(Noun) Deer, Sika Deer, Spotted Deer, Japanese Deer
Define shikaa しかあ Meaning シカー
Displaying results for shikaa (shikaa・しかあ・シカー) – ryukyu
JLect: Japonic Languages and Dialects Database
Results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.
Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Okinawan → Japanese
シカー shikaa (sikaa) ① 名
- 臆病者。
バシカー bashikaa (basikaa) ⓪ 名
- basikeeと同じ。
- basikaa?ijuと同じ。
フィシカーガー fishikaagaa (hwiSikaagaa) ⓪ 名
- 薄物を通して見える物のかげ。~miijuN.薄物を通して物のかげが見える。
バシカーイユ bashikaa iyu (basikaa?iju) ⓪ 名
- 太刀魚。
シシカーシュン shishikaashun (SiSikaa=sju]N) ① 他=saN,=ci
- (子供を)あやす。'warabi~.子供をあやす。
- (人の気を)他にそらす。
Audio Database of Hatoma Lexicon
Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese
イカシカーシ [ʔi⸢ka⸣ʃi̥kaːʃi] (副)
- いかに。どんなに。いかように。イ⸢カ⸣シ[ʔi⸢ka⸣ʃi](いかように)の重言。
- ⸢ワー マイフナー ユン⸣ イ⸢カ⸣シカーシ ⸢シー⸣ ウ⸢ビ⸣ヌ ⸣ヤー ス⸢クル⸣タ
[⸢waː maiɸunaː juŋ⸣ ʔi⸢ka⸣ʃi̥kaːʃi ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢bi⸣nu ⸣jaː su̥⸢kuru⸣taː]
(君はしっかりものだ{EOS}どのようにしてあれだけの家を造ったのか)
Example phrases
カシカーサリン [⸢kaʃi̥kaːsa⸣riŋ] (他動)
- すかさ(賺さ)れる。騙される。
- ウ⸢リヌ⸣ パ⸢ナ⸣シ ス⸢ク⸣カー ⸢カシカーサ⸣リン⸢ダー
[ʔu⸢rinu⸣ pa⸢na⸣ʃi su̥⸢ku⸣kaː ⸢kaʃi̥kaːsa⸣rin⸢daː]
(あれの話を聞くと騙さ<賺さ>れるよ) - ⸣バー イッ⸢カ カシカーサラ⸣ヌ
[⸣baː ʔik⸢ka kaʃi̥kaːsara⸣nu]
(私は決して騙さ<賺さ>れない) - ⸢カシカーサリ ヤッ⸣サン
[⸢kaʃi̥kaːsarijas⸣saŋ]
(騙さ<賺さ>れやすい) - ⸢カシカーサリ⸣ル プ⸢スン ブン
[⸢kaʃi̥kaːsari⸣ru pu̥⸢sunu buŋ]
(騙さ<賺さ>れる人がいる)
Example phrases
カシカーシムニ [⸢kaʃi̥kaːʃi⸣muni] (名)
- うそ(嘘)。騙し言葉。他人を欺くことば。うそ他人を騙すことば。そらごと。
- ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー⸣ ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢カシカー⸣スニル ウ⸢ブ⸣プスニン ⸢カシカーシムニ⸣バ <ユ⸢クシムニ⸣バ> イ⸢ズ⸣ツォー
[ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː⸣ ja⸢ra⸣bi ⸢kaʃi̥kaː⸣suniru ʔu⸢bu⸣pu̥suniŋ ⸢kaʃi̥kaːʃimuni⸣baʔi⸢ʣu⸣ʦoː]
(その人は、子供を騙すように大人にも嘘をつく<騙し言葉を言う>そうだ)
Example phrases
カシカースン [⸢kaʃi̥kaː⸣suŋ] (他動)
- すかす(賺す)。だます(騙す)。慰めなだめる。若年層の言葉。
- プ⸢ス カシカー⸣スンティ ⸢ベー⸣ティ ⸢カシカーサ⸣リティ バ⸢ラーリ ベー
[pu̥⸢su kaʃi̥kaː⸣sunti ⸢beː⸣ti ⸢kaʃi̥kaːsa⸣riti ba⸢raːri beː]
(他人を騙そうとしていて、逆に騙されて笑われているよ) - ⸢カシカーシ⸣ プサカー マー⸢ンバー⸣キン ⸢カシカー⸣シェー ⸣ミサムヌ
[⸢kaʃi̥kaːʃi⸣ pu̥sakaː maː⸢mbaː⸣kiŋ ⸢kaʃi̥kaː⸣ʃeː ⸣misamunu]
(騙したければどこまでも騙せばよいのに) - ⸢カシカー⸣ス プ⸢ソー パー⸣ク ⸢カシカー⸣シ
[⸢kaʃi̥kaː⸣su pu̥⸢soː paː⸣ku ⸢kaʃi̥kaː⸣ʃi]
(騙す人は早く騙せ) - ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢カシカー⸣スニル パ⸢ナ⸣ス
[ja⸢ra⸣bi ⸢kaʃi̥kaː⸣suniru pa⸢na⸣su]
(子供を uby{賺}{スカ}す<宥め賺す>ように話すんですよ) - ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢カシカー⸣スンティ ⸢スンドゥ カシカーサラ⸣ヌ
[ja⸢ra⸣bi ⸢kaʃi̥kaː⸣sunti ⸢sundu kaʃi̥kaːsara⸣nu]
(子供を賺そうとするが、賺されない) - ク⸢レー カシカーサ⸣リン
[ku⸢reː kaʃi̥kaːsa⸣riŋ]
(これは賺される< uby{騙}{ダマ}される>) - ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー カシカーシ ヤッ⸣サンダ ⸢カシカー⸣ス⸣クトー ⸣ワケー ⸢ナー⸣ヌ
[ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː kaʃi̥kaːʃi jas⸣sanda ⸢kaʃi̥kaː⸣su ⸣ku̥toː ⸣wakeː ⸢naː⸣nu]
(彼<その人>は賺しやすいから、騙すことは簡単だ<訳は無い>) - ⸢カシカー⸣ス プ⸢スル ワッ⸣サ
[⸢kaʃi̥kaː⸣su pu̥⸢suru was⸣sa]
(騙す人が悪い) - ⸢カシカー⸣シェー ⸣ミサムヌ
[⸢kaʃi̥kaː⸣ʃeː ⸣misamunu]
(騙せば良いのに) - ⸢パー⸣ク ⸢カシカー⸣シ
[⸢paː⸣ku ⸢kaʃi̥kaː⸣ʃi]
(早く騙せ) - ⸢ウンザンマー⸣ ミ⸢シーミシ カシカーサ⸣リ ⸣ウカ ⸣カベーティ ⸢アー⸣クンティ
[⸢ʔunʣammaː⸣ mi⸢ʃiːmiʃi kaʃi̥kaːsa⸣ri ⸣ʔukakabeːti ⸢ʔaː⸣kunti]
(あの野郎には見す見す打ち騙され<賺され>て、負債を被っているさ<あるくさ>) - プ⸢ス カシカース⸣ナ
[pu̥⸢su kaʃi̥kaːsu⸣na]
(他人を騙す<賺す>な) - ⸣バー イッ⸢カナ⸣シ ⸢カシカーサ⸣ヌ
[⸣baː ʔik⸢kana⸣ʃi ⸢kaʃi̥kaːsa⸣nu]
(私は決して騙さ<賺さ>ない) - ⸢カシカー⸣スンティ ⸣ウムーカー ⸢カシカー⸣シバ
[⸢kaʃi̥kaː⸣sunti ⸣ʔumuːka ⸢kaʃi̥kaː⸣ʃiba]
(騙そうと<賺すと>思うなら騙<賺せ>せ) - ⸢カシカー⸣シェー ⸣ミサムヌ
[⸢kaʃi̥kaː⸣ʃeː ⸣misamunu]
(騙せば<賺せば>良いのに)
Example phrases
クーシカーシ [⸢kuː⸣ʃikaːʃi] (名)
- 継ぎ合わせ、接ぎ合わせすること。継ぎ接ぎすること。継をあてること。
- ⸢キン⸣マー ⸢クー⸣シカーシ ⸢シェー⸣ティ キ⸢シアー⸣ク
[⸢kim⸣maː ⸢kuː⸣ʃikaːʃi ⸢ʃeː⸣ti ki̥⸢ʃiaː⸣ku]
(着物は uby{継}{ツ}ぎ uby{接}{ハ}ぎして繕って着ている) - ⸢クー⸣シカーシ ⸢シー
[⸢kuː⸣ʃikaːʃi ⸢ʃiː]
(継ぎ接ぎせよ{EOS}継当てしなさい)
Example phrases
クルバシカーバシ [ku⸢rubaʃikaː⸣baʃi] (副)
- 転ばすさま。ごろごろ転ばして。ABCDEFCD型の重言。
- カ⸢タマラン⸣ ベーティ ク⸢ルバシカー⸣バシ ⸢シェー⸣ティ ヤッ⸢トゥ⸣シ ⸢サンギ クー⸣タ
[kḁ⸢tamaram⸣ beːti ku⸢rubaʃikaː⸣baʃi ⸢ʃeː⸣ti jat⸢tu⸣ʃi ⸢saŋgi kuː⸣ta]
(担げない<担がれない>ので、ごろごろ転ばして、やっとで引張ってきた)
Example phrases
サガラシカーシ [sa⸢garaʃikaː⸣ʃi] (名)
- 掛売り。
- サ⸢ガラシカー⸣シカー⸢ニ スー⸣カー マ⸢チヤーヤ シー⸣ パ⸢ララ⸣ヌ
[sa⸢garaʃikaː⸣ʃikaː⸢ni suː⸣kaː ma⸢ʧijaːja ʃiː⸣ pa⸢rara⸣nu]
(掛売りだけしたら、店は経営していけない<やっていけない>)
Example phrases
シカーグヮー [ʃi̥⸢kaː⸣gwaː] (名)
- 臆病者。小心者。怖がりや。糸満方言からの転訛。
- ウ⸢レー⸣ シ⸢カー⸣グヮー ヤ⸢ルンダ ユー⸣ロー ⸢タンガ⸣シェー マー⸢ン⸣ パ⸢リユーサ⸣ヌ
[ʔu⸢reː⸣ ʃi̥⸢kaː⸣gwaː ja⸢runda juː⸣roː ⸢taŋga⸣ʃeː maː⸢m⸣ pa⸢rijuːsa⸣nu]
(あいつは臆病者だから夜は一人では何処へも行けない<行かれない>) - ウ⸢レー サッ⸣コー シ⸢カー⸣グヮー
[ʔu⸢reː sak⸣koː ʃi̥⸢kaː⸣gwaː]
(この人は非常に臆病者である)
Example phrases
シカーシカーシ [ʃi̥kaːʃi̥⸢kaː⸣ʃi] (副)
- びくびく。こわごわ。恐る恐る。
- ウ⸢ヤ⸣ヌ ブ⸢ラーン⸣ティル ⸣アイ ⸢ブー⸣ユー シカーシ⸢カー⸣シル パ⸢ナ⸣シン ⸢スー⸠ツォー
[ʔu⸢ja⸣nu bu⸢raːn⸣tiru ⸣ʔai ⸢buː⸣juː ʃi̥kaːʃi̥⸢kaː⸣ʃiru pa⸢na⸣ʃin ⸢suː⸠ʦoː]
(親がいないからそうなのか、びくびくして<ぞ>話もするんだよ)
Example phrases
シカーシカーシ [ʃi̥kaːʃi⸢kaː⸣ʃi] (副)
- まのあたり(目の当り)に。目の前に。間近に。「近々に」の義か。
- チ⸢カ⸣グロー ⸢マーラソーッ⸣タ ウ⸢ヤ⸣ヌ ク⸢トゥ⸣ル シカーシ⸢カー⸣シ ⸣イミナー ミ⸢ラ⸣リ ⸢オー⸣ル⸢ツォー
[ʧi̥⸢ka⸣guroː ⸢maːrasoːt⸣ta ʔu⸢ja⸣nu ku̥⸢tu⸣ru ʃi̥kaːʃi⸢kaː⸣ʃi ⸣ʔiminaː mi⸢ra⸣ri ⸢ʔoː⸣ru⸢ʦoː]
(近頃は亡くなられた親のことが目の当たり夢に現れて<見られて>こられるんですよ)
Example phrases
シカーシカーシ [ʃi̥kaː⸢ʃikaː⸣ʃi] (副)
- びくびくして。恐る恐る。気弱そうに。寂しそうに。
- ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢オーラン⸣ ッ⸢ふァ⸣ ヤ⸢レー⸣ティル ⸣アイニ シカー⸢シカー⸣シル ⸣ムニン イ⸢ズ⸣ツォー
[ʔu⸢ja⸣nu ⸢ʔoːran⸣ f⸢fa⸣ ja⸢reː⸣tiru ⸣ʔaini ʃi̥kaː⸢ʃikaː⸣ʃiru ⸣muniŋ ʔi⸢ʣu⸣ʦoː]
(親のいらっしゃらない子供だから、あんなにびくびくしてものも言うそうだ)
Example phrases
シカーン [ʃi̥⸢kaː⸣ŋ] (形)
- {Mn_1}近い。シゥ⸢カー⸣ンとも言う。
- ⸣クマーラ ⸣パルカー シ⸢カー⸣ン
[⸣kumaːra ⸣parukaː ʃi̥⸢kaː⸣ŋ]
(ここから行ったら近い) - ⸢ヤー⸣ラ シ⸢カー⸣カー パ⸢ラリン⸣ドゥ シ⸢カーナーン⸣カー パ⸢ラ⸣ヌ
[⸢jaː⸣ra ʃi̥⸢kaː⸣kaː pa⸢rarin⸣du ʃi̥⸢kaːnaːŋ⸣kaː pa⸢ra⸣nu]
(家から近ければ行ける<行かれる>が、近くなければ行かない) - ⸢シンダイ⸣ シ⸢カー⸣ ナルン
[⸢ʃindai⸣ ʃi̥⸢kaː⸣naruŋ]
(次第に近くなる) - ウ⸢レー⸣ ドゥク シ⸢カー⸣ヌ ミ⸢ララ⸣ヌ
[ʔu⸢reː⸣ duku ʃi̥⸢kaː⸣nu mi⸢rara⸣nu]
(これはあまりにも近くて見られない<近すぎて見えない>) - シ⸢カー⸣ トンラ ⸢カイ⸣シバ
[ʃi̥⸢kaː⸣ tonra ⸢kai⸣ʃiba]
(近い所から耕しなさい)
Example phrases
シカーン [ʃi̥⸢kaː⸣ŋ] (形)
- {Mn_2}近しい。親戚である。親密である。睦まじい。
- ⸢バン⸣テートゥ ⸢ウン⸣ネーヤ シ⸢カーン⸣ダー
[⸢ban⸣teːtu ⸢ʔun⸣neːja ʃi̥⸢kaːn⸣daː]
(私の家とあの家は近しい<親戚関係にある>)
Example phrases
シカーン [ʃi̥⸢kaː⸣ŋ] (形)
- 臆病である。怯えやすい。小心である。気が小さい。怖がりである。びくびくするさま。
- ウ⸢ヌ プソー⸣ シ⸢カー⸣ンダー ウ⸢バースナ⸣ヨー
[ʔu⸢nu pu̥soː⸣ ʃi̥⸢kaː⸣ndaː ʔu⸢baːsuna⸣joː]
(あの人は怯えやすい<怖がりだ>から驚かすなよ) - ⸢ナン⸣ゾー シ⸢カー ナー⸣ヌ
[⸢nan⸣ʣoː ʃi̥⸢kaː naː⸣nu]
(それほど怯えやすくない<臆病でない>) - ⸣トゥシ トゥ⸢ル⸣ター シ⸢カー⸣ ナリティ マー⸢ン サーパララ⸣ヌ
[⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː ʃi̥⸢kaː⸣ nariti maː⸢n saːparara⸣nu]
(年をとったらば臆病に<怯えやすく>なって何処にも連れて行かれない) - シ⸢カー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ
[ʃi̥⸢kaː⸣nu na⸢ra⸣nu]
(怯えやすくて仕方がない) - シ⸢カー⸣ プ⸢ソー⸣ タ⸢ナマラ⸣ヌ
[ʃi̥⸢kaː⸣ pu̥⸢soː⸣ ta⸢namara⸣nu]
(臆病な人は頼めない)
Example phrases
シカーン [ʃi̥⸢kaː⸣ŋ] (形)
- 気が弱い。臆病である。
- ウ⸢レー⸣ シ⸢カー ナーン⸣ティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ⸣アイニ シ⸢カー⸣ンダー ⸢タンガ⸣シェー パ⸢ラサラ⸣ヌ
[ʔu⸢reː⸣ ʃi̥⸢kaːnaːn⸣ti ʔu⸢muːtan⸣du ⸣ʔaini ʃi̥⸢kaː⸣ndaː ⸢taŋga⸣ʃeː pa⸢rasara⸣nu]
(この人は気が弱くないと思ったが、あんなに気が弱いから一人では遣れない) - ⸣トシ トゥ⸢ル⸣ター シ⸢カー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ
[⸣tu̥ʃi tu⸢ru⸣taː ʃi̥⸢kaː⸣nari ⸢naː⸣nu]
(年をとったので気が弱くなってしまった) - シ⸢カー⸣ プ⸢スンマー⸣ シ⸢ミララヌ
[ʃi̥⸢kaː⸣ pu̥⸢summaː⸣ ʃi⸢miraranu]
(気の弱い人にはさせられない)
Example phrases
ヌーシカーシ [⸢nuː⸣ʃi̥kaːʃi] (副)
- 如何様に。どのように。⸢ヌー⸣シ[⸢nuː⸣ʃi](どんなに)の強調表現で、ABCDBC型の重言。
- ⸢ヌー⸣シカーシ ⸢シェー⸣ティ ク⸢ヌ オーシキ⸣ナー キ⸢ラリ⸣ター
[⸢nuː⸣ʃikaːʃi ⸢ʃeː⸣ti ku⸢nu ʔoːʃi̥ki⸣naː ki⸢rari⸣taː]
(一体、どうやってこんな天気の悪い日に来ることができたのか)
Example phrases
ヤシカーシ [ja⸢ʃikaː⸣ʃi] (名)
- 安売り。シ⸢ティカー⸣シ[ʃi̥⸢tikaː⸣ʃi](捨て売り)ともいう。
- ⸢タイロー スー⸣ ピンマー ヤ⸢シカー⸣シ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラン⸣ユンダ ⸢パー⸣ク ⸢レイトー⸣コー ス⸢クラン⸣カー ナ⸢ラ⸣ヌ
[⸢tairoː suː⸣ pimmaː ja⸢ʃikaː⸣ʃi ⸢saŋ⸣kaː na⸢raŋ⸣junda ⸢paː⸣ku ⸢reitoː⸣koː su̥⸢kuraŋ⸣kaː na⸢ru⸣nu]
(大漁をする時は安売りしなければならないから、早く冷凍庫を作らないといけない) - ク⸢トゥシェー イーシ⸣ヌ ⸢ダイヤー⸣ ム⸢タ⸣ヌ ヤ⸢シカーシ⸣ル ⸣ナル
[ku̥⸢tuʃeː ʔiːʃi⸣nu ⸢daijaː⸣ mu⸢ta⸣nu ja⸢ʃikaːʃi⸣ru ⸣naru]
(今年は角又の値段は値上がりしない<持たない>、安売りしか出来ない<安売りぞできる>)