X
🔧

Settings

Search type

Word search: Languages

Word search: Databases

Define baaki ばあき Meaning バーキ

Displaying results for baaki (baaki・ばあき・バーキ) – ryukyu

JLect: Japonic Languages and Dialects Database

Results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.

Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese

Ryukyu (Yaeyama: Kohama)

ばーき

(Noun) Basket

Ryukyu (Okinawa)

ばーき

(Noun) Bamboo basket

A dictionary of the Ryukyuan language

Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.

Search languages: Okinawan → Japanese

バーキ baaki (baaki) ⓪ 名

  1. ざる。かご。底が四角で,底を中心に丸く竹で編みあげたざるをいう。穀物・いもなどを入れる。目は密なものと粗なものといろいろある。sookiの項参照。

アラバーキー arabaakii (?arabaakii) ⓪ 名

  1. 目のあらいざる。いもなどを入れる。'junabaakiiの対。

ユナバーキー yunabaakii ('junabaakii) ⓪ 名

  1. 米などを入れる,密に編んだざる。

チビフギバーキ chibifugibaaki (Cibihugibaaki) ① 名

  1. 底抜けのざる。
  2. 転じて,しまりのない者。助力のしがいのない者。

Audio Database of Hatoma Lexicon

Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED

Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese

イガバーキ [ʔi⸢gabaːki] (名)

  • イカ(烏賊)を入れるのに用いる竹製の大きな籠。烏賊釣り漁が糸満や久高島、奥武島から導入された時に借用された語であろう。笊の一種。漁業に用いる笊で、常に海水がかかるから柔らかくなって型崩れせぬよう、竹の皮で硬くしっかりと編み上げてある。⸢クー⸣ジ[⸢kuː⸣ʣi](トウヅルモドキ)の皮で編んだ笊は水に濡れると柔らかくなり、扱いにくい。
  • Example phrases
    • イ⸢ガバーキヌ ピッ⸣チン イ⸢ガ ホー⸣ソーレーン
      [ʔi⸢gabaːkinu pit⸣ʧiŋ ʔi⸢ga hoː⸣soːreːŋ]
      (竹籠の一杯イカを釣ってこられた)

イチェーラジューバーキ [⸣ʔiʧeːra ʤuː⸢baː⸣ki] (連)

  • 一から十まで総て。
  • Example phrases
    • ⸣イチェーラ ジュー⸢バー⸣キ ギ⸢チ⸣ サ⸢バル⸣ ナ⸢ル
      [⸣ʔiʧeːra ʤuː⸢baː⸣ki gi⸢ʧi⸣ sa⸢baru⸣ na⸢ru]
      (何から何まで<一から十まで>指図<下知>しないといけないのか<下知すればこそできるのか>)

イチェーラジューバーキ [⸣ʔiʧeːra ⸣ʤuː⸢baː⸣ki] (連)

  • 一から十まで。何から何まで。総て。
  • Example phrases
    • ⸢ティーバ⸣キ ⸢シェー⸣ティ ⸢サン⸣カー ナ⸢ラン⸣ムヌ ⸣イチェーラ ジュー⸢バー⸣キ ⸣ドゥーシ サ⸢バル⸣ ナ⸢ル
      [⸢tiːba⸣ki ⸢ʃeː⸣ti ⸢saŋ⸣kaː na⸢ram⸣munu ⸣ʔiʧeːra ⸣ʤuː⸢baː⸣ki ⸣duːʃi sa⸢baru⸣ na⸢ru]
      (手分けしてしないといけないのに、一から十まで総て自分でしなければならないのか<反問>)

イチバーキン [ʔi⸢ʧibaː⸣kiŋ] (連)

  • いつまでも。イ⸢チンバー⸣キン[ʔi⸢ʧimbaː⸣kiŋ](何時までも)ともいう。
  • Example phrases
    • イ⸢チバー⸣キン ウ⸢ヤ⸣ヨー ア⸢ティバ シー アー⸣ケー ナ⸢ラン⸠ダー
      [ʔi⸢ʧibaː⸣kiŋ ʔu⸢ja⸣joː ʔa⸢tiba ʃiː ʔaː⸣keː na⸢ran⸠daː]
      (いつまでも親を当てにしていてはいけないよ<ならないよ>)
    • ⸣ウヤー イ⸢チンバー⸣キン ブ⸢ラーン⸠ダー
      [⸣ʔujaː ʔi⸢ʧimbaː⸣kim bu⸢raːn⸠daː]
      (親はいつまでも<生きては>いないよ)

ウブバーキ [ʔu⸢bubaː⸣ki] (名)

  • 大きな竹製の uby{笊}{ザル}。
  • Example phrases
    • ウ⸢ブバー⸣キナ ⸣ウン イ⸢リティ⸣ ス⸢ブ⸣ルナ ⸣カミティ⸢パッ⸣タヤー
      [ʔu⸢bubaː⸣kina ⸣ʔuŋ ʔi⸢riti⸣ su⸢bu⸣runa ⸣kamiti ⸢pat⸣tajaː]
      (大きな竹製の笊にイモを入れて頭に載せて運んで行ったよ)

カミヌシビバーキンピーチ [ka⸢mi⸣nu ʃi⸢bibaː⸣kim ⸢piː⸣ʧi] (成)

  • 瓶の底までも一つ(諺)。仲の良い夫婦は死後にも一つの骨壷に納まるの意。
  • Example phrases
    • トゥ⸢ジブトー⸣ カ⸢ミ⸣ヌ シ⸢ビバー⸣キン ⸢ピー⸣チティ ウ⸢モーン⸣カー ナ⸢ラン⸣ダー
      [tu⸢ʤibutoː⸣ ka⸢mi⸣nu ʃi⸢bibaː⸣kim ⸢piː⸣ʧiti ʔu⸢moːŋ⸣kaː na⸢ran⸣daː]
      (夫婦は骨壷の中まで一つと思わないといけないよ)

シビフギバーキ [ʃi⸢biɸugibaːki] (名)

  • 底の抜けた竹笊。
  • Example phrases
    • シ⸢ビフギバーキ⸣ナーヤ ⸣ムノー タ⸢ミララヌ
      [ʃi⸢biɸugibaːki⸣naːja ⸣munoː ta⸢miraranu]
      (底穴の抜けた竹笊にはものはためられない)
    • ⸢モーキゾー⸣ジ ヤ⸢ルンドゥ⸣ ト⸢ジヌ⸣ シ⸢ビフギバーキ⸣ ヤ⸢ルンダ ジン⸣マー タ⸢ミユーサヌ
      [⸢moːkiʣoː⸣ʤi ja⸢rundu⸣ tu⸢ʤinu⸣ ʃi⸢biɸugibaːki⸣ ja⸢runda ʤim⸣maː ta⸢maranu]
      (儲け上手であるが、妻が底抜け笊だからお金を貯めることができない)

タキバーキ [tḁ⸢kibaːki] (名)

  • 竹皮製の笊。基底部を四角に編み、次第に丸く編み上げて作った竹皮製の大きな笊。堅く仕上がるので持ち運びに便利であり、主にイカ釣り漁用のイ⸢ガバーキ[ʔi⸢gabaːki](イカ漁用の笊)として、また⸢イー⸣シトゥリ[⸢ʔiː⸣ʃituri](角又採集)用の竹笊として利用された。小型のタ⸢キバーキ[tḁ⸢kibaːki]は芋を入れる容器として利用されることもあった。
  • Example phrases
    • タ⸢キバーキ⸣ナ ⸣ウン イ⸢リティ⸣ ス⸢ナカ⸣ナー ア⸢ライ⸣クー
      [tḁ⸢kibaːki⸣na ⸣ʔuŋ ʔi⸢riti⸣ su⸢naka⸣naː ʔa⸢rai⸣kuː]
      (竹製の笊に芋を入れて海で洗ってこい)

ニーラスラーバーキ [⸣niːra ⸣suraː ⸢baː⸣ki] (連)

  • 全部。総て。「根から梢まで」の義。
  • Example phrases
    • ⸢ワー⸣クトー ⸣ニーラ ⸣スラー ⸢バー⸣キ ッ⸢シフカシル ブー
      [⸢waː⸣ ku̥toː ⸣niːra ⸣suraː ⸢baː⸣ki ʃ⸢ʃiɸukaʃiru buː]
      (君のことは頭のてっぺんから足の先<根から梢>まで、総て知り尽くしている)

バーキ [⸢baː⸣ki] (名)

  • {Mn_1}竹製の uby{笊}{ザル}の総称。竹の薄い皮で編み上げて造った容器。芋や烏賊、魚を入れるのに用いる。農業用の笊は、⸣ティル[⸣tiru](笊)といい、⸢クー⸣ジ[⸢kuː⸣ʤi](トウズルモドキ)の皮で製作されるのが普通であったが、稀にタ⸢キバーキ[tḁ⸢kibaːki](竹製の笊)を使用することもあった。イ⸢ガバーキ[ʔi⸢gabaːki](烏賊釣り漁の竹笊)は漁業用の笊である。
  • Example phrases
    • ⸢バー⸣キナ ⸣ウン イ⸢リティ⸣ ス⸢ナカ⸣ナー ⸣ムティ ⸢ギー⸣ ア⸢ライ⸣クー
      [⸢baː⸣kina ⸣ʔuŋ ʔi⸢riti⸣ su⸢naka⸣naː ⸣muti ⸢giː⸣ ʔa⸢rai⸣kuː]
      (竹製の笊に芋を入れて海へ持って行って洗ってきなさい)
    • ⸢ウン⸣マー ⸢バー⸣キナ イ⸢リティ⸣ カミパリ
      [⸢ʔum⸣maː ⸢baː⸣kina ʔi⸢riti⸣ kamipari]
      (芋は竹笊に入れて頭に載せて担いで行け)

バーキ [⸢baː⸣ki] (名)

  • {Mn_2}大食漢。大食い。
  • Example phrases
    • ⸢ウンザー バー⸣キ ヤ⸢ルンダ⸣ ギュー⸢サ⸣ ッ⸢ふァーサバン⸣ タ⸢ラーヌ
      [⸢ʔunʣaː baː⸣ki ja⸢runda⸣ gjuː⸢sa⸣ f⸢fasaban⸣ ta⸢raːnu]
      (あいつは大食漢だから、いくら食べさせても足りない)

バーキ [⸢baː⸣ki] (副助)

  • {Exp_1}さらに格助詞⸣-ヌ[⸣-nu](~の<所属>)が付く。

バーキ [⸢baː⸣ki] (副助)

  • {Exp_2}さらに格助詞⸣ン[⸣-ŋ](~に<時間的限界点>)が付く。

バーキ [⸢baː⸣ki] (副助)

  • {Exp_3}さらに副助詞⸣-ン[⸣-ŋ](~も)同類のものを付け加える。

バーキ [⸢baː⸣ki] (副助)

  • {Exp_4}さらに格助詞⸣-ナー[⸣-naː](に)を介して係助詞⸣ン[⸣-ŋ]、副助詞⸣-ツァン[⸣-ʦaŋ](すら{EOS}さえ{EOS}だに)が付く(限界点の強調)。
  • Example phrases


    • ユネン ⸢バー⸣キナー(マーキナ)
    • ンツァン ム⸢ドゥラ⸣リカー ミサムヌ⸢ナー
      [⸣junem
      ツァン ム⸢ドゥラ⸣リカー ミサムヌ⸢ナー [⸣junem ⸢baː⸣kinaː(⸢maː⸣kinaː)

    • nʦam mu⸢dura⸣rikaː misamunu⸢naː]
      (夕方までにでも戻られたらいいのになあ)

バーキ [⸢baː⸣ki] (副助)

  • {Exp_5}さらに係助詞⸣-ル[⸣-ru](~ぞ)が付く(限定強調)。
  • Example phrases
    • イ⸢ジ⸣ シゥ⸢カシ バーキ⸣ル ⸣ナル ⸢ティー⸣ カケー ナ⸢ラ⸣ヌ
      [ʔi⸢ʤi⸣ sï̥⸢kaʃi baːki⸣ru ⸣naru ⸢tiː⸣ kḁkeː na⸢ra⸣nu]
      (叱って教えることまでがしかできない<~までぞ出来る>{EOS}手をかけて教えることは出来ない)
    • ⸣ウビ ⸢バーキ⸣ル ⸣ナル ⸢マービン⸣マー ナ⸢ラ⸣ヌ
      [⸣ʔubi ⸢baːki⸣ru ⸣naru, ⸢maːbim⸣maː na⸢ra⸣nu]
      (これくらいしか出来ない<これぐらいまでぞ出来る>、それ以上<更に{EOS}もっと>は出来ない)

バーキ [⸢baː⸣ki] (副助)

  • {Exp_6}さらに格助詞⸣-シ[⸣-ʃi](~で)が付く(区切り点{EOS}限度)。

バーキ [⸢baː⸣ki] (副助)

  • {Exp_7}更にとりたて強調の係助詞⸣-ヤ[⸣-ja](~は)が付く。
  • Example phrases
    • カ⸢ジフキサーリ⸣ イノーダーチ ⸣フニ ⸢マーシ⸣ クン⸢バー⸣ケー ヤッ⸢トゥ⸣シ タ⸢ドゥ⸣リ ⸢ゲー⸣タン
      [ka⸢ʤiɸukisaːri⸣ ʔinoːdaːʧi ⸣ɸuni ⸢maːʃi⸣ kum⸢baː⸣ki jat⸢tu⸣ʃi ta⸢du⸣ri ⸢geː⸣taŋ]
      (嵐で<風吹きで>、沿岸沿いに舟を漕いで<回して>、古見まではやっとのことで辿って行ったことがある)

バーキ [⸢baː⸣ki] (副助)

  • ~まで。動作・作用の到達するところ、範囲、極端な程度を表す。上接語の末尾子音が鼻音、または長母音の場合、⸢マー⸣キ[⸢maː⸣ki](まで)となる傾向にあり、[b]と[m]は条件異音の関係にある場合もあり、また自由変異の場合も認められる。{Mn_1}場所の限界点。

バーキ [⸢baː⸣ki] (副助)

  • {Mn_2}時間的限界点。
  • Example phrases
    • ⸢サン⸣ジ ⸢バー⸣キ ⸣マティ
      [⸢san⸣ʤi ⸢baː⸣ki ⸣mati]
      (三時まで待て<待つ時間の限界点が3時>)
    • ⸢サン⸣ジ ⸢バー⸣キナー キ⸢ラ⸣リンカヤー
      [⸢san⸣ʤi ⸢baː⸣kinaː ki⸢ra⸣riŋkajaː]
      (3時までには帰って来られるかなあ<帰着点が三時きっかり{EOS}待ち時間は3時以前>)

Prosodic materials of the Southern Ryukyuan Yaeyama Miyara dialect

Results from the [関連データ]南琉球八重山語宮良方言の名詞アクセント資料 [Kanren dēta] Minami Ryūkyū Yaeyama-go Miyara hōgen No meishi akusento shiryō ([Relevant Data] Prosodic materials of the Southern Ryukyuan Yaeyama Miyara dialect), by Kenan Celik, Aso Reiko and Kohei Nakazawa, © CC BY-NC 3.0 DEED

Search languages: Yaeyama (Miyara) ↔ Japanese, with basic English search

バーキ [baːki] L (名)

  • 平ざる

Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)

Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.

Search languages: Japanese-English, English-Japanese

オーバーキ

(Noun)

  1. Overkill

サイバーキャッシュ

(Noun)

  1. Cybercash

バーキットリンパしゅバーキットリンパ腫

(Noun)

  1. Burkitt's lymphoma

Not what you were looking for? Try using a different spelling or check out the suggestions below?:

言葉の助言: