(Adverb, noun) Everything, all, entire, entirely, wholly, really
Define muru むる Meaning ムル
Displaying results for muru (muru・むる・ムル) – ryukyu
Results from Jlect.com, including regional variants.
(Verb) To produce smoke, to give off smoke, to be smoking, to be smoky
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū
(Okinawan Dictionary Data Collection) (© CC BY 4.0).
ムル muru (muru) ① 副
- 皆。全部。~miitooN.全部生えた。kuQsasaani~'jaN.これで全部だ。
- まるで。全く。全然。~siraN.全く知らない。
アムル amuru (?amuru) ⓪ 名
- 安室。«地»参照。
ムルン murun (muruN) ⓪ 名
- もろみ。酒・しょうゆのもろみ。
ウムル umuru (?umuru) ⓪ 名
文
- [おもろ]おもろ。沖繩に古くから伝わる伝誦詩。日本の祝詞にあたるような歌謡で,そのほとんどが叙事詩である。?umuruとは,首里王府に集められ,?umuru?usoosi[おもろ御さうし]に収められたおもろをいい,地方のnuuru(のろ。巫女)に伝わるおもろは?umuiという。?omoroは日本式発音。
グムル gumuru (gumuru) ⓪ 名
- 灌木の名。赤い小さな実がなる。庭木として植える。
ムルファ murufa (muruhwa) ① 名
- 両刃。
ムルフ murufu (muruhu) ① 名
文
- 諸帆の意。両方の帆。katahu(片帆)に対する。その項参照。
ムルシ murushi (murusi) ① 名
- かたまり(塊)。
シムル shimuru (Simuru) ⓪ 名
- すもり。孵化しないで巣に残った卵。
ムルファク murufaku (muruhwaku) ① 名
- 諸白(もろはく)。最上等の酒。muruhakuともいう。
ムルハク muruhaku (muruhaku) ① 名
- muruhwakuと同じ。
ムルノーイ murunooi (murunooi) ① 名
- 全治。病気の全快。
ムルトゥム murutumu (murutumu) ① 名
文
- もろとも。口語ではmazuN(いっしょ)という。
ムルビシャ murubisha (murubisja) ① 名
- 両足。
ムルンジャトゥ murunjatu (muruNZatu) ⓪ 名
- 諸見里。《地》参照。
ムルンガーミ murungaami (muruNga]ami) ⓪ 名
- もろみを入れるかめ。
ムルワシー muruwashii (muruwaSii) ① 名
- 丸忘れの意。すっかり忘れること。
ウディムルシ udimurushi (?udimurusi) ⓪ 名
- 二の腕にできる力こぶ。
ムルドゥッチリ muruducchiri (muruduQciri) ① 名
- かすり模様(tuQciri)だけの布地。他の縞のまざらないもの。女の着物にする。那覇ではkuzirigooisiiという。縞の間にかすりのあるものには?ajaNnaakaaという。
ムルサーゲーヤー murusaageeyaa (murusaageejaa) ⓪ 副
- ごろごろ。かたまりがあるさま。?isinu~sjooru mici.石がごろごろしている道。mucinu~Qsi maakoo neeraN.餅にかたまりがあっておいしくない。
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū
(Okinawan Dictionary Data Collection) (© CC BY 4.0) [Japanese→Okinawan]
ねむる 【眠る】
こうむる 【蒙る】
- koomuyuN (≈ koomuiN)
ほうむる 【葬る】
- hoomuyuN (≈ hoomuiN)
Results from the うちなーぐち活用辞典テキストデータベース Uchinaaguchi katsuyō jiten tekisuto dētabēsu (Dictionary of the Practical Use of Okinawan) (© CC BY-ND 3.0 DEED), by Shinsho Miyara. [Northern Ryukyuan: Okinawan]
むるさー げーやー すん (〜さん、〜さん、〜っし)
- ごろごろする
- やまみちぇー いしぬ むるさーげーやーっし あっちぐりさたくとぅ をぅたたん。
(山道は石がごろごろして歩き難くかったので疲れた)
Example phrases
*(参考)いしがっからーみち(石ころ道)
むるし げーいん (〜げーたん、〜げーらん、〜げーてぃ)
- かたまりができる
- むぢなくー やなあーし しーねー、むるしげーいん どー。
(小麦粉をきれいに混ぜないと、かたまりができるよ)
Example phrases
*(参考)「むるさー ないん」とも言う
むる のーい
- 全快
- どぅー あんまさぬ むるのーいっし なー ちゃーん ねーん。
(体の不調が全快してもうどうもない)
Example phrases
うむる うそーし
- おもろ御そうし
- うむるうそーしぇー うちなーをぅてー うたぬ うさみらっとーる いちばん ふるさる しゅむち やん。
(おもろ御そうしは沖縄では歌が収録されている最古の歌集である)
Example phrases
Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon) (© CC BY-SA 3.0 DEED), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa. [Southern Ryukyuan: Hatoma Yaeyama]
アームル [⸢ʔaː⸣muru] (名)
- 泡盛。島酒。
- ⸢アー⸣ムルン ⸣ウンミサクン マ⸢ラソー⸣リ⸢ヨー [⸢ʔaː⸣muruŋ ʔummisakum ma⸢rasoː⸣ri⸢joː] (泡盛も芋神酒も醸造なされよ<生まらせなされよ>)。一般的には、サ⸢キ⸣ タルン[sḁ⸢ki⸣ tarunŋ](酒を醸造する)というが、⸢アー⸣ムル(泡盛の神酒)や、⸢アーミサ⸣ク(粟神酒)、⸣ウンミサク[⸣ʔummisaku](芋神酒)は、マ⸢ラスン[ma⸢rasuŋ](生まれさせる)という。 イ⸢クサユー⸣ヌ ⸣アトゥ パ⸢トゥ⸣マナーン ⸢アー⸣ムルサキ タ⸢ローッ⸣タン [ʔi⸢kusajuː⸣nu ⸣ʔatu pḁ⸢tu⸣manaːŋ ⸢ʔaː⸣murusaki ta⸢roːt⸣taŋ] (終戦後、鳩間島にも泡盛酒を醸造された)
Example phrases
イチンゴーナカムル [ʔi⸢ʧiŋgoːnaka⸣muru] (名)
- 一合枡。
- イ⸢チンゴーナカ⸣ムルシ パ⸢カ⸣レーテイ サ⸢キバ カーシオーッ⸣タ
[ʔi⸢ʧiŋgoːnaka⸣muruʃi pḁ⸢ka⸣reːti sḁ⸢kiba kaːʃioːt⸣ta]
(一合枡で計りつつ酒を売っておられた)
Example phrases
ウブトゥムル [ʔu⸢butumuru] (名)
- ⸢友利御嶽」。歌謡語。日常は、⸢ウイヌ⸣ウガン[⸢ʔuinu⸣ʔugaŋ](上の御願<御嶽>)、ム⸢トゥ⸣ウガン[mu⸢tu⸣ʔugaŋ](本御願<御嶽>)という。ウ⸢ブトゥム⸣ル[ʔu⸢butumu⸣ru](大友利<御嶽>)が転訛したもの。国語のイ段音に対応する石垣方言は中舌母音[i̥]であるが、鳩間方言の母音は、その中舌母音[i̥]が音韻変化(弱化)して[u]となる。/ヘイヤー ウブトゥムル ホー マブルシュー(ヘイヤー<囃子>大友利御嶽の、ホー<囃子>守護神様)/ヘイヤー ウブシクヌ ホー ウヤンガミ(ヘイヤー 大底のホー 親神様)/ヘイヤー ウユミサ ホー アラバン ヘイヤー ナユミサ ホー アラバン(ヘイヤー畏れ多くあっても、ヘイヤー勿体無いことであっても)/ヘイヤー ウスバユティ ホー ウガマ ヘイヤー チカクユティ ホー ウガマ/(ヘイヤーお側に寄って拝もう、ヘイヤーお近くに侍って拝みましょう)「豊年祭の歌」
ウムル [ʔu⸢mu⸣ru] (名)
- クバ(ビンロウジュ)の葉やクワズイモの葉で作った水汲み用の柄杓。釣瓶より小型で柄がついている。東村にある⸢アンヌカー[⸢ʔannukaː](東の井戸)はウ⸢リ⸣カー[ʔu⸢ri⸣kaː](下り井戸{EOS}鍾乳洞の底へ下りて水汲みをする井戸)であるので、ウ⸢ム⸣ルを水汲み用の柄杓として使用した。
- ム⸢カ⸣シェー ⸢アンヌカー⸣ラ ミ⸢ジ⸣ カ⸢タ⸣ム ⸣ピンマー ウ⸢ム⸣ルシル ミ⸢ジ⸣ フ⸢モーッ⸣タ
[mu⸢ka⸣ʃeː ⸢ʔannukaː⸣ra mi⸢ʤi⸣ ka⸢ta⸣mu ⸣pimmaː ʔu⸢mu⸣ruʃiru mi⸢ʤi⸣ ɸu⸢moːt⸣ta]
(昔は、東の井戸から水を運ぶ<担ぐ>時はウムルで<ぞ>水を汲まれた)
Example phrases
カンヌクムル [⸢kan⸣nu ku⸢mu⸣ru] (連)
- 堰の川上にある池( uby{水籠}{ミズ|コモリ})。谷間にできた自然の小池。水深1~2メートル程度の池が多い。保水力が弱く、旱魃が続くと干上がることがある。
- ⸢カン⸣ヌ ク⸢ムル⸣ヌ ミ⸢ジヌ⸣ ピ⸢シ⸣ルンケン ⸢ペーレー スー⸣ ピンヌン ⸢アッ⸣タン
[⸢kan⸣nu ku⸢muru⸣nu mi⸢ʣinu⸣ pi̥⸢ʃi⸣ruŋkem ⸢peːreː suː⸣ pinnuŋ ⸢ʔat⸣taŋ]
(川上の池の水が干上がるほど旱魃することもあった)
Example phrases
グザラーブジェークムル [gu⸢ʣarabuʤeː⸣ ku⸢mu⸣ru] (連)
- (海底地名)。グザラー祖父さんの漁場(礁池)。ニ⸢シムレー[ni⸢ʃimureː](米盛家)の祖父さんが漁をした所と伝えられている。魚が、グザラグザラと沢山漁獲できたので命名されたという。島中浜の⸣ピー[⸣piː](干瀬)よりやや東に寄った所にある大きなク⸢ム⸣ル[ku⸢mu⸣ru](礁池)
クサンクムル [⸣kusaŋkumuru] (名)
- ⸣クサン漁で袋網を設置する礁池を⸣クサンクムル[⸣kusaŋkumuru]という。西村の⸣クサンクムルはタ⸢チ⸣バルパマ[tḁ⸢ʧi⸣barupama](立原浜)の⸢ズンズン[⸢ʣunʣuŋ]の西側にあり、東村のそれは、フ⸢カバ⸣カパマ[ɸu̥⸢kaba⸣kapama](外若浜)の⸢ズンズン[⸢ʣunʣuŋ]の南側にある。タ⸢チ⸣バルの⸢フンシキ[⸢ɸuŋʃi̥ki](礁内湖の枝サンゴ地帯)には、⸣ウブシケーヌ ⸢アー⸣ヤ ク⸢ム⸣ル[⸣ʔubuʃi̥keːnu ⸢ʔaː⸣ja ku⸢mu⸣ru](大城家のお父さんの籠もり池<礁池>)、又は⸢クシケーヌ⸣ アブジェー ク⸢ム⸣ル[⸢kuʃi̥keːnu⸣ ʔabuʤeː ku⸢mu⸣ru](小底家のお祖父さんの籠もり池<礁池>)と呼ばれている礁池があり、伝統的にその礁池に袋網を入れてクサン漁をした。シ⸢マナカヌ⸣ ピー[ʃi⸢manakanu⸣ piː](島仲の干瀬)にはグ⸢ザラブジェー⸣ ク⸢ム⸣ル[gu⸢ʣarabuʤeː⸣ ku⸢mu⸣ru](米盛家の先祖が袋網を入れて、グザラグザラするほど漁獲したと伝えられる所{EOS}ヤ⸢トゥ{SqBr}ja⸢tu{/SqBr}<干瀬の裂け目>へ繋がる籠もり池)がある
クバヌパーウムル [ku⸢banupaːʔumuru] (名)
- ビロウ(蒲葵)の葉で作った、水を汲む容器、ひしゃく(柄杓)。下り井戸から湧水を汲み取るのに用いた柄杓。ク⸢バヌパーシル[ku⸢banupaːʃiru](蒲葵の葉釣瓶)に似た、小さな釣瓶の柄杓。
- ⸢アンヌカー⸣ラ ミ⸢ジ⸣ カ⸢タ⸣モール ⸣ピンマー ⸢カーヌ⸣ ス⸢ク⸣ナー ⸢タン⸣ゴー ビ⸢シ⸣ シキティ ウ⸢ム⸣ルシル ミ⸢ジェー⸣ ス⸢クイ⸣ フ⸢モーッ⸣タ
[⸢ʔannukaː⸣ra mi⸢ʤi⸣ ka⸢ta⸣moːru ⸣pimmaː ⸢kaːnu⸣ su̥⸢ku⸣naː ⸢taŋ⸣goː bi⸢ʃi⸣ ʃi̥kiti ʔu⸢mu⸣ruʃiru mi⸢ʤeː⸣ su̥⸢kui⸣ ɸu⸢moːt⸣ta]
(東の村井戸<下り井戸>から水を担がれる<運搬される>ときは、井戸の底にたごおけ<水担桶>を据え置いて、ク⸢バヌパーウムル<蒲葵の葉で作った柄杓>で水を掬って汲まれたものだ)
Example phrases
クムル [ku⸢mu⸣ru] (名)
- ふち(淵、潭)。川や環礁、干瀬などの深いところ。
- ウ⸢ブミジ⸣ヌ ⸣カンナー ク⸢ムル⸣ヌ ⸣アン
[ʔu⸢bumiʤi⸣nu ⸣kannaː ku⸢muru⸣nu ⸣ʔaŋ]
(大見謝川の川上に淵がある) - ⸢インタヌ⸣ フキクムルナール ⸣アン ウ⸢ラ⸣ソーッタ
[⸢ʔintanu⸣ ɸu̥kikumurunaːru ⸣ʔaŋ ʔu⸢ra⸣soːtta]
(島の西側のフキクムル<環礁の中に出来た深い所>に網を下ろされた<網を仕掛けられた>)
Example phrases
クムル [ku⸢mu⸣ru] (名)
- 沼。池。水溜り。潮溜まり。礁内湖の深い所。
- ウ⸢ブミジ⸣ヌ ⸣カンナー マ⸢ギ⸣ ク⸢ムル⸣ヌ アン⸢ダー
[ʔu⸢bumiʤi⸣nu ⸣kannaː ma⸢gi⸣ ku⸢muru⸣nu ʔan⸢daː]
(大見謝川の川上に大きな池<深い水溜り>があるよ) - ピ⸢ナカンクムル
[pi⸢nakaŋkumuru]
(島の東南東の⸢ナーバレー{SqBr}⸢naːbareː{/SqBr}の干瀬から南東のタ⸢カ⸣ビ{SqBr}ta⸢ka⸣bi{/SqBr}へ行く途中の干瀬の頂きにある礁内池) - 、⸣フキクムル
[⸣ɸu̥kikumuru]
(島の西北部にある礁内湖の深い所) - などのク⸢ム⸣ル
[ku⸢mu⸣ru]
がある)
Example phrases
クムルン [ku⸢mu⸣ruŋ] (自動)
- 曇る。標準語からの転訛。普通は、ッ⸢ふァムン[f⸢famuŋ](暗む)という。
- カ⸢ジヌ マール⸣カー ⸢ティンマー⸣ ク⸢ムルン⸣ドゥ ⸢キュー⸣ヤ ク⸢ムラン⸣バン
[ka⸢ʤ
⸢ジヌ マール⸣カー ⸢ティンマー⸣ ク⸢ムルン⸣ドゥ ⸢キュー⸣ヤ ク⸢ムラン⸣バン [ka⸢ʤinu maːru⸣kaː ⸢timmaː⸣ ku⸢murun⸣du(f⸢famundu)
⸢kjuː⸣ja ku⸢muram⸣baŋ(f⸢famambaŋ)
]
(風が北風に回ると空は曇るが、今日は曇らないよ)- ⸢ティンマー⸣ ニ⸢シクベーラ⸣ ク⸢ム⸣リ ⸣キー ⸢ウーアミヌ フイン⸣ギサバン
⸢ティンマー⸣ ニ⸢シクベーラ⸣ ク⸢ム⸣リ ⸣キー ⸢ウーアミヌ フイン⸣ギサバン [⸢timmaː⸣ ni⸢ʃikubeːra⸣ ku⸢mu⸣ri(f⸢famari)
⸣kiː ⸢ʔuːaminu ɸuiŋ⸣gisabaŋ]
(空は北壁から曇ってきて大雨が降りそうだ)- ク⸢ム⸣ル ⸣ピンマー ⸢キン⸣マー ⸢カーラカヌ
[ku⸢mu⸣ru ⸣pimmaː ⸢kim⸣maː ⸢kaːrakanu]
(曇る日は、着物は乾かない) - ク⸢ム⸣レー ⸣ミサムヌ
[ku⸢mu⸣reː ⸣misamunu]
(曇れば良いのに)
Example phrases
クメーヌクムル [ku⸢meːnu⸣ ku⸢mu⸣ru] (連)
- (海底地名)。小浜家の籠もり池(礁内湖)。{フ⸢カバ⸣カパマ[ɸu̥⸢kaba⸣kapama](外若浜)とフ⸢ナ⸣バルパマ[ɸu⸢na⸣barupama](舟原浜)の中間の海岸にあるク⸢ム⸣ル[ku⸢mu⸣ru](礁内湖)}。小浜家の人が網を入れて漁獲したところ
グンゴーナカムル [⸢guŋgoːnaka⸣muru] (名)
- 五合枡。一升枡は、⸢イッス⸣サー[⸢ʔissu⸣saː]という。五合枡がない時は立方体の一升枡の底の角を中心にして45度に傾けて量った。
- ⸢グンゴーナカムル⸣ヌ ⸢ナーン⸣ピンマー ⸢イッスサー⸣バ カ⸢トンカ⸣シティル パ⸢カ⸣ローッタル
[⸢guŋgoːnakamuru⸣nu ⸢naːm⸣ pimmaː ⸢ʔissusaː⸣ba kḁ⸢toŋka⸣ʃi̥tiru pḁ⸢ka⸣roːttaru]
(五合枡が無いときは一升枡を傾けて量られたよ)
Example phrases
シトゥッチムルク [ʃi̥⸢tut⸣ʧimuruku] (名)
- 蘇鉄の群落地。
- タ⸢チ⸣バルラ トゥ⸢ビリヌ⸣ パ⸢タキン⸣トン ⸣カキティ シ⸢トゥッ⸣チムルクヌ ⸢アッ⸣タン
[tḁ⸢ʧi⸣barura tu⸢birinu⸣ pḁ⸢takin⸣toŋ ⸣kḁkiti ʃi̥⸢tut⸣ʧimurukunu ⸢ʔat⸣taŋ]
(立原からトゥビリの畑の所にかけて蘇鉄の群落地があった)
Example phrases
シムル [ʃi⸢muru] (名)
- 布の経糸80本の単位。プ⸢ス⸣パー[pu̥⸢su⸣paː](2本)の⸢ユーパー[⸢juːpaː](4パー)をプ⸢ス⸣ティー[pu̥⸢su⸣tiː](1手)といい、これの⸢トゥーティー[⸢tuːtiː](10ティー{EOS}10手)がプ⸢スシム⸣ル[pu̥⸢suʃimu⸣ru](1シムル<締り>の義か)という。
- ⸣バサキンヌ ヌ⸢ケー ギューシムル⸣ タティティ ウ⸢リ オー⸣ルカヤー
[⸣basakinnu nu⸢keː gjuːʃimuru⸣ tḁtiti ʔu⸢ri ʔoː⸣rukajaː]
(芭蕉布の経糸は幾シムル立てて織っておられるのかねえ)
Example phrases
シムル [ʃi⸢muru] (名)
- {Mn_1}つもり。心づもり。計画。「つもり<積もり>」の義。⸢薀、アツム、ツモル『類聚名義抄』」の義か。
- ウ⸢ヌ⸣ シ⸢ムルバ シー ベータン⸣ドゥ パ⸢ララン⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ
[ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢muruba ʃiː beːtan⸣du pa⸢raran⸣ nari ⸢naː⸣nu]
(そのつもり<心算>でいたが、行かれなくなってしまった) - ⸢ヨイ⸣ヤー ⸢ヌー⸣シ ⸢スー⸣ シ⸢ムル シーベー⸣ワ
[⸢jo⸣jaː ⸢nuː⸣ʃi ⸢suː⸣ ʃi⸢muru ʃiː beː⸣wa]
(お祝いはどのようにする計画をしているか) - ウ⸢ヌ⸣ シ⸢ムルバ シーベータン⸣ドゥ ア⸢ティパンチ シーナー⸣ヌ
[ʔu⸢nu⸣ ʃi⸢muruba ʃiːbeːtan⸣du ʔa⸢tipanʧi ʃiːnaː⸣nu]
(その予定<心算>をしていたが、当て外れになって<して>しまった)
Example phrases
シムル [ʃi⸢muru] (名)
- {Mn_2}見積もり。予算。
- ⸢ヤースクリ⸣ヌ シ⸢ムル⸣ トゥ⸢ラ⸣シ ⸣ミリバ
[⸢jaːsu̥kuri⸣nu ʃi⸢muru⸣ tu⸢ra⸣ʃi ⸣miriba]
(新築<家造り>の見積もりを取らせてごらんよ)
Example phrases
シムルン [ʃi⸢muruŋ] (他動)
- 見積もる。計る。予測する。
- ⸢ギュー⸣サ カ⸢カ⸣ルユー シ⸢ムリ ミッタ⸣ヌ シ⸢ムラランシェン
[⸢gjuː⸣sa kḁ⸢ka⸣rujuː ʃi⸢muri mitta⸣nu ʃi⸢muraraŋʃeŋ]
(いくらかかるか、見積もってみたが見積もられなかった) - ア⸢ツァ バー⸣キナ シ⸢ムルンティ⸣ ウムーカー シ⸢ムル⸣ クトー ⸣ナルン
[ʔa⸢ʦa baː⸣kina ʃi⸢murunti⸣ ʔumuːkaː ʃi⸢muru⸣ ku̥toː ⸣naruŋ]
(明日までに見積もろうと思えば見積もることは出来る) - ⸢パー⸣ク シ⸢ムレー⸣ ミサムヌ
[⸢paː⸣ku ʃi⸢mureː⸣ misamunu]
(早く見積もればよいのに) - ⸣ドゥーシ シ⸢ムリ
[⸣duːʃi ʃi⸢muri]
(自分で見積もれ)
Example phrases
ズームルン [⸣ʣuː mu⸢ruŋ] (連)
- お重を盛る。重箱に料理の品を盛り付ける。
- ⸢ソッコームヌ⸣ヌ ⸣ズー ム⸢ルンティ ベー
[⸢sokkoːmunu⸣nu ⸣ʣuː mu⸢runti beː]
(法事用の<焼香もの>お重を盛ろうとしている)
Example phrases
トゥムルマキ [tu⸢murumaki] (名)
- 上原のトゥムルヤマ[tu⸢murujama](友利山にあった牧場)。
- ⸢アンタヌ⸣ フ⸢ク⸣ヌマキナ マ⸢ルタ⸣ ウ⸢シェー⸣ トゥ⸢ムルマキ⸣ナー ス⸢ダティララン⸣シェン ヤー⸢ディン⸣ フ⸢ク⸣ヌマケー ⸢ピン⸣ギ パ⸢リ⸣シタ
[⸢ʔantanu⸣ ɸu̥⸢ku⸣numakina ma⸢ruta⸣ ʔu⸢ʃeː⸣ tu⸢murumaki⸣naː su⸢datirara⸣ŋʃeŋ jaː⸢diŋ⸣ ɸu̥⸢ku⸣numakeː ⸢piŋ⸣gi pa⸢ri⸣ʃi̥ta]
(東の伊武田の福の牧で生まれた牛は、西の友利山の牧場では育たなかった{EOS}必ず福の牧へ逃げ帰った)
Example phrases
Results from Jim Breen's Japanese dictionary (JMdict)
© Electronic Dictionary Research and Development Group.
かぶる・かむる【被る・冠る】
(Common Godan verb, transitive)
- To put on (one's head); To wear; To have on; To pull over (one's head); To crown (oneself)
— Word usually written using kana alone
(Common Godan verb, intransitive)
- To be covered with (dust, snow, etc.); To pour (water, etc.) on oneself; To dash on oneself; To ship water
— Word usually written using kana alone
- To bear (e.g. someone's debts, faults, etc.); To take (blame); To assume (responsibility); To shoulder (burden)
— Word usually written using kana alone
- To overlap (e.g. sound or color)
- To be similar; To be redundant
- To be fogged (due to overexposure, etc.)
- To close; To come to an end
- To get a full house; To sell out
- To blunder; To bungle; To fail
— Archaism
- To be deceived
— Archaism
ねむる・ねぶる【眠る・睡る】
(Common Godan verb, intransitive)
- To sleep (not necessarily lying down)
- To die
- To lie idle (e.g. of resources); To be dormant; To be unused
- To close one's eyes
— Archaism
ほうむる【葬る】
(Common Godan verb, transitive)
- To bury; To inter; To entomb; To consign to oblivion; To shelve
むるい【無類】
(Noun)
- Matchless; Unequalled; Unequaled
けむる・けぶる【煙る・烟る】
(Common Godan verb, intransitive)
- To smoke (e.g. fire)
- To be hazy
つぶる・つむる【瞑る・暝る】
(Common Godan verb, transitive)
- To close (eyes); To shut
— Word usually written using kana alone
ナムル
(Noun)
- Namul (Korean dishes consisting of seasoned vegetables)
こうむる【被る・蒙る】
(Godan verb, transitive)
- To suffer; To receive; To sustain
たわむる【戯る】
(Godan verb, intransitive)
- To be playful; To gambol; To be amused (with something); To play; To sport; To frolic; To joke
— Archaism
もとむる【求むる】
(Godan verb, transitive)
- To want; To seek; To request
めをつぶる・めをつむる【目をつぶる・目をつむる・目を瞑る・眼を瞑る・眼をつぶる・眼をつむる】
(Expression)
- To shut one's eyes
- To ignore; To pretend not to know
- To die
ちんむるい【珍無類】
(Noun)
- Extraordinary; Singular; Incredible
カムルチー・カムルチイ
(Noun)
- Northern snakehead (species of fish, Channa argus)
じぶしょう・おさむるつかさ【治部省】
(Noun)
- Ministry of Civil Administration (under the ritsuryo system)
やまねむる【山眠る】
(Expression)
- Mountain in the winter (usu. in haiku); Sleeping mountain
エムルション
(Noun)
- Emulsion
ここんむるい【古今無類】
(Noun)
- Best ever
— Yojijukugo
むるいりきし【無類力士】
(Noun)
- Wrestler of grand champion quality but without the title
ウドムルトご【ウドムルト語】
(Noun)
- Udmurt (language)
ホームルーム
(Common Noun)
- Homeroom; Form room; Form class
ごめんこうむる【御免被る・御免こうむる・御免蒙る・ご免こうむる・ご免被る・ご免蒙る】
(Expression)
- To receive permission
- To leave (with someone's permission); To retire
- To refuse; To beg off doing
サイムルキャスト
(Noun)
- Simulcast
てんかむるい【天下無類】
(Noun)
- Peerless (unparalleled, matchless, unequaled) in the country
— Yojijukugo