だます 【騙す】
Define だます damasu Meaning ダマス
Displaying results for だます (damasu・だます・ダマス) – ryukyu
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Japanese → Okinawan
Dictionary of the Practical Use of Okinawan
Results from the うちなーぐち活用辞典テキストデータベース Uchinaaguchi katsuyō jiten tekisuto dētabēsu (Dictionary of the Practical Use of Okinawan), by Shinsho Miyara, © CC BY-ND 3.0 DEED.
Search languages: Japanese ↔ Okinawan
しかすん (しかちゃん、しかさん、しかち)
- なだめる、だます
- なちょーる わらび うーふぁっし しかすん。
(泣いている子をおんぶしてあやす) - んかしぇー うぃなぐしかさーぬどぅ うふさたしが、なまー うぃきがしかさーん うふさん。
(昔は女性をだます男が多かったが、今は男をだます女性も多い)
Example phrases
っちゅ だまさー
- 人をだます者、詐欺師
- っちゅんかい だまさりーる っちゅん をぅくとぅ っちゅだまさーん っんぢてぃちゅーしが、「ゆくしぇー ぬすどぅぬ はじまい」やくとぅ っちゅだまさーん ぬすどぅとぅ ゐぬむんどぅ やる。
(だまされる人もいるので詐欺師も出て来るが、「嘘つきは泥棒の始まり」なので、詐欺師も泥棒も同類だ)
Example phrases
ぬぢゅん (ぬぢゃん、ぬがん、ぬぢ)
- だます
- っちゅ ぬぢまでぃ どぅーぬ ゆく みたすんでぃーる かんげーよーぬ わからん。
(人をだましてまで自分の欲を満たすという考え方がわからない) - くにんかい はらいる じん ぬぢゅる しーよーん あんでぃ いーしが。
(税金を免れる方法もあるというが)
Example phrases
Audio Database of Hatoma Lexicon
Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese
ミーウスーン [⸣miː ʔu⸢suːŋ] (連)
- ごまかす。だます。「目を覆う」の義。
- ウ⸢ヤ⸣ヌ ⸢ミー⸣バ ウ⸢スイ⸣ ミ⸢ドゥム⸣トゥ ア⸢サビマール シー アー⸣ク
[ʔu⸢ja⸣nu ⸢miː⸣ba ʔu⸢sui⸣ mi⸢dumu⸣tu ʔa⸢sabimaːru ʃiː ʔaː⸣ku]
(親の目をごまかして、女と遊びまわっている)
Example phrases
シダマスン [ʃi⸢dama⸣suŋ] (他動)
- 涼しくさせる。涼しませる。「涼ませる」の義。「いと暑き日東の釣殿に出で給ひてすずみ(涼み)給ふ『源氏物語 常夏』」の他動詞化したもの。
- ⸣アッツァティ ⸢キー⸣ヌ ッ⸢サーン⸣ナー ア⸢サバシティ⸣ シ⸢ダマ⸣スンティ ⸢ベー⸣バ ⸢ワンヌン⸣ ッ⸢ふァ サーリ⸣ キー シ⸢ダマシ
[⸣ʔatʦati ⸢kiː⸣nu s⸢saːn⸣naː ʔa⸢sabaʃi̥ti ʃi⸢dama⸣sunti ⸢beː⸣ba ⸢wannun⸣ f⸢fa saːri⸣kiː ʃi⸢dama⸣ʃi]
(暑いので、木の下で遊ばして涼しませようとしているので、貴方も子供を連れてきて涼しませなさい) - シ⸢ダマシ⸣ プサンドゥ シ⸢ダマ⸣ス ⸣トンヌ ⸢ナーン⸣ダー シ⸢ダマサラ⸣ヌ
[ʃi⸢damaʃi⸣ pu̥sandu ʃi⸢dama⸣su ⸣tonnu ⸢naːn⸣daː ʃi⸢damasara⸣nu]
(涼しませたいが、涼しませる所がないので涼しませられない) - シ⸢ダマ⸣シェー ⸣ミサムヌ
[ʃi⸢dama⸣ʃeː ⸣misamunu]
(涼しいませればよいのに)
Example phrases
ダマスン [da⸢masuŋ] (他動)
- だます(騙す)。あざむく(欺く)。だまかす。
- ウ⸢リ⸣ ダ⸢マスンティ スンドゥ⸣ ダ⸢マサラヌ
[ʔu⸢ri⸣ da⸢masunti sundu⸣ da⸢masaranu]
(この人を騙そうとするが、騙されない) - ダ⸢マシ⸣ ミサカー ダ⸢マス⸣ クトー ク⸢トゥヤッ⸣サン
[da⸢maʃi⸣ misakaː da⸢masu⸣ ku̥toː ku̥⸢tujas⸣saŋ]
(騙してよければ騙すことはたやすい<簡単である>) - ⸢マー⸣ビン ダ⸢マシェー⸣ ミサムヌ
[⸢maː⸣bin ⸢damaʃeː⸣ misamunu]
(もっと騙せばいいのに) - ダ⸢マシ⸣バ
[da⸢maʃi⸣ba]
(騙せよ)
Example phrases
カシカースン [⸢kaʃi̥kaː⸣suŋ] (他動)
- すかす(賺す)。だます(騙す)。慰めなだめる。若年層の言葉。
- プ⸢ス カシカー⸣スンティ ⸢ベー⸣ティ ⸢カシカーサ⸣リティ バ⸢ラーリ ベー
[pu̥⸢su kaʃi̥kaː⸣sunti ⸢beː⸣ti ⸢kaʃi̥kaːsa⸣riti ba⸢raːri beː]
(他人を騙そうとしていて、逆に騙されて笑われているよ) - ⸢カシカーシ⸣ プサカー マー⸢ンバー⸣キン ⸢カシカー⸣シェー ⸣ミサムヌ
[⸢kaʃi̥kaːʃi⸣ pu̥sakaː maː⸢mbaː⸣kiŋ ⸢kaʃi̥kaː⸣ʃeː ⸣misamunu]
(騙したければどこまでも騙せばよいのに) - ⸢カシカー⸣ス プ⸢ソー パー⸣ク ⸢カシカー⸣シ
[⸢kaʃi̥kaː⸣su pu̥⸢soː paː⸣ku ⸢kaʃi̥kaː⸣ʃi]
(騙す人は早く騙せ) - ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢カシカー⸣スニル パ⸢ナ⸣ス
[ja⸢ra⸣bi ⸢kaʃi̥kaː⸣suniru pa⸢na⸣su]
(子供を uby{賺}{スカ}す<宥め賺す>ように話すんですよ) - ヤ⸢ラ⸣ビ ⸢カシカー⸣スンティ ⸢スンドゥ カシカーサラ⸣ヌ
[ja⸢ra⸣bi ⸢kaʃi̥kaː⸣sunti ⸢sundu kaʃi̥kaːsara⸣nu]
(子供を賺そうとするが、賺されない) - ク⸢レー カシカーサ⸣リン
[ku⸢reː kaʃi̥kaːsa⸣riŋ]
(これは賺される< uby{騙}{ダマ}される>) - ウ⸢ヌ⸣ プ⸢ソー カシカーシ ヤッ⸣サンダ ⸢カシカー⸣ス⸣クトー ⸣ワケー ⸢ナー⸣ヌ
[ʔu⸢nu⸣ pu̥⸢soː kaʃi̥kaːʃi jas⸣sanda ⸢kaʃi̥kaː⸣su ⸣ku̥toː ⸣wakeː ⸢naː⸣nu]
(彼<その人>は賺しやすいから、騙すことは簡単だ<訳は無い>) - ⸢カシカー⸣ス プ⸢スル ワッ⸣サ
[⸢kaʃi̥kaː⸣su pu̥⸢suru was⸣sa]
(騙す人が悪い) - ⸢カシカー⸣シェー ⸣ミサムヌ
[⸢kaʃi̥kaː⸣ʃeː ⸣misamunu]
(騙せば良いのに) - ⸢パー⸣ク ⸢カシカー⸣シ
[⸢paː⸣ku ⸢kaʃi̥kaː⸣ʃi]
(早く騙せ) - ⸢ウンザンマー⸣ ミ⸢シーミシ カシカーサ⸣リ ⸣ウカ ⸣カベーティ ⸢アー⸣クンティ
[⸢ʔunʣammaː⸣ mi⸢ʃiːmiʃi kaʃi̥kaːsa⸣ri ⸣ʔukakabeːti ⸢ʔaː⸣kunti]
(あの野郎には見す見す打ち騙され<賺され>て、負債を被っているさ<あるくさ>) - プ⸢ス カシカース⸣ナ
[pu̥⸢su kaʃi̥kaːsu⸣na]
(他人を騙す<賺す>な) - ⸣バー イッ⸢カナ⸣シ ⸢カシカーサ⸣ヌ
[⸣baː ʔik⸢kana⸣ʃi ⸢kaʃi̥kaːsa⸣nu]
(私は決して騙さ<賺さ>ない) - ⸢カシカー⸣スンティ ⸣ウムーカー ⸢カシカー⸣シバ
[⸢kaʃi̥kaː⸣sunti ⸣ʔumuːka ⸢kaʃi̥kaː⸣ʃiba]
(騙そうと<賺すと>思うなら騙<賺せ>せ) - ⸢カシカー⸣シェー ⸣ミサムヌ
[⸢kaʃi̥kaː⸣ʃeː ⸣misamunu]
(騙せば<賺せば>良いのに)
Example phrases
カシカシマースン [⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣suŋ] (他動)
- うまくすかす( uby{賺}{スカ}す)。うまくだます(騙す)。機嫌をとってすかし uby{賺}{スカ}し uby{騙}{ダマ}す。したたかにすかす(賺す)。機嫌をとる。
- ヤ⸢ラ⸣ビ カ⸢シカシマー⸣スンティ ⸢スンド⸣ イッ⸢カ カシカシマーサラ⸣ヌ
[ja⸢ra⸣bi ⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣sunti ⸢sundu⸣ ʔik⸢ka kaʃi̥kaʃimaːsara⸣nu]
(子供を賺して機嫌をとろうとするが、一向に賺されない) - ⸢カシカシマー⸣シ ⸣ミサタンティン ⸣アイニ ⸢カシカシマー⸣ス ⸣クトー ス⸢ナ
[⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣ʃi ⸣misatantiŋ ⸣ʔaini ⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣su ⸣ku̥toː ⸢su⸢na]
(賺し騙して良くても、あんなに賺し騙すことはするな) - ⸢カシカシマー⸣シェー ⸣ミサムヌ
[⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣ʃeː ⸣misamunu]
(賺し騙せば良いのに) - ⸢カシカシマー⸣シバ
[⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣ʃiba]
(賺し騙しなさいよ) - ヤ⸢ラ⸣ベー ⸢カシカシマー⸣シェーティル シゥ⸢カーリ
[ja⸢ra⸣beː ⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣ʃeːtiru si̥⸢kaːri]
(子供は宥め賺しながら<ぞ>使われる) - ⸢カシカシマー⸣スンティ ⸢スンドゥ カシカシマーサラ⸣ヌ
[⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣sunti ⸢sundu kaʃi̥kaʃimaːsara⸣nu]
(宥め賺そうとするが、宥め賺されない) - ⸢カシカシマー⸣スクトー ナ⸢ラ⸣ヌ
[⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣su ⸣ku̥toː na⸢ra⸣nu]
(宥め賺すことは出来ない) - ⸢カシカシマー⸣シェー ⸣ミサムヌ
[⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣ʃeː ⸣misamunu]
(宥め賺せばよいのに) - ⸢カシカシマー⸣シ
[⸢kaʃi̥kaʃimaː⸣ʃi]
(宥め賺せ)
Example phrases
ヌグン [nu⸢guŋ] (他動)
- だます(騙す)。欺く。ごまかす(誤魔化す)。「抜く」の義。「抜かれはせまいぞ」『虎明本狂言・鏡男』の転訛か。
- ウ⸢レー⸣ プ⸢ス⸣ ヌ⸢グン⸣ティ ⸢スンダ⸣ ヌ⸢ガラン⸣ヨーニ ⸢キー⸣ シ⸢キ⸣リ
[ʔu⸢reː⸣ pu̥⸢su⸣ nu⸢gun⸣ti ⸢sunda⸣ nu⸢garaɲ⸣joːni ⸢kiː⸣ ʃi̥⸢ki⸣ri]
(彼は人を騙すというから、騙されないように気をつけなさい) - プ⸢ス⸣ ヌ⸢ギ⸣ ミサクトー ⸢ナー⸣ヌ。ヌ⸢グ⸣ プ⸢スンドゥ ワッ⸣サル
[pu̥⸢su⸣ nu⸢gi⸣ misaku̥toː ⸢naː⸣nu。nu⸢gu⸣ pu̥⸢sundu was⸣saru]
(人を騙してよいことはない{EOS}騙す人が悪い) - ヌ⸢ゲー⸣ ミサムヌ
[nu⸢geː⸣ misamunu]
(騙せばいいのに) - ヌ⸢ギ⸣バ
[nu⸢gi⸣ba]
(騙せよ)
Example phrases
プスダマシムヌ [pu̥⸢sudamaʃimunu] (名)
- 嘘つき。人をだます<騙す>者。
- ウ⸢レー サッコー⸣ヌ プ⸢スダマシムヌ⸣ ヤ⸢ルンダ⸣ ウ⸢リヌ⸣ ムネー ス⸢クナ⸣ヨー
[ʔu⸢reː sakkoː⸣nu pu̥⸢sudamaʃimunu⸣ ja⸢runda⸣ ʔu⸢rinu⸣ muneː su̥⸢kuna⸣joː]
(彼は大変な嘘つき<人を騙す者>だから、彼の言うことは聞くなよ)
Example phrases
Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)
Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.
Search languages: Japanese ↔ English
だます【騙す・瞞す】
(Common Godan verb, transitive)
- To trick; To cheat; To deceive
- To coax; To wheedle; To soothe and humor (humour)
ダマスク
(Noun)
- Damask
ダマスクローズ・ダマスク・ローズ
(Noun)
- Damask rose (Rosa damascena)