(Expression) Please excuse me; Goodbye, bye
Define gubu ぐぶ Meaning グブ
Displaying results for gubu (gubu・ぐぶ・グブ) – ryukyu
JLect: Japonic Languages and Dialects Database
Results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.
Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese
(Expression) You're welcome, don't mention it; excuse me, pardon me
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Okinawan → Japanese
グブ gubu (gubu) ① 名
- 五分。半分。zuubuN(十分)の半分。
グブジ gubuji (gubuzi) ① 名
- 御無事。
グブブー gububuu (gububuu) ① 名
- [五分扶]半人前の賃金。女・子供などの賃金をいう。
グブリー guburii (guburii) ⓪ 名
- 御無礼。buriiの敬語。失礼。~sjabira.御免下さい。失礼します。辞去する時,人前を通る時などのあいさつ。~sjabitaN.失礼しました。陳謝する時のあいさつ。
グブサタ gubusata (gubusata) ⓪ 名
- 御無沙汰。
ハラグブ haragubu (haragubu) ① 名
- 腹半分。
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Japanese → Okinawan
ぐぶつ 【愚物】
See also
がくふ 【楽譜】
See also
こくぶ 【国分】 (地名)
さくぶん 【作文】
See also
しゃくふ 【酌婦】
See also
ぶくぶく
ぎゃくふう 【逆風】
しょくぶん 【職分】
こくふくする 【克服する】
しぞくぶらく 【士族部落】
See also
のうさくぶつ 【農作物】
ふくぶくしい 【福福しい】
Phrases
- ~さま kwaNkwaN
しょくぶつめい 【植物名】
See also
- ʔaasa
- ʔadani
- ʔadaN
- ʔakabanaa
- ʔakagi
- ʔakaguu
- ʔakamaamii
- ʔakana
- ʔasa
- ʔashijiri
- ʔashijiriyuNjiri
- ʔawa
- baNshiruu
- baraN
- bashuu
- biiguii
- biiru
- biNgi
- biNroo
- bira
- biwa
- butaN
- chaagi
- chaNdakashii
- chibachi
- chibana
- chiburu
- chideekuni
- chigu
- chifafa
- chiidumigusa
- chiku
- chinuku
- chinumata
- chiNkaN
- chiNkwaa
- chiNnuku
- chiri
- chiribira
- chiriNtoo
- chisana
- chita
- choochikutoo
- chooshuN
- chooji
- daki
- dakinukkwa
- dacchoo
- dashicha
- deedee
- deedeekunibu
- deeku
- deekuni
- deemyoo
- diigu
- diN
- diNgaN
- dugwai
- ʔee
- garashi
- gajimaru
- gikiji
- gooyaa
- gumuru
- guNboo
- gushichi
- gusuNtoonuchiN
- gusuNtoojiN
- haberubaa
- hadakaamuji
- hagoogi
- hana
- hanabashuu
- hanagachi
- haNdama
- haNsu
- hatakiʔaasa
- haji
- hajigi
- hyootaNchiburu
- fuchima
- fuyuu
- fukurugi
- fukuji
- funui
- fuuchi
- fuuchibaa
- fuuriNna
- fuuroo
- fuutoo
- fuji
- figu
- fifachi
- finuchi
- firafagusa
- firakaamuji
- firamaaCaa
- firamaachi
- firamushiru
- firamushiruu
- firu
- firufagusa
- ʔichubi
- ʔiiku
- ʔiNduu
- ʔiNduumaami
- ʔiNkunibu
- ʔiNjiNmaami
- ʔishiguuʔNmu
- ʔituyanaji
- ʔiju
- yii
- yaashi
- yafatagusa
- yamaguruchi
- yamaʔichubi
- yamayuuna
- yamakaNda
- yamakaNdaa
- yamamumu
- yamaʔNmu
- yanabu
- yanaji
- yaNbaraa
- yaNbaraadaki
- yaNbarudaki
- yanabu
- yarabu
- yui
- yuyujura
- yuNjiraa
- yuNjiri
- yusaNdibana
- yuuna
- kaabuchii
- kabigi
- kamisashibana
- kaNchiku
- kaNda
- kaNna
- kaNjoo
- karaʔNmu
- karataki
- kajimayaa
- kiimumu
- kiiʔui
- koobushi
- kooreegushu
- koojaa
- kuba
- kuchinashi
- kuganii
- kuganiikunibu
- kufadiishi
- kufadisa
- kunibu
- kuragaa
- kuruboo
- kuruchani
- kuruchi
- kuruguma
- kurumaami
- kurutuN
- kuruʔuguma
- kusaNdaki
- kusajina
- kusunuchi
- kuubi
- kuugaa
- kuuruu
- kwaa
- kwaNnuNchiku
- kwaNsoo
- kwaNtuʔui
- kawashiuuji
- maachi
- maami
- maani
- maaʔoofaa
- maataku
- maauu
- maajiN
- machibaraN
- machidaN
- machiraN
- mamami
- mamiku
- maNjuuii
- makkoo
- michiba
- miigaa
- mikaN
- mimigui
- miNbutukii
- miNna
- miNjaigusa
- miNbutukii
- miNna
- miNjaigusa
- mijiʔuNchee
- mooʔaasa
- mooʔichubi
- mooʔui
- muikubana
- muikwa
- mumu
- muji
- naa
- naaba
- naabeeraa
- naashibi
- nachoora
- naguraN
- naiuu
- naNkwaa
- niibiru
- niNbutukii
- niNniNgusa
- niNjiNsaNshichi
- nicchii
- nuuri
- ʔNnamuji
- ʔNmi
- ʔNmu
- ʔNni
- ʔNNdii
- ʔNju
- Nsunabaa
- Njadaki
- Njaki
- Njana
- Njataki
- Njichichaa
- ʔoomaamii
- ʔoonuuri
- ʔootoo
- ʔootuujiN
- riichi
- riN
- riNgaN
- rugwai
- rusuNtoojiN
- saataagii
- saataauuji
- sachiii
- sakura
- saNchira
- saNdaNkwa
- saNniN
- sarakachi
- shibaki
- shibui
- shii
- shiiboojaa
- shiikwaashaa
- shiikwaʔui
- shiijaa
- shimiji
- shinui
- shirachani
- shirachiku
- shishichi
- shishidamagii
- shiji
- shaNniN
- shoobu
- shoogaa
- shuNchiku
- shuru
- shuruchiku
- sooshichigusa
- sutichi
- suutiichi
- taaʔNmu
- taarashi
- takaʔichubi
- tarugayoo
- tikachi
- tiNshaaguu
- toofumaami
- toofunabii
- tookunibu
- toonuchiN
- tubira
- tumaikuruu
- turanujuu
- tuu
- tuujiNii
- ʔuchiN
- ʔuguma
- ʔufuchijaa
- ʔufumuji
- ʔufuni
- ʔui
- ʔukumaami
- ʔumiʔaasa
- ʔumimaachi
- ʔumutu
- ʔuNchee
- ʔuraNdaaʔNmu
- ʔusuku
- ʔushooroohaashi
- ʔuuni
- wuu
- wuubee
- wuuji
- ʔwiichoo
- warabi
- jakura
- jiibira
- jiima
- jiimaami
- jikujikuu
- jiNgi
ひょうちゃくぶつ 【漂着物】
Audio Database of Hatoma Lexicon
Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese
ガバラグブル [ga⸢baraguburu] (副)
- {Mn_1}雷の音。硬くて大きなものが崩れ落ちる音。
ガバラグブル [ga⸢baraguburu] (副)
- {Mn_2}大きな浮遊物が流れていく音。がらりころり。どぶりんどぶりん。
- ⸣シザバナリヌ サ⸢キ⸣ナー キ⸢ライ⸣ヌ ⸣ガバラグブルシ ⸢ナー⸣リキー ⸢ベータン⸣ドゥ シ⸢ヌ⸣ヌ イ⸢シ⸣ナ シゥ⸢カッティティル パシゥクル⸣タツォー
[⸣ʃiʣabanarinu sḁ⸢ki⸣naː ki⸢rai⸣nu ⸣gabaraguburuʃi ⸢naː⸣rikiː ⸢beːtan⸣du ʃi⸢nu⸣nu ʔi⸢ʃi⸣na sï̥⸢kattitiru pasï̥kuru⸣taʦoː]
(西表島北岸の下離れの崎に機雷がドブリンドブリン流れてきていたが、角<信管>が石に触れて炸裂したそうだ)
Example phrases
グブグブ [gu⸢bugubu] (名)
- 互角。半分。確率五分。優劣のつけられないさま。「五分五分」の義。
- ⸢クンドゥ⸣ヌ ⸢セン⸣キョー カ⸢カ⸣ルンユー ⸢ヌー⸣シユー ワ⸢カラ⸣ヌ グ⸢ブグブ⸣ ヤ⸢リン⸣ギサ
[⸢kundu⸣nu ⸢ʃeŋ⸣kjoː kḁ⸢ka⸣ruŋjuː ⸢nuːʃi⸣juː wa⸢kara⸣nu gu⸢bugubu⸣ ja⸢riŋ⸣gisa]
(今度の選挙は当選するか、どうか分らない{EOS}五分五分<互角>のようだ)
Example phrases
グブトゥール [gu⸢butuːru] (名)
- 灯心が五分幅のランプ。「五分灯籠」の義。若年層はグ⸢ブ⸣ランプ[gu⸢bu⸣rampu](五分ランプ)と言っていた。
- グ⸢ブトゥーロー⸣ ハ⸢チブトゥール⸣ヌ ⸣スコー ガ⸢ラヌ
[gu⸢butuːroː⸣ hḁ⸢ʧibutuːru⸣nu ⸣su̥koː ga⸢rau]
(五分ランプは八分ランプほど明るくならない<輝かない>)
Example phrases
グブリー [gu⸢bu⸣riː] (名)
- ご無礼。失礼。
- ⸢マー⸣ビン ⸢パイ⸣サ ⸣キー ク⸢ヨーマバ⸣ル ヤ⸢ルンドゥ キーユーサ⸣ナ グ⸢ブ⸣リー ⸣ナリ ⸢ブー⸣ユー
[⸢maː⸣bim ⸢pai⸣sa ⸣kiː ku⸢joːmamba⸣ru ja⸢rundu kiːjuːsa⸣na gu⸢bu⸣riː nari ⸢buː⸣juː]
(もっと早く来てご機嫌伺い致すべきところですが、来ることが出来ずにご無礼致しております<ご無礼になっております>)
Example phrases
グブローッティ [guburoːt⸢ti] (副)
- 一気に水を流し込むさま。
- グブローッ⸢ティ⸣ ミ⸢ジェー ノー⸣シティ マ⸢タ⸣ ミ⸢ジ⸣ カ⸢タ⸣ミン ⸢パッ⸣タヤー
[guburoːt⸢ti⸣ mi⸢ʤeː noː⸣ʃi̥ti ma⸢ta⸣ mi⸢ʤi⸣ kḁ⸢ta⸣mim ⸢pat⸣tajaː]
(一気に水担桶の水を移して<ゴボロッと注ぎいれて>、また水を運びに<担ぎに>行ったよ)
Example phrases
グブンダニ [⸣gubundani] (名)
- (動)蜘蛛(古老のことば)、『八重山語彙』。⸣クブ[⸣kubu](蜘蛛)ともいう。
- ⸢バン⸣テヌ アチャター⸢バー⸣ケー ク⸢ブ⸣バ ⸣クブンダニティ ア⸢ゾーッ⸣タ
[⸢ban⸣tenu ʔaʧataː⸢baː⸣keː ku⸢bu⸣ba ⸣kubundaniti ʔa⸢ʣoːt⸣ta]
(私の家のお父さん達までは蜘蛛のことをクブンダニと言われた)
Example phrases
ドーングブン [⸢doːŋgu⸣buŋ] (名)
- 霊供。「霊供盆」の義。「Reŏgu.レヤゥグ(霊供)Tamaxij,sonayuru.(たましひ、供ゆる)すなはち、ゼンチョ(異教徒)が死者の霊に供える食物」『邦訳日葡辞書』の転訛したもの。
- ウ⸢サンギソッコーヌ ドーングブン⸣マー ス⸢コーラレーン⸣カヤー
[ʔu⸢saŋgisokkoːnu doːŋgubum⸣maː su̥⸢koːrareːŋ⸣kajaː]
(三十三年忌<仕舞い焼香{EOS}法事>の供物のお膳は準備できたかねえ)
Example phrases
リョーングブン [⸢rjoːŋgu⸣buŋ] (名)
- 仏前に食事を供えるためのお膳一式。一汁七采の料理を盛るお膳。
- ⸢ウン⸣ネヌ ⸢ソッ⸣コーヤ ム⸢カシ⸣ヌ ⸣カタチニ ⸢リョーング⸣ブン ス⸢コーリ⸣ シ⸢キ ソー⸣ル
[⸢ʔun⸣nenu ⸢sokkoː⸣ja mu⸢kaʃi⸣nu ⸣kḁtaʧini ⸢rjoːŋgu⸣bun su̥⸢koːri⸣ ʃi̥⸢kisoː⸣ru]
(あの家の法事<焼香>は、昔のように仏前に食事を供えるお膳一式を準備なさってお供えなさる)
Example phrases
クブヌシー [ku⸢bu⸣nu ⸣ʃiː] (連)
- 蜘蛛の巣。古老は⸣グブンダニヌ ⸣シー[⸣gubundaninu ⸣ʃiː](蜘蛛の巣)という。
- ⸢ティンゾー⸣ヌ ⸢ソー⸣ジ シ⸢ター⸣ ガ⸢マ⸣ジナー ク⸢ブ⸣ヌ ⸢シー⸣ヌ カ⸢ルマ⸣キティ キ⸢ムフクレー⸣ヌ ナ⸢ラ⸣ヌ
[⸢tinʣoː⸣nu ⸢soː⸣ʤi ʃi̥⸢taː⸣ ga⸢maʤi⸣naː ku⸢bu⸣nu ⸢ʃiː⸣nu ka⸢ruma⸣kiti ki⸢muhukureː⸣nu na⸢ra⸣nu]
(天井の掃除をしたら髪の毛に蜘蛛の巣が絡み付いて汚くてたまらぬ)
Example phrases
Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)
Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.
Search languages: Japanese ↔ English
ぐぶ【供奉】
(Noun)
- Accompanying; Being in attendance on
- Inner offerer (any of the 10 high-ranking monks serving at the inner offering hall)
— Abbreviation
ぐぶつ【愚物】
(Noun)
- Fool
ないぐぶ【内供奉】
(Noun)
- Inner offerer (any of the 10 high-ranking monks serving at the inner offering hall)
ぐぶそう【供奉僧】
(Noun)
- Monk who attends to the principal image of a temple
- Buddhist monk serving at an attached Shinto shrine
ログブック・ログ・ブック
(Noun)
- Log book
ぐぶぐぶ
(Adverb)
- Gurgling; Sound of rinsing one's mouth
— Onomatopoeic or mimetic word
ロングブーツ・ロング・ブーツ
(Noun)
- Long boots
ビッグブルー・ビッグ・ブルー
(Noun)
- Big Blue
リングブック・リング・ブック
(Noun)
- Ring book
ウェディングブルー・ウェディング・ブルー
(Noun)
- Pre-nuptial doubts
スターリングブロック・スターリング・ブロック
(Noun)
- Sterling block
ボーディングブリッジ・ボーディング・ブリッジ
(Noun)
- Boarding bridge
フロアリングブロック・フロアリング・ブロック
(Noun)
- Flooring block
キンリンサザナミハギ・ゴールドリングサージョンフィッシュ・ゴールドリング・ブリストルトゥース・ゴールドリングブリストルトゥース
(Noun)
- Spotted surgeonfish (Ctenochaetus strigosus, species of bristletooth tang found in Hawaii, Johnston Island, and Australia); Goldring surgeonfish; Goldring bristletooth
スターティングブロック・スターティング・ブロック
(Noun)
- Starting block
ライディングブリーチズ・ライディング・ブリーチズ
(Noun)
- Riding breeches
インディアンゴールドリングブリストルトゥース
(Noun)
- Indian gold-ring bristle-tooth (Ctenochaetus truncatus, species of bristletooth tang native to the Indian Ocean)
JLect: Japonic Languages and Dialects Database
Possible results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.
Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese