X
🔧

Settings

Search type

Word search: Languages

Word search: Databases

Define kuruN くるん Meaning クルン

Displaying results for kuruN (kurun・くるん・クルン) – ryukyu

JLect: Japonic Languages and Dialects Database

Results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.

Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese

Ryukyu (Okinawa, Yamatu)

なんくるないさ

(Expression) Everything will be all right, it will all work out one way or another

A dictionary of the Ryukyuan language

Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.

Search languages: Okinawan → Japanese

クルン kurun (kuruN) ① 名

  1. ころも。僧衣。

クルヌン kurunun (kuru=nuN) ⓪ 自=maN,=di

  1. 黒くなる。黒ずむ。黒む。打撲傷を受けた時皮膚が黒くなることもいう。

クルンゲーイ kurungeei (kuruNgeei) ① 名

  1. ころもがえ。更衣。旧暦4月,冬物から夏物へ,また,旧暦10月,夏物から冬物へころもがえすること。

ムクルヌン mukurunun (mukuru=nuN) ⓪ 他=maN,=di

  1. もくろむ。企てる。

Dictionary of the Practical Use of Okinawan

Results from the うちなーぐち活用辞典テキストデータベース Uchinaaguchi katsuyō jiten tekisuto dētabēsu (Dictionary of the Practical Use of Okinawan), by Shinsho Miyara, © CC BY-ND 3.0 DEED.

Search languages: Japanese ↔ Okinawan

くるん げーい

  • 衣替え
  • Example phrases
    • うちなーぐゆみぬ しんぐゎちとぅ じゅーぐゎちねー くるんげーい すたん。
      (旧暦の4月と10月には衣替えをしたものだ)

Audio Database of Hatoma Lexicon

Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED

Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese

ウクルン [ʔu⸢kuruŋ] (自動)

  • 遅れる。とり残される。下二段系動詞「~朝立ち行かば後有<オクレタル>~。万、3291」の転訛したもの。
  • Example phrases
    • ア⸢サ⸣ニビ ⸢スー⸣カー ⸢ガッ⸣コー ウ⸢クルン⸠ダー ウ⸢クラン⸣ヨーニ ⸢パイ⸣サ ウ⸢キ⸣リ
      [ʔa⸢sa⸣nibi ⸢suː⸣kaː ⸢gak⸣koː ʔu⸢kurun⸠daː ʔu⸢kuraŋ⸣joːni ⸢pai⸣sa ʔu⸢ki⸣ri]
      (朝寝坊をすると学校に遅れるぞ{EOS}遅れないように早く起きろ)
    • ウ⸢クリ⸣ ミサン
      [ʔu⸢kuri⸣ misaŋ]
      (遅れてもいい)
    • ウ⸢クル⸣ プ⸢ソー⸣ ブ⸢ラーヌ
      [ʔu⸢kuru⸣ pu̥⸢soː⸣ bu⸢raːnu]
      (遅れる人はいない)
    • ウ⸢クレー⸣ ミサムヌ
      [ʔu⸢kureː⸣ misamunu]
      (遅れたらいいのに)
    • ウ⸢クリ⸣バ
      [ʔu⸢kuri⸣ba]
      (遅れなさいよ)

ウクルン [ʔu⸢ku⸣ruŋ] (自動)

  • 起こる。惹起する。興る。
  • Example phrases
    • ク⸢トゥ⸣ヌ ウ⸢ク⸣レーラー ⸢ヨー⸣ゾー ナ⸢ラン⸣バ ウ⸢クラン⸣ケンナー ⸣ウチソーダン ⸢シー⸣バ
      [ku̥⸢tu⸣nu ʔu⸢ku⸣reːraː ⸢joː⸣ʣoː na⸢ram⸣ba ʔu⸢kuraŋ⸣kennaː ⸣ʔuʧisoːdaŋ ⸢ʃiː⸣ba]
      (ことが起こったらば対応できない<養生できない>から、起こらないうちにお互いに相談しなさいよ)
    • ウ⸢クリパジミ⸣ルン
      [ʔu⸢kuripaʤimi⸣ruŋ]
      (起こり始める)
    • ウ⸢ク⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ
      [ʔu⸢ku⸣ru ⸣ku̥toː naːnu]
      (起こることはない)
    • ウ⸢ク⸣ルカー ウ⸢ク⸣リ
      [ʔu⸢ku⸣rukaː ʔu⸢ku⸣ri]
      (起こるなら起これ)

ウクルン [ʔu⸢ku⸣ruŋ] (自動)

  • 怒る。立腹する。
  • Example phrases
    • ⸣サク ウ⸢ク⸣ルン
      [⸣sḁku ʔu⸢ku⸣ruŋ]
      (怒る{EOS}立腹する<癪起こる>)
    • イッ⸢カ⸣ サク ウ⸢クラ⸣ヌ
      [ʔik⸢ka⸣ sḁku ʔu⸢kura⸣nu]
      (決して怒らない)
    • ⸣サク ウ⸢ク⸣リティ ナ⸢キ ベー
      [⸣sḁku ʔu⸢ku⸣riti na⸢ki beː]
      (怒って泣いている)
    • ⸣サク ウ⸢ク⸣ル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ
      [⸣sḁku ʔu⸢ku⸣ru ⸣ku̥toː ⸢naː⸣nu]
      (怒ることはない)
    • ⸢マー⸣ビン ウ⸢ク⸣レー ⸣ミサムヌ
      [⸢maː⸣biŋ ʔu⸢ku⸣reː ⸣misamunu]
      (もっと怒ればいいのに)
    • ウ⸢ク⸣リバ
      [ʔu⸢ku⸣riba]
      (怒れよ)
    • ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルン
      [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣ruŋ]
      (立腹する<根性起こる>)

ウクルン [ʔu⸢kuruŋ] (他動)

  • {Mn_1}送る。
  • Example phrases
    • シ⸢ナムヌ⸣ ウ⸢クルン
      [ʃi⸢namunu⸣ ʔu⸢kuruŋ]
      (品物を送る)
    • カ⸢ツブシ⸣ ウ⸢クリ⸣ プサンドゥ ⸢キュー⸣ヤ ウ⸢クララヌ
      [kḁ⸢ʦubuʃi⸣ ʔu⸢kuri⸣ pu̥sandu ⸢kjuː⸣ja ʔu⸢kuraranu]
      (鰹節を送りたいが今日は送られない)
    • ウ⸢クル⸣ ピンマー ⸢ユー⸣ビンラ ウ⸢クリ⸣バ
      [ʔu⸢kuru⸣ pimmaː ⸢juː⸣binra ʔu⸢kuri⸣ba]
      (送る時は郵便で送れよ)
    • ⸢パイ⸣サ ウ⸢クレー⸣ ミサムヌ
      [⸢pai⸣sa ʔu⸢kureː⸣ misamunu]
      (早く送ればよいのに)
    • ク⸢リ⸣ ウ⸢クル⸣カー カ⸢リン⸣ ウ⸢クリ⸣ヨー
      [ku⸢ri⸣ ʔu⸢kuru⸣kaː ka⸢riŋ⸣ ʔu⸢kuri⸣joː]
      (これを送るなら、あれも送れよ)

ウクルン [ʔu⸢kuruŋ] (他動)

  • {Mn_2}見送る。死者や祖霊などを霊界へ送る。
  • Example phrases
    • ウ⸢キナー⸣プス ウ⸢クルンティル アー⸣ク⸢ダー
      [ʔu⸢kinaː⸣pu̥su ʔu⸢kuruntiru ʔaː⸣ku⸢daː]
      (沖縄へ行く人を見送ろうとしているんだよ)
    • ウ⸢ヤ⸣プソー ユ⸢ナカバー⸣キ シゥ⸢カ⸣ナイティ ウ⸢クリオーシタ
      [ʔu⸢ja⸣pu̥soː ju⸢nakabaː⸣ki sï̥⸢ka⸣naiti ʔu⸢kuri ʔoːʃita]
      (先祖<親人>様を夜中まで孝養をつくして<養って>霊界へお送りして差し上げた)

ウンキクルン [⸢ʔuŋki⸣ kuruŋ] (連)

  • 運気を占う。「運気を繰る」の義か。
  • Example phrases
    • ⸣ヌーンティル ⸣アイニ ⸢ビョー⸣ザーユー ⸣サンギンソーヌ ⸣ヤーナーン ⸢ギー ウンキ⸣ ク⸢ラ⸣シ ミリ⸢ミー
      [⸣nuːntiru ⸣ʔaini ⸢bjoː⸣ʣaːjuː ⸣saŋginsoːnu jaːnaːŋ ⸢giː ʔuŋki⸣ ku⸢ra⸣ʃi miri⸢miː]
      (どうしてこうも病気がちなのか、三世相の家にでも行って運気を占って<繰らせて>見てごらんよ)

カクルン [kḁ⸢ku⸣ruŋ] (自動)

  • 隠れる。「かくる<下二段活用>」の四段活用化したもの。「都久波夜麻 可久礼奴保刀に<筑波山隠れぬほどに>『万葉集 3389』」の転訛。
  • Example phrases
    • ⸣シケー ク⸢ム⸣ヌ ⸣ナカー カ⸢ク⸣リ ⸢ナー⸣ヌ
      [⸣ʃi̥keː ku⸢mu⸣nu ⸣nakaː kḁ⸢ku⸣ri ⸢naː⸣nu]
      (月は雲間<雲の中>へ隠れてしまった)
    • マ⸢ダ⸣ カ⸢クラ⸣ヌ
      [ma⸢da⸣ kḁ⸢kura⸣nu]
      (まだ隠れない)
    • カ⸢ク⸣ル プ⸢ソー⸣ カ⸢ク⸣ルン
      [kḁ⸢ku⸣ru pu̥⸢soː⸣ kḁ⸢kua⸣ruŋ]
      (隠れる人は隠れる)
    • ⸢パー⸣ク カ⸢ク⸣レー ⸣ミサムヌ
      [⸢paː⸣ku kḁ⸢ku⸣reː ⸣misamunu]
      (早く隠れればよいのに)
    • ⸢ワー⸣ シ⸢ダキ⸣ カ⸢ク⸣リ
      [⸢waː⸣ ʃi⸢daki⸣ kḁ⸢ku⸣ri]
      (君は先に隠れろ)

クルン [⸣kuruŋ] (他動)

  • 刳りぬく。えぐる(抉る)。形を写して刳りぬく。
  • Example phrases
    • ⸢ミーカンガン⸣マー ッ⸢スイキーバ⸣ クリティ ス⸢ク⸣ロッタ
      [⸢miːkaŋgam⸣maː s⸢suikiːba⸣ kuriti su̥⸢ku⸣roːtta]
      (水中眼鏡はモンパノキを刳り抜いて作られた)
    • ⸣マチキー ⸣クルン
      [⸣maʧikiː ⸣kuruŋ]
      (松の木を uby{刳}{ク}る)
    • ⸢コー⸣ティ ク⸢ララ⸣ヌ
      [⸢koː⸣ti ku⸢rara⸣nu]
      (硬くて刳られない)
    • ⸣クルクトー ナ⸢ラ⸣ヌ
      [⸣kuru ku̥toː na⸢ra⸣nu]
      (刳ることは出来ない)
    • ⸣クレー ⸣ミサムヌ
      [⸣kureː ⸣misamunu]
      (刳ればよいのに)
    • ⸢パー⸣ク ⸣クリ
      [⸢paː⸣ku ⸣kuri]
      (早く刳れ)
    • ⸢トー⸣ネー <フ⸢ノー⸣ロー> ア⸢カンキーバ⸣ クリティ ス⸢ク⸣ローッタ
      [⸢toː⸣neː <ɸu⸢noː⸣roː> ʔa⸢kaŋkiːba⸣ kuriti su̥⸢ku⸣roːtta]
      (田舟<豚の飼葉桶>は赤木を刳って作られた)
    • ⸣マチフネー ⸣マチキーバ ⸣クリティ ス⸢ク⸣ローッタ
      [⸣maʧiɸuneː ⸣maʧikiːba ⸣kuriti su̥⸢ku⸣roːtta]
      (松舟<松の刳り舟>は松の木を刳り抜いて作られた)
    • ⸣クマー ク⸢ラ⸣ヌ
      [⸣kumaː ku⸢ra⸣nu]
      (ここは刳らない<えぐらない>)
    • ⸣ヌンシ ⸣クリミサカー ⸣クル ⸣クトー ⸣ナルン
      [⸣nuŋʃi ⸣kurimisakaː ⸣kuru ⸣ku̥toː ⸣naruŋ]
      (鑿で刳って良ければ刳ることは出来る)
    • ⸣クレー ⸣ミサムヌ
      [⸣kureː ⸣misamunu]
      (刳れば良いのに)
    • ⸢マー⸣ビン ⸣クリバ
      [⸢maː⸣biŋ ⸣kuriba]
      (もっと刳れよ)

クルン [⸣kuruŋ] (他動)

  • 両替する。紙幣を小銭に替える。
  • Example phrases
    • ⸣ジン ⸣クルン
      [⸣ʤiŋ ⸣kuruŋ]
      (お金を両替する)
    • ⸣クナーテー ⸣ジン ク⸢ララ⸣ヌ
      [⸣kunaːteː ⸣ʤiŋ ku⸢rara⸣nu]
      (ここでは両替できない)
    • ク⸢リ⸣ プサン
      [ku⸢ri⸣ pusaŋ]
      (両替したい)
    • ⸣クル ⸣クトー ナ⸢ラ⸣ヌ
      [⸣kuru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu]
      (両替することは出来ない)
    • ⸣クナーティ ⸣クレー ⸣ミサムヌ
      [⸣kunaːti ⸣kureː ⸣misamunu]
      (ここで両替すればよいのに)
    • ⸣ジン ⸣クリバ
      [⸣ʤiŋ ⸣kuriba]
      (お金を両替しなさいよ)
    • ⸢クー⸣ジン ⸣クリ ッ⸢ふォー⸣リ
      [⸢kuː⸣ʤiŋ ⸣kuri f⸢foː⸣ri]
      (小銭に両替して<繰って>ください)
    • ⸢クー⸣ジン ⸣クルンティ ⸢クータ⸣ヌ ク⸢ララン⸣ツォー
      [⸢kuː⸣ʤiŋ ⸣kurunti ⸢kuːta⸣nu ku⸢raran⸣ʦoː]
      (小銭に両替しようとやって来たが両替できないそうだ)

クルン [⸣kuruŋ] (他動)

  • {Mn_1}繰る。糸を巻き取る。

クルン [⸣kuruŋ] (他動)

  • {Mn_2}暦の日をめくる。順々に日を数えて佳日を選ぶ。
  • Example phrases
    • ピ⸢ニチェー⸣ クリティ ⸢カイピニ⸣チ イ⸢ラ⸣ビバ
      [pi⸢niʧeː⸣ kuriti ⸢kaipini⸣ʧi ʔi⸢ra⸣biba]
      (日にちを繰って佳日を選びなさいよ)
    • ピ⸢ニチ⸣ クルンティ ウ⸢ムーン⸣ドゥ ⸢バン⸣マー ク⸢ララ⸣ヌ
      [pi⸢niʧi⸣ kurunti ʔu⸢muːn⸣du ⸢bam⸣maː ku⸢rara⸣nu]
      (日にちを繰ろうと思うが、私には繰られない)
    • ピ⸢ニチ⸣ クル プ⸢スヌ オーラ⸣ヌ
      [pi⸢niʧi⸣ kuru pu̥⸢sunu ʔoːra⸣nu]
      (日にちを繰る人がいらっしゃらない)
    • ⸢パー⸣ク ピ⸢ニチ⸣ クレー ⸣ミサムヌ
      [⸢paː⸣ku pi⸢niʧi⸣ kureː ⸣misamunu]
      (早く良い日を繰ればいいのに)
    • ⸣ドゥーシ ピ⸢ニチ⸣ クリバ
      [⸣duːʃi pi⸢niʧi⸣ kuriba]
      (自分で日にちを繰りなさいよ)

クンゾーウクルン [⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣ruŋ] (連)

  • 立腹する。怒る。「根性起こる」の義。⸣サク ウ⸢ク⸣ルン[⸣sḁku ʔu⸢ku⸣ruŋ](立腹する{EOS}「癪起こる」)ともいう。
  • Example phrases
    • ⸣アイニ イ⸢ザリ⸣カー ター⸢ン クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣ルン
      [⸣ʔaini ʔi⸢ʣari⸣kaː taː⸢ŋ kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣ruŋ]
      (あんなに叱られたら誰でも立腹する)
    • ウ⸢リ⸣ ス⸢ク⸣カー ター⸢ン クン⸣ゾー ウ⸢クリ⸣スヨー
      [ʔu⸢ri⸣ su̥⸢ku⸣kaː taː⸢ŋ kun⸣ʣoː ʔu⸢kuri⸣sujoː]
      (それを聞いたら、誰でも立腹する<怒る>よ)

サクウクルン [⸣sḁku ʔu⸢ku⸣ruŋ] (連)

  • 腹が立つ。立腹する。怒る。「癪起こる」の義。
  • Example phrases
    • プ⸢スン⸣ イ⸢ザリ⸣カー ター⸢ン⸣ サク ウ⸢ク⸣ルン
      [pu̥⸢suŋ⸣ ʔi⸢ʣari⸣kaː taː⸢n⸣ sḁku ʔu⸢ku⸣ruŋ]
      (他人に叱られたら誰でも腹が立つ<怒る>)

サクルン [sḁ⸢ku⸣ruŋ] (他動)

  • 切り裂く。削り取る。こそげる。「さくる<刳る>」の義。
  • Example phrases
    • イ⸢ズ⸣ サ⸢ク⸣リ<バ⸢ザイ>
      [ʔi⸢ʣu⸣ sḁ⸢ku⸣ri]
      (魚を切り裂け)
    • カ⸢ツヌ⸣ ナ⸢カ⸣ブニ サ⸢ク⸣リティ シ⸢ル⸣ク ⸢シッ⸣キ
      [kḁ⸢ʦunu⸣ na⸢ka⸣buni sḁ⸢ku⸣riti ʃi⸢ru⸣ku ⸢ʃik⸣ki]
      (鰹の中骨から肉をこそぎとって鰹節補修材シルクを臼で搗いて作れ)
    • ヌ⸢キ⸣ルシ ⸣パン サ⸢クラ⸣リ ⸢ベー
      [nu⸢ki⸣ruʃi ⸣pan sa⸢kura⸣ri ⸢beː]
      (鋸で脚を切り裂かれて<筋肉が削りとられて>いる)
    • ⸣ガイシ イ⸢ズヌミー⸣ サ⸢ク⸣ルン
      [⸣gaiʃi ʔi⸢ʣunu miː⸣ sḁ⸢ku⸣ruŋ]
      (匙で魚の身<肉>をこそげる)
    • ク⸢リ⸣シェー サ⸢ク⸣ルクトー ナ⸢ラ⸣ヌ
      [ku⸢ri⸣ʃeː sḁ⸢ku⸣ru ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu]
      (これでは削り取ることはできない)
    • ク⸢リ⸣シ サ⸢ク⸣レー ⸣ミサムヌ
      [sḁ⸢ku⸣reː misamunu]
      (これで削りとればよいのに)

シースクルン [⸣ʃiː su̥⸢ku⸣ruŋ] (連)

  • 巣を造る。巣食う。
  • Example phrases
    • ⸣パトゥザー ⸢キーヌ⸣ユダナール ⸣シー ス⸢クルン⸣ドゥ ⸢ホートゥバレー⸣ヌ ⸣パトゥザー ⸢ユシキ⸣ヌ ⸣ムトゥナーン ⸣シー ス⸢ク⸣ルン
      [⸣pḁtuʣaː ⸢kiːnu⸣judanaːru ⸣ʃiː su̥⸢kurun⸣du ⸢hoːtubareː⸣nu ⸣pḁtuʣaː ⸢juʃi̥ki⸣nu ⸣mutunaːŋ ⸣ʃiː su̥⸢ku⸣ruŋ]
      (山鳩は木の枝に巣を造るが、鳩離島の山鳩はススキ群落の根元にも巣を造る)

シタクルン [ʃi̥⸢ta⸣kuruŋ] (自動)

  • あれこれと用意する。あれこれ準備する。いろいろと工面する。工夫算段する。
  • Example phrases
    • シ⸢タ⸣クリ ッ⸢ふァースン
      [ʃi̥⸢ta⸣kuri f⸢faːsuŋ]
      (あれこれ工夫して作って食べさせる)
    • シ⸢タ⸣クルンティ ス⸢ヌ⸣ シ⸢タクララ⸣ヌ
      [ʃi̥⸢ta⸣kurunti su⸢nundu⸣ ʃi̥⸢takurara⸣nu]
      (いろいろ工面しようとするが工面できない)
    • ⸣バー ⸣ドゥーシェー シ⸢タ⸣クル ⸣クトー ナ⸢ラン⸣バ ⸢ワー⸣ ドゥーシ シ⸢タ⸣クリ
      [⸣baː ⸣duːʃeː ʃi̥⸢ta⸣kuru ⸣ku̥toː na⸢ram⸣ba ⸢waː⸣ duːʃi ʃi̥⸢ta⸣kuri]
      (私は、自分では工面できないから、君は自分で工面しなさい)
    • シ⸢タ⸣クレー ⸣ミサムヌ
      [ʃi̥⸢ta⸣kureː ⸣misamunu]
      (工面すればよいのに)

シヌックルン [ʃi⸢nuk⸣kuruŋ] (自動)

  • {Mn_1}あれこれと迷う。思いあぐねる。決めかねて苦しむ。
  • Example phrases
    • ⸢ヌー⸣ スーカヤーティ ナー⸢イ⸣ シ⸢ヌッ⸣クリ ⸢ベー
      [⸢nuː⸣ suːkajaːti naː⸢i⸣ ʃi⸢nuk⸣kuri ⸢beː]
      (どうしようかと、ただ思いあぐねている)
    • ⸣アイニ シ⸢ヌックラン⸣ドーシ ⸢ダンダン⸣シ シ⸢グトゥ シー
      [⸣ʔaini ʃi⸢nukkuran⸣doːʃi ⸢dandaŋ⸣ʃi ʃi⸢gutu ʃiː]
      (そんなにあれこれ迷わないでさっさと仕事をしなさい)
    • 思いあぐねる。決心がつかず悩む。ぐずぐずして決断しかねる。苦心して準備する。 ⸢ヌー⸣スティ ⸢ナー⸣ン プ⸢スヌ⸣ ムニーン シゥ⸢カムティ⸣ シ⸢ヌッ⸣クリ ⸢ベー⸣ティ ウ⸢クリ ナー⸣ヌ
      [⸢nuː⸣ suːti ⸢naː⸣m pu̥⸢sunu⸣ muniːn sï̥⸢kamuti⸣ ʃi⸢nuk⸣kuri ⸢beː⸣ti ʔu⸢kurinaː⸣nu]
      (何をするともなく<理由もなく>、他人の話も聞かないで思いあぐねてぐずぐずしていて、時間に遅れてしまった)
    • イ⸢ズ⸣カー シ⸢ヌッ⸣クルンダー シ⸢ヌックラサン⸣ヨーニ ヤー⸢ラマ⸣シ パ⸢ナ⸣シ
      [ʔi⸢ʣu⸣kaː ʃi⸢nuk⸣kurundaː ʃi⸢nukkuraɲ⸣joːni jaː⸢rama⸣ʃi pa⸢na⸣ʃi]
      (叱ると思いあぐねてぐずぐずするから、思いあぐねて悩むことが無いようにやんわりと話なさい)
    • シ⸢ヌッ⸣クル ⸣クトー ⸢ナー⸣ヌ
      [ʃi⸢nuk⸣kuru ⸣kutoː ⸢naː⸣nu]
      (思いあぐねてぐずぐずすることはない)

シヌックルン [ʃi⸢nuk⸣kuruŋ] (自動)

  • {Mn_2}駄々を捏ねる。
  • Example phrases
    • シ⸢グトゥ⸣ シ⸢ミルンティ スー⸣カー シ⸢グ⸣ シ⸢ヌッ⸣クルン
      [ʃi⸢gutu⸣ ʃi⸢mirunti suː⸣kaː ʃi⸢gu⸣ ʃi⸢nuk⸣kuruŋ]
      (仕事をさせようとすると、すぐ駄々を uby{捏}{コ}ねる)
    • シ⸢ヌッ⸣クル ⸣ピンマー ⸢ヨー⸣ゾー シ⸢キララ⸣ヌ
      [ʃi⸢nuk⸣kuru ⸣pimmaː ⸢joː⸣ʣoː ʃi̥⸢kirara⸣nu]
      (駄々を捏ねるときは手がつけられない)
    • シ⸢ヌッ⸣クレーラー ⸢ヨー⸣ゾー シ⸢キララ⸣ヌ
      [ʃi⸢nuk⸣kureːraː ⸢joː⸣ʣoː ʃi⸢kirara⸣nu]
      (駄々を捏ねたら手がつけられない)
    • イ⸢チンバー⸣キン シ⸢ヌッ⸣クリバ
      [ʔi⸢ʧimbaː⸣kiŋ ʃi⸢nuk⸣kuriba]
      (何時までも駄々を捏ねろよ)

シラスクルン [⸣ʃira su̥⸢ku⸣ruŋ] (連)

  • 顔を立てる。面目がたつようにする。「顔を作る」の義。
  • Example phrases
    • ⸢クンデー⸣ヌ ⸣クトゥシェー ⸢ワンマー⸣ シラ バ⸢ラレー⸣ユンダ ⸢クン⸣ドー ⸣バー ⸣シラ ス⸢ク⸣ルンティ ⸣ウムイ パ⸢タラキ ッふィーリ [kundeː⸣nu ⸣ku̥tuʃeː ⸢wammaː⸣ ʃira ba⸢rareː⸣junda ⸢kun⸣doː ⸣baː ⸣ʃira su̥⸢ku⸣runti ⸣ʔumui pḁ⸢taraki ffiːri] (先日の件では君には恥をかかされた<顔をつぶされた{EOS}~を割られた>から、今度は私の顔を立てると思って働いてくれ)。⸣シラ タ⸢ティ⸣ルン[⸣ʃir tḁ⸢ti⸣ruŋ](顔を立てる)(若年層)ともいう

シラフクルン [⸣ʃira ɸu̥⸢kuruŋ] (連)

  • ふくれっつら<脹れっ面>をする。不機嫌な顔になる。怒って不機嫌な顔になる。「面脹れる」の義。
  • Example phrases
    • ク⸢ヌ⸣ ッ⸢ふァー ドゥー⸣ヌ ⸣キム フ⸢ガン⸣カー シ⸢グ⸣ シラ フ⸢クルンダ カン⸣ガイティ シゥ⸢カイ⸣ヨー
      [ku⸢nu⸣ f⸢faː duː⸣nu ⸣kimu ɸu⸢gaŋ⸣kaː ʃi⸢gu⸣ ʃira ɸu̥⸢kurunda kaŋ⸣gaiti si̥⸢kai⸣joː]
      (この子は自分が満足<納得>しないと、すぐ脹れっ面になる<面脹れる>から考えて使いなさいよ)
    • 怒って顔が脹れる。顔を脹らませる。 ウ⸢レー ドゥー⸣ヌ ⸣ウムー ⸢トゥー⸣ル ナ⸢ラン⸣カー ⸣シラ フ⸢クルン⸣ダー
      [ʔu⸢reː duː⸣nu ⸣ʔumuː ⸢tuː⸣ru na⸢raŋ⸣kaː ⸣ʃira ɸu̥⸢kurun⸣daː]
      (彼は自分の思い通りにならないと怒る<顔を脹らませる>)

Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)

Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.

Search languages: Japanese-English, English-Japanese

クルンテープクルン・テープ

(Noun)

  1. Bangkok

クルンジンガーズラス

(Noun)

  1. Klunzinger's wrasse (Thalassoma rueppellii)

クルンジンガーズクロミス

(Noun)

  1. Black-headed chromis (Chromis klunzingeri)