X
🔧

Settings

Search type

Word search: Languages

Word search: Databases

Define mijuN みじゅん Meaning ミジュン

Displaying results for mijuN (mijun・みじゅん・ミジュン) – ryukyu

A dictionary of the Ryukyuan language

Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.

Search languages: Okinawan → Japanese

ミジュン mijun (mizuN) ⓪ 名

  1. いわし。

マミジュン mamijun (mami=zuN) ① 他=gaN,=zi

  1. とり違える。間違える。?uruku timiguSiku kacinuhana mimura mimuranu ?aNgwataga surutooti nunu?uibanasi ?aja mamiguna 'joo mutu kaNzuN doo.[小祿豊見城垣花三村三村のあんぐわたが揃とて布織り話あやまめぐなよう元かんぢゆんどう(三村踊節)]小祿,豊見城,垣の花の三つの村の娘たちがうち揃って布織り話をしている。話に夢中になって縞糸の数をまちがえるなよ。もとがとれなくなるぞ。

ミミジュン mimijun (mimi=zuN) ① 他=gaN,=zi

  1. (身体を,また野菜などを)もむ。
  2. いじめる。とっちめる。mimigarijuN doo.いじめられるぞ。

ウチマミジュン uchimamijun (?ucimami=zu]N) ⓪ 他=gaN,=zi

  1. 間違えてしまう。うっかり間違う。

A dictionary of the Ryukyuan language

Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.

Search languages: Japanese → Okinawan

もうしこみじゅん 【申込み順】

Dictionary of the Practical Use of Okinawan

Results from the うちなーぐち活用辞典テキストデータベース Uchinaaguchi katsuyō jiten tekisuto dētabēsu (Dictionary of the Practical Use of Okinawan), by Shinsho Miyara, © CC BY-ND 3.0 DEED.

Search languages: Japanese ↔ Okinawan

みじゅん

  • イワシ
  • Example phrases
    • んかしぇー みじゅのー ゆー とぅらりーたしが、なまー いきらくなてぃ あんすかー かまん なとーん。
      (昔はイワシはよく捕れたが、現在は少なくなってそんなには食べなくなっている)

Audio Database of Hatoma Lexicon

Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED

Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese

トゥナミ [tu⸢na⸣mi] (名)

  • uby{均}{ナラ}すこと。トゥ⸢ナミ⸣ルン[tu⸢nami⸣ruŋ](均す{EOS}平らにする)の連用形から転成した名詞。首里方言のtunamijuN(ならす)からの転訛。/ア⸢レニ⸣ ミ⸢ユル⸣ワ ウ⸢ム⸣トゥダキ ヤ⸢ラ⸣ブ タ⸢キドゥン⸣ ク⸢バマ⸣ダキ ク⸢ミヌ ヤ⸣イダキ パ⸢トゥバナ⸣リ/(あちらに見えるのは於茂登岳、屋良部崎、竹富島、小浜岳、古見の八重岳、鳩離島)<囃子>/イヤイーヤー シ⸢マヌ アリ⸣サマ ウ⸢フ⸣チ ⸢バナリヌ⸣ ア⸢ヌ⸣タ カ⸢ヌ⸣タヌ タ⸢カ⸣サ ピ⸢ク⸣サヤ トゥ⸢ナ⸣ミ ナ⸢ランサ⸣ シ⸢ジク⸣ ワ⸢シ⸣マニ ス⸢ダ⸣チ ン⸢チャ⸣リバ ⸢シントゥ⸣ タ⸢ヌマ⸣シ ム⸢ヌサミ⸣ ナマヌ パ⸢ヤ⸣シニ ク⸢ドゥ⸣キ ユ⸢ミユミ/(いやいや、誠に素晴らしい{EOS}島の情景<有様は>、大地<西表島>から離れたあちらこちらの島々は起伏に富んで美しい<高さ低さは均すことが出来ない>{EOS}つくづく我が島に育ってみると誠に楽しいものだ{EOS}今の囃子に口説を歌えよ)『鳩間島古典民謡古謡集』 

ヌフタミルン [⸢nuɸu̥tami⸣ruŋ] (他動)

  • 温める。暖める。首里方言のnukutamijuN(暖める{EOS}体を温める)の転訛したもの。
  • Example phrases
    • ピ⸢バ⸣チナー ⸢タン タシキティ⸣ ザー ⸢ヌフタミ⸣ルンティ ⸢ベー⸣ンドゥ ムッ⸢トゥ ヌフタミララ⸣ヌ
      [pi⸢ba⸣ʧinaː ⸢tan taʃi̥kiti⸣ ʣaː ⸢nuɸu̥tami⸣runti ⸢beː⸣ndu mut⸢tu nuɸu̥tamirara⸣nu]
      (火鉢に炭を焚きつけて座敷を暖めようとしているが、ちっとも暖められない)
    • ⸢ヌフタ⸣ミ ⸣ミサカー シ⸢グ ヌフタミ⸣ル ⸣クトゥン ⸣ナルン
      [⸢nuɸu̥ta⸣mi ⸣misakaː ʃi⸢gu nuɸutami⸣ru ⸣ku̥tun ⸣naruŋ]
      (暖めてよければ、すぐ暖めることもできる)
    • ⸢ヌフタミ⸣レー ⸣ミサムヌ
      [⸢nuɸu̥tami⸣reː ⸣misamunu]
      (暖めればいいのに)
    • ⸢パー⸣ク ⸢ヌフタミ⸣リ
      [⸢paː⸣ku ⸢nuɸu̥tami⸣ri]
      (早く暖めよ)

Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)

Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.

Search languages: Japanese-English, English-Japanese

もうしこみじゅん申し込み順申込み順

(Noun)

  1. Order of applications; In order of application