⓪ 名
- 銘銘の分。各自に分け与えられたもの。~nu ?ukwaasi.銘銘のお菓子。
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Japanese → Okinawan
たましい 【魂】
だましうち 【騙し討ち】
おたまじゃくし 【蝌蚪】
Dictionary of the Practical Use of Okinawan
Results from the うちなーぐち活用辞典テキストデータベース Uchinaaguchi katsuyō jiten tekisuto dētabēsu (Dictionary of the Practical Use of Okinawan), by Shinsho Miyara, © CC BY-ND 3.0 DEED.
Search languages: Japanese ↔ Okinawan
たまし
- 注意、思慮
⇒ ぶたまし〈不注意、不用心〉 - っちゅんかい ぬらーりーる くとぅびけー そーたしが、いふぇー たましぇー あいどぅ する。
(人に叱られることばかりしていたが、少しは思慮があるんだね) - くるまー たまし かなぎてぃどぅ むちゅんどー。
(車は気をつけて持つんだよ) - ありが するくとー たまし いっちょーくとぅ、ばっぺーふぃっぺーん ねーんぐとぅ ないさ。
(あの人がすることは注意が行き届いているので、間違いなくできるよ)
Example phrases
たまし くぇー かーぎ/ちら だまし
- 賢そうな顔つき
- あぬ わらべー たましくぇーかーぎ そーん。
(あの子は賢そうな顔つきをしている) - あぬ わらべー ちらだましぬ あくとぅ、やなっちゅねー ふぃっかからんさ。
(あの子は賢そうな顔つきなので、悪い人には引っかからないよ)
Example phrases
たまし くぇー むん
- 思慮深い者
- ちゃー ふらーふーぢー そーしが、あれー したたかぬ たましくぇーむんどぅ やん どー。
(いつもバカを装っているが、あの人は実はとても思慮深い人なのだよ)
Example phrases
たまし ぬぎーん (〜ぬぎたん、〜ぬぎらん、〜ぬぎてぃ)
- びっくりする
- みーぬ めーんかい くるまぬ ちゃくとぅ すばんかい ふぃんぎたしが、たまし ぬぎてぃ ぬーが なとーがすら うびてーをぅらん。
(目の前に車が来たので側に逃げたが、びっくりして何が起こったか覚えてはいない)
Example phrases
たまし
- めいめいの分け前
- うれー っやー たまし やくとぅ、っやー かめー。
(それはあなたの分け前なので、あなたが食べなさい) - うれー わん たまし、うっさー っやー たまし やさ。
(それは私の分け前、それだけはあなたの分け前だよ)
Example phrases
そー たまし
- 精魂
- そーたましぬ いっちぇーをぅらんくとぅ、なまぬ なままでぃ うむいるくとー なてーをぅらんさ。
(精魂が入っていないので、今になっても思っていることは成就していないんだよ)
Example phrases
Audio Database of Hatoma Lexicon
Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese
ソータマシー [⸢soːtamaʃiː] (名)
- 正常な精神活動。真っ当な判断力。正常な魂。心を入れ替えること。「正魂」の義。
- ⸢クンドゥ⸣ヌ ⸣クトゥシ ウ⸢ガン⸣ツメーカー ⸢ソータマシー⸣ イ⸢リティ⸣ パ⸢タラキ⸣ダー
[⸢kundunu⸣ ku̥tuʃi ʔu⸢gan⸣ʦumeːkaː ⸢soːtamaʃiː⸣ ʔi⸢riti⸣ pḁ⸢taraki⸣daː]
(今度の件で反省したならば、正常な判断力を養って<正魂を入れて>働けよ)
Example phrases
タマシ [ta⸢maʃi] (名)
- 配分。取り分。漁獲物を配分する際の一人分の受け取り高。割り当てられた当然の権利と義務。職分。
- ⸢ワー⸣ タ⸢マシェー⸣ トゥリシケーバ ムティパリ⸢ヨー
[⸢waː⸣ ta⸢maʃeː⸣ turiʃi̥keːba mutipari⸢joː]
(君の取り分は確保してある<取って置いてある>から持って行きなさいよ) - ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸣アトゥ ⸢スーモー⸣ サ⸢クシ⸣ヌ タ⸢マシ
[ʔu⸢ja⸣nu ⸣ʔatu ⸢suːmoː⸣ sḁ⸢kuʃi⸣nu ta⸢maʃi]
(親の老後<後>の面倒をみるのは長男の義務<職分>だ)
Example phrases
タマシ [ta⸢ma⸣ʃi] (名)
- {Mn_1}魂。霊魂。精霊。
- プ⸢スヌ⸣ タ⸢マシ⸣ヌ ミ⸢ラ⸣リンツォー
[pu̥⸢sunu⸣ ta⸢maʃi⸣nu mi⸢ra⸣rinʦoː]
(死者の霊魂が見られるそうだ) - タ⸢マ⸣シ ⸣ヌグンケン ウ⸢ダラ⸣キティ シ⸢ルダリ シーベー
[ta⸢ma⸣ʃi ⸣nuguŋkeŋ ʔu⸢dara⸣kiti ʃi⸢rudari ʃiːbeː]
(魂消るほど<魂が抜けるほど>驚いて、すっかり落胆している)
Example phrases
タマシ [ta⸢ma⸣ʃi] (名)
- {Mn_2}思慮分別。真人間になること。
- ク⸢リ⸣シ タ⸢マ⸣シ イ⸢リラン⸣カー ナ⸢ラン⸣ダー
[ku⸢ri⸣ʃi ta⸢ma⸣ʃi ʔi⸢riraŋ⸣kaː na⸢ran⸣daː]
(これでしっかり反省し自覚して真人間にならないと<魂を入れないと>いけないよ)
Example phrases
タマシイリルン [ta⸢ma⸣ʃi ʔi⸢riruŋ] (連)
- しっかりと分別のある人間になる。深く思い知らされる。身にしみて分かる。「魂を入れる」の義。
- ウ⸢ビ⸣ナー ⸣シキン ⸢サウガシェー⸣ンダ タ⸢マ⸣シ イ⸢リルンティ⸣ ウ⸢モー⸣リン
[ʔu⸢bi⸣naː ⸣ʃi̥kin ⸢saugaʃeː⸣nda ta⸢ma⸣ʃi ʔi⸢rirunti⸣ ʔu⸢moː⸣riŋ]
(あれだけ世間を騒がせたから、反省して分別のある人間になるものと思われる)
Example phrases
タマシイルン [ta⸢ma⸣ʃi ʔi⸢ruŋ] (連)
- しっかりと分別のある人間になる。深く思い知らされる。身にしみて感じ、行動する。「魂を入れる」の義。
- ⸢クンドゥ⸣ヌ ⸣クトゥシェー シカイ⸢トゥ⸣ タ⸢マ⸣シ イ⸢レーン⸣パジ
[⸢kundu⸣nu ⸣ku̥tuʃeː ʃi̥kai⸢tu⸣ ta⸢ma⸣ʃi ʔi⸢reːm⸣paʤi]
(今度のことでは、深く思い知らされ、しっかりと分別のある人間になったはずだ)
Example phrases
タマシウタスン [ta⸢ma⸣ʃi ʔu⸢ta⸣suŋ] (連)
- 「魂を落とす」の義。驚いたり、転んだり、事故に遭ったりした時に霊魂が肉体から抜け落ちること。
- ⸢キーヌパン⸣ターラ ⸣ウティティ タ⸢マ⸣シ ウ⸢タ⸣シティル ⸣マサーカサー ⸢ナーン⸣バ マ⸢ブ⸣ル ⸣クミ ッ⸢ふォー⸣リ
[⸢kiːnupan⸣taːra ⸣ʔutiti ta⸢ma⸣ʃi ʔu⸢ta⸣ʃi̥tiru ⸣masaːkasaː ⸢naːm⸣ba ma⸢bu⸣ru ⸣kumi f⸢foː⸣ri]
(木の上<木のてっぺん>から落ちて魂を落としたから気分が優れないので、霊籠め<霊籠めの祈願、儀礼>をして下さい)
Example phrases
タマシダリ [ta⸢maʃida⸣ri] (名)
- 玉簾。玉のような立派な簾。
- タ⸢マシダ⸣リ ユ⸢チルバ シー ヤー⸣バ ス⸢ク⸣リ ⸣アンティ ⸣スー
[ta⸢maʃida⸣ri ju⸢ʧiruba ʃiː jaː⸣ba su̥⸢ku⸣ri ⸣ʔanti ⸣suː]
(玉のような見事な簾をえつり<枌、屋乃衣豆利・えつり『新撰字鏡』>にして家を造ってあるという)
Example phrases
タマシナーンムヌ [ta⸢ma⸣ʃi ⸢naːm⸣munu] (連)
- 思慮分別のない者。しっかりした心がけの無い者。
- ⸢ウンザー⸣ タ⸢マ⸣シ ⸢ナーン⸣ムヌ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ ウ⸢ムイ⸣ユン ⸢サッシユーサヌ
[⸢ʔunʣaː⸣ ta⸢ma⸣ʃi ⸢naːm⸣munu ja⸢runda⸣ ʔu⸢ja⸣nu ʔu⸢mui⸣jun ⸢saʃʃijuːsanu]
(あの野郎は思慮分別のない者だから、親の切実な思いをも察知することができない<察知し得ない>)
Example phrases
タマシヌガスン [ta⸢ma⸣ʃi nu⸢ga⸣suŋ] (連)
- びっくり仰天する。「魂を抜かす」の義。
- タ⸢マ⸣シ ヌ⸢ガ⸣スンケン ウ⸢バーサリティ フッツォーリ ベー
[ta⸢ma⸣ʃi nu⸢ga⸣suŋkeŋ ʔu⸢baːsariti ɸutʦoːri beː]
(魂が抜けるほど<びっくり仰天するほど>驚かされて身震いしている)
Example phrases
タマシヌギルン [ta⸢ma⸣ʃi nu⸢gi⸣ruŋ] (連)
- びっくり仰天する。ひどく驚く。腰が抜ける。「魂が抜ける」の義。
- ッ⸢ふァヨーン⸣ナ ガフ⸢ティ ゲーサイティ⸣ タ⸢マ⸣シ ヌ⸢ギ⸣ルンケン ウ⸢バイ ベー⸣タ
[f⸢fajoːn⸣na gaɸu̥⸢ti geːsaiti⸣ ta⸢ma⸣ʃi nu⸢gi⸣ruŋkeŋ ʔu⸢bai beː⸣ta]
(暗闇の中でガバッと顔と顔がぶつかるように出会って魂が抜けるほどびっくり仰天して<腰を抜かして>いた)
Example phrases
タマシヌグン [ta⸢ma⸣ʃi ⸣nuguŋ] (連)
- びっくり仰天する。ひどく驚く。腰が抜ける。「魂が抜ける」の義。タ⸢マ⸣シ ヌ⸢ギ⸣ルン[ta⸢ma⸣ʃi nu⸢gi⸣ruŋ](魂が抜ける)ともいう。
- ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー タ⸢マ⸣シ ⸣ヌグン⸢ダー
[ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː ta⸢ma⸣ʃi nugun⸢daː]
(その話を聞くとびっくり仰天するぞ)
Example phrases
タマシプサウン [ta⸢ma⸣ʃi pu̥⸢sauŋ] (連)
- 魂を拾う。体から抜け出て遊離した霊魂を拾う。体から遊離した霊魂は、遊離した場所の石や砂に付着しているので、それを拾って懐に入れ、家に持ち帰えって改めてマ⸢ブ⸣ルクミ[ma⸢bu⸣rukumi](霊籠め)の儀式をしてもらった。
- タ⸢マ⸣シ ウ⸢タシ⸣タ ⸣トンナー ⸢ギー⸣ タ⸢マ⸣シ プ⸢サウン
[ta⸢ma⸣ʃi ʔu⸢taʃi̥⸣ta tonnaː ⸢giː⸣ ta⸢ma⸣ʃi pu̥⸢sauŋ]
(魂を落とした所に行って魂を拾う)
Example phrases
ナータマシ [⸢naː tamaʃi] (連)
- 各自の受け取り分。それぞれの分け前。各自の配分。
- ⸢ナー タマシヌ⸣ ザイサンマー ⸣ドゥーシル カ⸢キン⸣ゴー ⸢スー
[⸢naː tamaʃinu⸣ ʣaisammaː ⸣duːʃiru kḁ⸢kiŋ⸣goː ⸢suː]
(各自の分け前の財産は自分で保管、管理をするものだ)
Example phrases
プスヌタマシ [pu̥⸢sunu⸣ ta⸢ma⸣ʃi] (連)
- 人魂。人の魂。マ⸢ブ⸣ル[ma⸢bu⸣ru]ともいう。タ⸢マ⸣シ[ta⸢ma⸣ʃi](魂)には、イ⸢キ⸣ダマ[ʔi⸢ki⸣dama](いきすだま< uby{生霊}{セイ|レイ}>)と⸢ユー⸣リー[⸢juː⸣riː]( uby{幽霊}{ユウ|レイ}{EOS}死霊)がいる。人の生霊が肉体から抜け出すと肉体は浮遊してさ迷い歩くといわれている。そこで、マ⸢ブ⸣ルクミ[ma⸢bu⸣rukumi](霊魂籠め)の儀式が行われた
マータマシ [⸢maːtamaʃi] (名)
- 思慮分別。精神。根性。「真魂」の義。
- ⸢マータマシヌ ナー⸣ン ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢ルンダ ヌー⸣シル ⸣クトゥバ ⸢スー⸣ユー ッ⸢サン⸠ダー
[⸢maːtamaʃiːnu naː⸣ŋ f⸢fa⸣ ja⸢runda nuː⸣ʃiru ⸣ku̥tuba ⸢suː⸣juː s⸢san⸠daː]
(思慮分別のない子供だから、どんな事をするか分からないのだよ)
Example phrases
Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)
Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.
Search languages: Japanese-English, English-Japanese
たましい・だましい・たま【魂・魄・霊】
(Common Noun)
- Soul; Spirit
いたましい【痛ましい・傷ましい】
(Common I-adjective)
- Pitiful; Heartbreaking; Tragical
たましぎ・タマシギ【玉鴫】
(Noun)
- Painted snipe (Rostratula benghalensis)
— Word usually written using kana alone
たましだ・タマシダ【玉羊歯】
(Noun)
- Tuberous sword fern (Nephrolepis cordifolia)
— Word usually written using kana alone
ねたましい【妬ましい】
(I-adjective)
- Jealous; Envious
みたましろ【御霊代】
(Noun)
- Something worshiped as a symbol for the spirit of the dead
けたたましい
(I-adjective)
- Piercing; Shrill; Noisy; Loud; Clamorous; Wild
たましき【玉敷き】
(Noun)
- Beautiful (as if adorned with jewels)
— Archaism
たましきごかい・タマシキゴカイ【玉敷沙蚕】
(Noun)
- Arenicola brasiliensis (species of lugworm)
— Word usually written using kana alone
たましいふしせつ【魂不死説】
(Noun)
- (Theory of) the immortality of the soul
— Obscure term
たましいをいれかえる【魂を入れ替える】
(Expression)
- To turn over a new leaf; To reform (oneself)
みつごのたましいひゃくまで【三つ子の魂百まで・三つ子の魂百迄】
(Expression)
- The child is father to the man; The soul of a child of three (is the same) at 100
いっすんのむしにもごぶのたましい【一寸の虫にも五分の魂】
(Expression)
- Tread on a worm and it will turn; Even a tiny bug will defend itself; Even the weakest and smallest beings have their own wills, so do not make light of them
— Idiomatic expression
Not what you were looking for? Try using a different spelling or check out the suggestions below?:
言葉の助言:
- tamasu (たます) — Japanese 'su' verb (nominal form)