JLect: Japonic Languages and Dialects Database
Results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.
Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese
Ryukyu (Yoron)
とーとぅがなし・とおとぅがなし【尊尊我無・尊々我無・尊加那志】
(Expression) Thank you, thanks; Nice to meet you
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Okinawan → Japanese
ーガナシ -ganashi (-ganasi) 接尾
文
- -ganasiiの文語。
ーガナシー -ganashii (-ganasii) 接尾
- [加那志]様。尊敬の意を表わす接尾辞。?aziganasii(按司様),?usjuganasii(国王様),'wa?ujaganasi(わが親御様)など。また人以外の語につく場合もある。?weesiNganasii misjoori.(お休み遊ばしませ。非常な目上に対する寝る時のあいさつ)など。kanasjaNの転じたものと思われる。
ティンガナシ tinganashi (tiNganasi) ① 名
文
- 国王の敬称。sjuitiNganasiともいう。
ウヤガナシ uyaganashi (?ujaganasi) ⓪ 名
文
- 親御。親の敬語。'wa?ujaganasi.わたしの親御。
アジガナシー ajiganashii (?aziganasii) ⓪ 名
- 按司様。?azi[按司]に対する敬称。-ganasii は敬意を表わす接尾辞。
フダガナシ fudaganashi (hudaganasi) ⓪ 副
- あやうく。すんでのことで。hudaともいう。~sariiteesaa.あやうくやられるところだったよ。
ウヤガナシー uyaganashii (?ujaganasii) ⓪ 名
- 親御様。他人の親の敬称。
ーガナシーメー -ganashiimee (-ganasiimee) 接尾
- [加那志前]様。尊敬を表わす接尾辞。-meeも尊敬の接尾辞で-ganasiiにさらに敬意を加えたもの。?usjuganasiimee(国王様)など。
ドゥーオーガナシ duuooganashi (duuooganasi) ⓪ 名
- ruuooganasiと同じ。
ルーオーガナシ ruuooganashi (ruuooganasi) ⓪ 名
- 竜王様。?ami tabori~.雨を給われ,竜王様。雨乞いの時の文句。
ヌーメーガナシ nuumeeganashi (nuumeeganasi) ① 名
- [美御前加那志]国王に対する呼び名。?usjuganasiimeeともいう。
シャーカガナシ shaakaganashi (sjaakaganasi) ⓪ 名
- [釈迦加那志]お釈迦様。
アジガナシーメー ajiganashiimee (?aziganasiimee) ⓪ 名
- 御按司様。?azi[按司]に対する敬称。
ブーサーガナシー buusaaganashii (buusaaganasii) ⓪ 名
- 菩薩様。
シュイティンガナシ shuitinganashi (sjuitiNganasi) ⓪ 名
文
- [首里天加那志]国王の敬称。首里の国王様。
ウブクイガナシー ubukuiganashii (?ubukuiganasii) ⓪ 名
- 御機嫌よろしいこと。貴族に対するあいさつの敬語。?ubukuNzanasii,?ubukuNzaNsiiともいう。~?waamiSeebiimi.御機嫌よろしゅういらっしゃいますか。
ウチナーガナシー uchinaaganashii (?ucinaaganasii) ⓪ 名
- 国王様。宮古・八重山などの人が王(sjuiganasii)のことを敬っていう語。
ウジャガムイガナシ ujagamuiganashi (?uzagamuiga]nasi) ① 名
文
- ?uzagamuiの敬称。
ウシュガナシーメー ushuganashiimee (?usjuganasiimee) ⓪ 名
古
- [お主加那志前]国王様。琉球王に対する敬称。
アットーガナシーメー attooganashiimee (?aQtooganasiimee) ⓪ 名
- 降嫁して?azi[按司]の妻となった王女の敬称。奥方様。
- ?aQtoomeeの敬称。奥方様。そこの使用人などがいう語。
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Japanese → Okinawan
うかみがなしー
- 神様
Example phrases
- ニライカナイぬ うかみがなしーや かーまかーま うみぬ はてぃから めんしぇーん。
(ニライカナイの神様は、はるか遠い海の果てからいらっしゃる)
うちちゅー(ぬ) めー/とーとーがなしーめー
- お月様
Example phrases
- うちちゅーぬめーや たーが ぬー さがんでぃ いーる くとぅまでぃ ぬーんくぃーん みゅんかきみそーちょーん。
(お月様は誰が何をしたかということまで何もかもご覧になっていらっしゃる)
うや がなしー
- 親御
Example phrases
- うやがなしーぬ なさけー ぬーとぅん くなびららん。
(親御さんの情けは何とも比べられない)
〜がなしー
- 最高の尊称
Example phrases
- うてぃんがなしーめー
(天上様) - 、うかみがなしーめー
(神様) - 、うすがなしーめー
(国王様) - 、うやがなしー
(親御様) - 、をぅとぅがなしー
(旦那様) - 、とぅじがなしー
(奥様) - 、うてぃーだがなしー
(お天道さま) - 、とーとーがなしーめー
(お月さま)
*(参考)うちちゅーめー(お月さま)
ぬーとぅんがなし
- ふとしたはずみに
Example phrases
- ぬーとぅんがなし わかさるとぅちぬ アルバム うびっんぢゃち んーぢゅるくとぅん あん。
(ふとしたはずみに若い時のアルバムを思い出して見ることがある)
アジガナシ [ʔaʤiganaʃi] (名)
- 国王様。首里の王様。アジ[ʔaʤi]は「按司」と表記されている。ガナシ[ganaʃi]は接尾辞。文献資料では「加那志」と表記されているが、古辞書では「国王 倭王嗑吶尸<カナシ>」『音韻字海』(周鐘等、1572)とある。
Example phrases
- ウ⸢キ⸣ナーナール アジガ⸢ナ⸣シェーマイヤ ⸢オーッ⸣タ
[ʔu⸢ki⸣naːnaːru ʔaʤiga⸢na⸣ʃeːmaija ⸢ʔoːt⸣ta]
(沖縄に<が>国王様はいらっしゃった)
ウシュンガナシェーマイ [ʔuʃuŋ⸢gana⸣ʃeːmai] (名)
- 琉球国王様。⸣ウシュ[ʔuʃu](御<接頭辞>・主<国王>)・⸢ガナ⸣シ[⸢gana⸣ʃi](愛称の接尾語{EOS}「加那志」)・⸣マイ[⸣mai](敬称の接尾語<前>)の語構造を有する複合語。
Example phrases
- ウシュン⸢ガナ⸣シェーマイヤー ウ⸢キ⸣ナーナール ⸢オー⸣ル
[ʔuʃuŋ⸢gana⸣ʃeːmaijaː ʔu⸢ki⸣naːnaːru ⸢ʔoː⸣ru]
(御主加那志前<国王様>は沖縄にいらっしゃる<おわす{EOS}御座す>)
ウスンガナシェーマイ [ʔusuŋ⸢gana⸣ʃeːmai] (名)
- 琉球国王。国王様。「御主加奈志前」と表記される。ウシュン⸢ガナ⸣シェーマイ[ʔuʃuŋ⸢gana⸣ʃeːmai]ともいう。「加奈志」は尊敬の接尾語。「~妻子見れば可奈之久<カナシク>めぐし~。万、4106」の転訛で、「いとしい、かわいい」の意味から尊敬の意味に転訛したもの。「前」は尊敬の接尾語。
Example phrases
- カ⸢ナ⸣ケーヌ ウ⸢ヤ⸣プスナー ウスン⸢ガナ⸣シェーマイラ ⸢ホービ⸣ タ⸢ボーラ⸣レール プ⸢スヌ オー⸣ルン⸢ダー
[ka⸢na⸣keːnu ʔu⸢ja⸣pu̥sunaː ʔusuŋ⸢gana⸣ʃeːmaira ⸢hoːbi⸣ ta⸢boːra⸣reːru pu̥⸢sunu ʔoː⸣run⸢daː]
(兼久家の先祖に国王様から褒美を賜った人がおられるよ)
ウブシキンガナシ [ʔu⸢buʃi̥kiŋgana⸣ʃi] (名)
- 満月様。「大月加那志(大月様)」の義。皓々と照り輝く満月には神が宿ると信じられていた。満月の神格化表現。旧暦の十五夜には供物のフ⸢チャ⸣ギ[ɸu̥⸢ʧa⸣gi](吹上餅、俵型の餅に煮た小豆をまぶしたもの)とフ⸢カン⸣ガイ[ɸu̥⸢kaŋ⸣gai](どろどろに煮た餅)を供え、健康祈願をした。これをシ⸢キマチ⸣ル[ʃi̥⸢kimaʧi⸣ru](月祀り)という。子守唄にも/アールカーラ アーリオール ウブシキンガナシ ウキナーン ヤイマーン ティラショーリ ホーオーイーチョーオーガー(東方から上がって来られる大月加那志<お月様>、沖縄も八重山も照らしてください{EOS}ホーイチョーガ<囃子>)/と歌われている
ガナシ [-ga⸢na⸣ʃi] (接尾)
- ~さま(様)。神仏や尊敬する人に対して、敬愛の意を表す接尾辞。ウ⸢ブトゥム⸣ル ⸣カミガ⸢ナ⸣シ ⸣アミ ブ⸢シャ⸣ヌ[ʔu⸢butumu⸣ru kamiga⸢na⸣ʃi ⸣ʔami bu⸢ʃa⸣nu](大友利御嶽の御神様、雨が欲しくて<雨を降らしてください>)/パ⸢トゥ⸣マティル シ⸢マ⸣ヤヨー バ⸢ケナー ネヌ⸣ シ⸢マ⸣ヤリヨー ⸢ハーリ⸣ ア⸢ミ⸣タボリ ⸢リュー⸣ガナシ[pḁ⸢tu⸣matiru ʃi⸢ma⸣jajoː ba⸢kenaː nenu⸣ ʃi⸢ma⸣jarijoː ⸢haːri⸣ ʔa⸢mi⸣tabori ⸢rjuː⸣ganaʃi](鳩間という島は湧き泉のない島だから、ハーリ雨を降らしてください竜神様)/「降雨願歌、ア⸢マン⸣グイ[ʔa⸢maŋ⸣gui]<雨乞歌>」『鳩間島古典民謡古謡集』。
Example phrases
- ピ⸢ナカンガナシ
[pi⸢nakaŋganaʃi]
(火の神様) - ウシュンガ⸢ナ⸣シェーマイ
[ʔuʃuŋga⸢na⸣ʃeːmai]
(国王様{EOS}「国王ガナシ前」の義) - ウ⸢ヤガナ⸣シ
[ʔu⸢jagana⸣ʃi]
(親ガナシ<親様>)
カミガナシ [kamiga⸢na⸣ʃi] (名)
- 神様。歌謡語。日常語では、カンガ⸢ナ⸣シ[kaŋga⸢na⸣ʃi](神様)ともいう。/ウブトゥムル カミガナシ アミブシャヌ/、/ガラクトートゥ カミガナシ アミブシャヌ/雨降願歌(雨乞歌)『鳩間島古典民謡古謡集』
カンガナシ [⸢kaŋgana⸣ʃi] (名)
- 神様。カミ⸢ガナ⸣シ[kami⸢gana⸣ʃi](神様)とおなじ。-ガナシ[-ganaʃi](様)は接尾敬称辞。/ウ⸢ブトゥムル⸣ヌ ⸣カミガナシ ア⸢ミブシャ⸣ヌ/(大友利御嶽の神様、雨が欲しいです)「雨乞い歌」『鳩間島古典民謡古謡集』
コーシンガナシ [⸢koː⸣ʃiŋganaʃi] (固)
- 孔子様。
Example phrases
- ⸣ガナシ
[⸣ganaʃi]
(様{EOS}「加那志」と表記される{EOS}「愛し」の転訛) - 「妻子見波 可奈之久米具之<かなしくめぐし>『万葉集 4106』」の義から、派生した<敬愛する人、~様>の敬称接尾辞。 ⸣アブジェー ⸣ユー ⸢コー⸣シンガナシ ⸢モー⸣シンガナシヌ パ⸢ナ⸣シ ⸢シー⸣ シ⸢カソーッ⸣タン
[⸣ʔabuʤeː ⸣juː ⸢koː⸣ʃiŋganaʃi ⸢moː⸣ʃiŋganaʃinu pa⸢na⸣ʃi ⸢ʃiː⸣ si̥⸢kasoːt⸣taŋ]
(おじいさんは、よく孔子様と孟子様の話をして聞かされた)
シキンガナシ [ʃi̥⸢kiŋgana⸣ʃi] (名)
- お月様。「月加那志」の義。「加那志(かなし)」は「愛し(いとしい{EOS}敬愛する{EOS}優れた)」から転じた敬称の接尾語。/アールカラ アーリオール ウブシキンガナシ ウキナーン ヤイマーン ティラショーリ ホーーイチョーーガ/(東から上がってこられる大きなお月様{EOS}沖縄も八重山もお照らしください<囃子>)「月ヌマピロウマ節」。
Example phrases
- シ⸢キンガナシ⸣ヌ ⸢アンター⸣ラ ⸢アーロー⸣ルン
[ʃi̥⸢kiŋganaʃi⸣nu ⸢ʔantaː⸣ra ⸢ʔaːroː⸣ruŋ]
(お月様が東の空から上がられる)
ティダガナシ [ti⸢dagana⸣ʃi] (名)
- お天道様。
Example phrases
- ティ⸢ダガナシ⸣ヌ ⸢アンターラ アーロー⸣ルン
[ti⸢daganaʃi⸣nu ⸢ʔantaːra ʔaːroː⸣ruŋ]
(お天道様が東から上られる)
ティントーガナシ [⸢tintoːganaʃi] (名)
- お天道様。太陽神。
Example phrases
- ⸢ティントーガナシェー⸣ ミカー⸢ミカーシ⸣ル ⸢オー⸣ル⸢ダー
[⸢tintoːganaʃeː⸣ mikaː⸢mikaː⸣ʃiru ⸢ʔoː⸣ru⸢daː]
(お天道様はどこまでも見通しておられるのだよ)
トートゥガナシ [⸢toːtuganaʃi] (名)
- お月様。首里方言からの借用語か。十五夜の月見の祈願の際に用いる語。
Example phrases
- ⸢ユシキ⸣ヌ パ⸢ナ⸣トゥ ミ⸢キン⸣ パ⸢ナン⸣グミン シ⸢キティ トートゥガナ⸣シ ウ⸢ガ⸣ミバ
[ju⸢ʃi̥ki⸣nu pa⸢na⸣tu mi⸢kim⸣ pa⸢naŋ⸣gumiŋ ʃi̥⸢kiti toːtugana⸣ʃi ʔu⸢ga⸣miba]
(ススキの花とお神酒も、花米も供えてお月様を拝みなさい)
ピナカンガナシ [pi⸢nakaŋganaʃi] (名)
- 火の神様。火の神の尊敬語。⸢ガナシ[⸢ganaʃi](~様)は接尾敬称辞。
Example phrases
- ピ⸢ナカンガナシヌ⸣マイ ⸢ニン⸣ガイ ⸢オーシリ
[pi⸢nakaŋganaʃinu⸣mai ⸢niŋ⸣gai ⸢ʔoːʃiri]
(火の神様の御前に祈願<願い>して差し上げなさい)
ものがなしい【物悲しい・もの悲しい・もの哀しい・物哀しい】
(I-adjective)
- Sad; Melancholy
うらがなしい【心悲しい・うら悲しい】
(I-adjective)
- Sad; Mournful; Melancholy; Sorrowful
Not what you were looking for? Try using a different spelling or check out the suggestions below?:
言葉の助言: