X
🔧

Settings

Search type

Word search: Languages

Word search: Databases

Define しまう shimau Meaning シマウ

Displaying results for しまう (shimau・しまう・シマウ) – ryukyu

A dictionary of the Ryukyuan language

Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.

Search languages: Japanese → Okinawan

しまう 【仕舞う】

See also

Phrases

Dictionary of the Practical Use of Okinawan

Results from the うちなーぐち活用辞典テキストデータベース Uchinaaguchi katsuyō jiten tekisuto dētabēsu (Dictionary of the Practical Use of Okinawan), by Shinsho Miyara, © CC BY-ND 3.0 DEED.

Search languages: Japanese ↔ Okinawan

かじみーん (かじみたん、かじみらん、かじみてぃ)

  • 大事にしまう
  • Example phrases
    • てーしちな むん やくとぅ どぅく うーくんかい かじみやーに、あとぅぬ うじゅみねー どぅーくるん わからん なとーん。
      (大切なものなので奥深くしまい込んで、あげくの果ては自分でもわからなくなっている)

けー しぢゅん (〜しぢゃん、〜しなん、〜しぢ)

  • すでに死んでしまう
  • Example phrases
    • わらび くるまんかい うっちゃんぎてぃ うやぬ ぱちんこ そーる っうぇーだに けーしぢょーたんでぃーる はなしぬ ゆー ちかりーん。
      (子どもを車内に放っておいて親がパチンコしている間にすでに死んでしまったという話はよく耳に入ってくる)

〜すん  (〜さん、〜さん、〜っし)

  • 〜てしまう
  • Example phrases
    • あん いーねー、っくゎ/とぅじ なけー すんどー。
      (そう言ったら、子ども/妻を泣かしてしまうよ)
    • ちゃー あしび すんどー。
      (ずうっと遊んでしまうよ)
    • ちゃー にんぢ すんどー。
      (ずうっと眠ってしまうよ)

たか ごーい

  • 高く買ってしまうこと
  • Example phrases
    • なーふぁぬ まちぐゎーや ゐぬ でーや あらん。ゐぬ しなどぅ やしが、たかごーい する くとぅぬ ゆー あん。
      (那覇の市場は同じ値段ではない。同じ品物なんだが、高く買ってしまうこともよくある)

ちー〜

  • すっかり〜してしまう

ちー けーらすん (〜けーらちゃん、〜けーらさん、〜けーらち )

  • 容れ物を倒してすっかりこぼしてしまう
  • Example phrases
    • いっすびんぬ さき ちーけーらちゃん。
      (一升瓶の酒をすっかりこぼしてしまった)

ちー ふぃらきーん (〜ふぃらきたん、〜ふぃらきらん、〜ふぃらきてぃ)

  • 座り込んでしまう
  • Example phrases
    • いっぺー をぅたとーたくとぅ ちーふぃらきとーん。
      (とても疲れていたので、座り込んだ)

ちゃんなぎーん (ちゃんなぎたん、ちゃんなぎらん、ちゃんなぎてぃ)

  • 捨ててしまう
  • Example phrases
    • がんちょー ちゃんなぎーん。
      (めがねを捨ててしまう)

まん ぶり すん (〜さん、〜さん、〜っし)

  • 完全に惚れてしまう
  • Example phrases
    • まんぶりさりやーに くんだってぃ まーんかいん っんぢららん、あとー いーちまでぃーっし かーまんかい ふぃんぎたん。
      (完全に惚れられてしまって拘束されてどこにも出られなくなり、しまいには息苦しくなって遠くに逃げ出した)
    • あったー うぃなぐんぐゎー とぅじ をぅる うぃきがんかい まんぶりそーん。
      (あの家の娘は妻子ある男に浮かれている)

Audio Database of Hatoma Lexicon

Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED

Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese

アウナスン [⸢ʔaunasuŋ] (他動)

  • 容器を空にする。一つの容器から他の容器へ内容物を全部移してしまう。あける。
  • Example phrases
    • ⸣ティル ⸢アウナスンティ スンドゥ アウナサラヌ
      [⸣tiru ⸢ʔaunasunti sundu ʔaunasaranu]
      (笊を空にしようとするが、空に出来ない)
    • ク⸢ヌ⸣ ティロー ⸢アウナシティ ウン⸣ナー ビ⸢チ⸣ヌ ウン ⸣フナイバ
      [ku⸢nu⸣ tiroː ⸢ʔaunaʃiti ʔun⸣naː bi⸢ʧi⸣nu ʔuŋ ⸣ɸunaiba]
      (この笊は空にして、それに別の芋を押し込んで入れなさい)
    • ⸢アウナス⸣ ティロー ⸢パー⸣ク ⸢アウナシ⸣バ
      [⸢ʔaunasu⸣ tiroː ⸢paː⸣ku ⸢ʔaunaʃi⸣ba]
      (空にする笊は早く空にしなさいよ)
    • ⸢アウナシェー⸣ ミサムヌ
      [⸢ʔaunaʃeː⸣ misamunu]
      (容器を空にすれば良いのに)
    • ミ⸢ジェー⸣ カミナー イ⸢リティ タン⸣グ ⸢アウナスンティ スンドゥ アウナサラヌ
      [mi⸢ʤeː⸣ kaminaː ʔi⸢riti taŋ⸣gu ⸢ʔaunasunti sundu ʔaunasaranu]
      (水は甕に入れて、たご<担桶>を空にしようとするが、担桶を空にでき<され>ない)
    • ク⸢ヌ ウー⸣ケー ⸢アウナシ⸣ ミサカー ⸢アウナス⸣ クトー ⸣ナルン
      [ku⸢nu ʔuː⸣keː ⸢ʔaunaʃi⸣ misakaː ⸢ʔaunasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ]
      (この桶は空にしてよければ空にすることはできる)
    • ⸢アウナシェー⸣ ミサムヌ
      [⸢ʔaunaʃeː⸣ misamunu]
      (空にすればいいのに)
    • ク⸢ヌ⸣ パ⸢コー パー⸣ク ⸢アウナシ
      [ku⸢nu⸣ pḁ⸢koː paː⸣ku ⸢ʔaunaʃi]
      (この箱は早く空にしなさい)

アウヌン [⸢ʔaunuŋ] (自動)

  • 容器が空になる。手がすく(空く)。他の容器へ内容物が全部移されてしまう。
  • Example phrases
    • ミ⸢ジカメー アウネーン⸣カヤー
      [mi⸢ʤikameː ʔauneːŋ⸣kajaː]
      (水甕は空になったかなあ)
    • ク⸢ヌ⸣ カメー マ⸢ダ アウナヌ
      [ku⸢nu⸣ kameː ma⸢da ʔaunanu]
      (この甕はまだ空にならない)
    • プ⸢スッ⸣コー ⸢アウヌン⸣ パジ
      [pu̥⸢suk⸣koː ⸢ʔaunum⸣ paʤi]
      (水瓶一個は空くはずだ)
    • プ⸢スッ⸣コー ⸢アウニナー⸣ヌ
      [pu⸢suk⸣koː ⸢ʔauninaː⸣nu]
      (一個は空になってしまった)
    • ⸢ワー ティー⸣ヌ ⸢アウネー⸣カー ⸣バー ⸢テー⸣ナイ ⸢シー⸣ヨー
      [⸢waː tiː⸣nu ⸢ʔauneː⸣kaː ⸣baː ⸢teː⸣nai ⸢ʃiː⸣joː]
      (君は、手が空いたのなら私の手伝いをしろよ)
    • ⸢ティー⸣ヤ ⸢アウネー⸣ ミサムヌ
      [⸢tiː⸣ja ⸢ʔauneː⸣ misamunu]
      (手が空けば良いのに)

アキパタティルン [ʔa⸢kipatiruŋ] (自動)

  • すっかり飽きてしまう。まったく嫌になる。
  • Example phrases
    • ム⸢チン⸣ ア⸢キパティルン⸣ケン ッ⸢ふァイ ミッ⸣タン
      [mu⸢ʧiŋ⸣ ʔa⸢kipatiruŋ⸣keŋ f⸢fai mit⸣taŋ]
      (餅も飽きるほど食べてみた)
    • ア⸢キパティラヌ
      [ʔa⸢kipatiranu]
      (厭き果てない)
    • ア⸢キパティナー⸣ヌ
      [ʔa⸢kipatinaː⸣nu]
      (すっかり厭き果ててしまった)
    • ア⸢キパティル⸣ クトゥン ⸢アッ⸣タン
      [ʔa⸢kipatiru⸣ ku̥tuŋ ⸢ʔat⸣taŋ]
      (厭き果てることもあった)
    • ア⸢キパティレー⸣ ミサムヌ
      [ʔa⸢kipatireː⸣ misamunu]
      (すっかり飽きてしまえばいいのに)
    • ア⸢キパティリ
      [ʔa⸢kipatiri]
      (厭き果ててしまえ)

サリキスン [sa⸢rikisuŋ] (自動)

  • すっかり枯れてしまう。枯れ尽す。「枯れ切る」の義。
  • Example phrases
    • ⸢ペーレーヌ⸣ シ⸢ジク⸣カー ス⸢クリ⸣ムヌン サ⸢リキスンドゥ⸣ フ⸢チン⸣パー ⸢カーネー⸣ サ⸢リキサンドー⸣シ ⸣ムイ ⸢ベーン⸣ツォー
      [⸢peːreː⸣nu ʃi⸢ʤiku⸣kaː su̥⸢kuri⸣munun sa⸢rikisundu⸣ ɸu̥⸢ʧim⸣paː kaː⸢neː⸣ sa⸢rikisandoː⸣ʃi ⸣mui ⸢beːn⸣ʦoː]
      (旱魃が続くと作物もすっかり枯れ尽くす<枯れきってしまう>が、蓬だけは枯れ尽さない<枯れきらない>で生えているそうだ)

シキアンガラスン [ʃi̥⸢kiʔaŋgarasuŋ] (他動)

  • 船を暗礁に突き上げてしまう。船を暗礁に乗り上げてしまう。標準語からの借用語。⸢ハーガラ⸣スン[⸢haːgara⸣suŋ](座礁させる)より酷い状態。
  • Example phrases
    • ⸢ハー⸣ガイナー ⸣フネー シ⸢キアンガラシティ⸣ ウ⸢ラサラ⸣ヌ
      [⸢haː⸣gainaː ⸣ɸuneː ʃi̥⸢kiaŋgaraʃiti⸣ ʔu⸢rasara⸣nu]
      (浅瀬に船を乗り上げてしまって下ろされない)

シニパティルン [ʃi⸢nipatiruŋ] (自動)

  • 死に果てる。死に絶える。すべて死んでしまう。
  • Example phrases
    • ⸢プーキ⸣ カ⸢カ⸣ルカー ⸢ウイ⸣プソー シ⸢ニパティルン⸣ティ ス⸢クタヌ フン⸣トー シ⸢ニパティ ナー⸣ヌ
      [⸢puːki⸣ kḁ⸢ka⸣rukaː ⸢ʔui⸣pu̥soː ʃi⸢nipḁtirun⸣ti su̥⸢kutanu ɸun⸣toː ʃi⸢nipati naː⸣nu]
      (風気<マラリア>に罹ったら老人は死に絶えると聞いたが、本当に死に絶えてしまった)
    • シ⸢ニパティラヌ
      [ʃi⸢nipḁtiranu]
      (死に果てない<死に絶えない>)
    • シ⸢ニパティル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ
      [ʃi⸢nipḁtiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu]
      (死に果てることはない)
    • シ⸢ニパティレー⸣ ミサムヌ
      [ʃi⸢nipḁtireː⸣ misamunu]
      (死に果てれば良いのに)
    • シ⸢ニパティリ
      [ʃi⸢nipḁtiri]
      (死に果てよ)
    • 全滅する。 マ⸢ナマ⸣ヌ ⸢ユーヤ⸣ イ⸢ク⸣サ ⸢スー⸣カー ⸢ニンギン⸣マー シ⸢ニパティルン⸠ダー
      [ma⸢nama⸣nu ⸢juːja⸣ ʔi⸢ku⸣sa ⸢suː⸣kaː ⸢niŋgim⸣maː ʃi⸢nipatirun⸠daː]
      (今の世界<世>は、戦争をすると人間は死に絶えるぞ)

ダマリクムン [da⸢mari⸣kumuŋ] (自動)

  • 黙ってしまう。一言も言わなくなってしまう。押し黙る。
  • Example phrases
    • ⸣ドゥク イ⸢ズ⸣カー ダ⸢マリ⸣クムンダ イ⸢ズナ⸠ツォー
      [⸣duku ʔi⸢ʣu⸣kaː da⸢mari⸣kumunda ʔi⸢ʣuna⸠ʦoː]
      (ひどく叱ったら黙ってしまうから、叱るなってば)

トゥズマルン [tu⸢ʣu⸣maruŋ] (自動)

  • 終わる。しまう。仕上がる。完了する。
  • Example phrases
    • シ⸢グトー⸣ キューズーナ トゥ⸢ズ⸣マルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ク⸢ヌ ブン⸣シェー シ⸢グトー⸣ トゥ⸢ズマラ⸣ヌ
      [ʃi⸢gutoː⸣ kjuːʣuːna tu⸢ʣu⸣marunti ʔu⸢muːtan⸣du ku⸢nu buŋ⸣ʃeː ʃi⸢gutoː⸣ tu⸢ʣumara⸣nu]
      (仕事は今日中に仕上がると思ったが、この分<様子>では仕事は仕上がらない)
    • ⸣キューズーナ トゥ⸢ズ⸣マルクトー ⸢ナーン⸣パジ ⸢ダー⸣ヌ トゥ⸢ズ⸣マリ ッ⸢ふィール⸣カー ⸣ミサンドゥ
      [⸣kjuːʣuːna tu⸢ʣu⸣maru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi ⸢daː⸣nu tu⸢ʣu⸣mari f⸢fiːru⸣kaː ⸣misandu]
      (今日中に仕上がることはないはずだろうが、仕上がってくれると良いのだがなあ)
    • ⸣キューズーナ トゥ⸢ズ⸣マレー ⸣ミサムヌ
      [⸣kjuːʣuːna tu⸢ʣu⸣mareː ⸣misamunu]
      (今日中に仕上がれば良いのに)
    • ⸢パー⸣ク トゥ⸢ズ⸣マリ
      [⸢paː⸣ku tu⸢ʣu⸣mari]
      (早く終われ)

パリキスン [pa⸢rikisuŋ] (他動)

  • 張ってしまう。張り尽くす。すべて張り終わる。他動詞パ⸢ルン[pa⸢ruŋ](張る)の連用形に、接尾語化した⸣キスン[⸣ki̥suŋ](~切る{EOS}~尽くす{EOS}~終える)が付いた形。
  • Example phrases
    • ⸣キューズーナ パ⸢リキスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ パ⸢リキサラン⸣パジ
      [⸣kjuːʣuːna pa⸢rikisunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du pa⸢rikisaram⸣ paʤi]
      (今日中に張り尽くそうと思うが、張り尽くされないはずだ)
    • キサー⸢ティ⸣ パ⸢リキシ ナー⸣ヌ
      [ki̥saː⸢ti⸣ pa⸢rikiʃi naː⸣nu]
      (すでに張りつくしてしまった)
    • ア⸢ツァバー⸣キナ パ⸢リキス⸣ クトゥ
      [ʔa⸢ʦabaː⸣kina pa⸢rikisu⸣ ku̥tu]
      (明日までに張り尽くすこと)
    • パ⸢リキシェー⸣ ミサムヌ
      [pa⸢rikiʃeː⸣ misamunu]
      (張り尽くせばいいのに)
    • ⸢⸢パー⸣ク パ⸢リキシ⸣バ
      [⸢paː⸣ku pa⸢rikiʃi⸣ba]
      (早く張りつくしなさいよ)

パンクルン [⸢paŋ⸣kuruŋ] (自動)

  • {Mn_2}婚約を破談にしてしまう。ひっくり返える。嫌がる。
  • Example phrases
    • ユ⸢メー パン⸣クリ ⸢ナーン⸣ツォー
      [ju⸢meː paŋ⸣kuri ⸢naːn⸣ʦoː]
      (嫁は破談にして<ひっくり返って>しまったそうだ)
    • ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸢パン⸣クル ⸣クトー ⸢ナーン⸣シェン
      [mi⸢dumu⸣nu ⸢paŋ⸣kuru ⸣ku̥toː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ]
      (女が破談にする<ひっくり返る>ことはなかった)
    • ⸣アイブー ビ⸢キドゥモー⸣ ミ⸢ドゥ⸣モーラ ⸢パン⸣クレー ⸣ミサムヌ
      [⸣ʔaibuː bi⸢kidumoː⸣ mi⸢du⸣moːra ⸢paŋ⸣kureː ⸣misamunu]
      (あんな男には、女から破談にすれば<ひっくり返れば>いいのに)
    • ⸢ウン⸣ネー ⸣パローラ ⸢パー⸣ク ⸢パン⸣クリバ
      [⸢ʔun⸣neː ⸣paroːra ⸢paː⸣ku ⸢paŋ⸣kuriba]
      (あの家に嫁ぐよりは、早く破談にしなさい<ひっくり返れ>よ)

ピーリッサールン [⸢piːri⸣ s⸢saː⸣ruŋ] (連)

  • 冷え切る。すっかり冷えてしまう。「冷え・っししるん<切れる>」の転訛か。
  • Example phrases
    • ⸢スー⸣ヤ ⸢ピーリッサー⸣リ ⸢ナーン⸣バ ア⸢ツァ⸣シティ イ⸢リ⸣バ
      [⸢suː⸣ja ⸢piːrissaː⸣ri ⸢naːm⸣ba ʔa⸢ʦa⸣ʃi̥ti ʔi⸢ri⸣ba]
      (お汁はすっかり冷え切ってしまったから温めて入れなさいよ)
    • ⸢ピーリッサーリ⸣ムノー ッ⸢ふァーンドー⸣シ ン⸢ブ⸣シティ ッ⸢ふァイ⸣バ
      [⸢piːrissaːri⸣munoː f⸢faːndoː⸣ʃi ʔm⸢bu⸣ʃi̥ti f⸢fai⸣ba]
      (冷え切ったものは食べないで、蒸してから食べなさいよ)

ミシナータクトゥ [miʃi⸢naːta⸣kutu] (副)

  • みすみす(見す見す)~される。むざむざ~される。あってはならないことが、それと知りつつも、すっかり~されてしまう。誠に残念だがすっかり~されてしまう。
  • Example phrases
    • ミシ⸢ナータ⸣クトゥ ウ⸢リンマー カシカーサ⸣リ ウ⸢ドゥ⸣キ ⸢ナー⸣ヌ
      [miʃi⸢naːta⸣ku̥tu ʔu⸢rimmaː kaʃi̥kaːsa⸣ri ʔu⸢du⸣ki ⸢naː⸣nu]
      (むざむざと彼には騙されて損をしてしまった)

シマウタ [ʃi⸢ma⸣ʔuta] (名)

  • 沖縄で古くから歌われたきた歌謡。民謡。古典民謡。「島歌」の義。
  • Example phrases
    • チ⸢カ⸣グロー テ⸢レ⸣ビラーン シ⸢マ⸣ウター ⸣ユー シゥ⸢カリン
      [ʧi̥⸢ka⸣guroː te⸢re⸣biraŋ ʃi⸢ma⸣ʔutaː ⸣juː sï̥kariŋ]
      (近頃は、テレビからも民謡<島歌>はよく聞かれる)

シマウチ [ʃi⸢ma⸣ʔuʧi] (名)

  • 島の中。島内。
  • Example phrases
    • ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー シ⸢マ⸣ウチェーラ ⸣フカー ン⸢ザス⸣ナ⸢ヨー
      [ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ʃi⸢maʔu⸣ʧeːra ⸣ɸu̥kaː ʔn⸢ʣasu⸣na⸢joː]
      (その話は島内から外へは洩らすな<出すな>よ)

シマウン [ʃi⸢mauŋ] (他動)

  • 終わる。し終える。済ませる。片付ける。
  • Example phrases
    • シ⸢グトー⸣ マ⸢ダ⸣ シ⸢マーヌ
      [ʃi⸢gutoː⸣ ma⸢da⸣ ʃi⸢maːnu]
      (仕事はまだ終わらない)
    • シ⸢マイヤン
      [ʃi⸢maijaŋ]
      (終わった)
    • シ⸢マイ⸣ プサン
      [ʃi⸢mai⸣ pusaŋ]
      (終わりたい)
    • ⸣キューズーナ シ⸢マウン
      [⸣kjuːʣuːna ʃi⸢mauŋ]
      (今日中に終わる)
    • シ⸢マウ⸣ クトゥ
      [ʃi⸢mau⸣ kutu]
      (終わること)
    • シ⸢マイヤー⸣ ミサムヌ
      [ʃi⸢maijaː⸣ misamunu]
      (終わればよいのに)
    • シ⸢マイ⸣バ
      [ʃi⸢mai⸣ba]
      (終われよ)

アキパティワザ [ʔa⸢kipatiwaʣa] (名)

  • すっかり厭きてしまう仕事。うんざりする仕事。全く嫌になる仕事。
  • Example phrases
    • ⸣シンピーズ ユ⸢ヌシグ⸣トゥ ⸢シー⸣ ア⸢キパティワザ⸣ダー ウ⸢レー
      [⸣ʃimpiːʣu ju⸢nuʃigu⸣tu ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢kipatiwaʣa⸣daː ʔu⸢reː]
      (毎日毎日<千日中>同じ仕事をして、全く嫌になる仕事だよ、それは)

キムダーリ [ki⸢mudaː⸣ri] (名)

  • うたたね(転寝)。座ったままで寝てしまうこと。「肝・たはれ<戯れ>」の転訛か。「たはれ」は⸢~多波礼<タハレテ>てありける。万、1738」の義か。
  • Example phrases
    • マー⸢ズン⸣ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベータン⸣ドゥ イ⸢チヌ⸣ マ⸢ドウ⸣ル ニ⸢ブタ⸣ユー キ⸢ムダー⸣リ ⸢シーベー [maː⸢ʣum⸣ pa⸢na⸣ʃi ⸢beːtan⸣du ʔi⸢ʧinu⸣ ma⸢du⸣ru ni⸢buta⸣juː ki⸢mudaː⸣ri ⸢ʃiːbeː] (一緒に話していたが、いつの間に寝たのか、 uby{転寝}{ウタタ|ネ}して<座ったまま寝てしまって>いるよ)。⸣キモー ⸢タールン[⸣kimoː ⸢taːruŋ](うたたねする{EOS}熟睡する)ともいう

シマイルン [ʃi⸢mairuŋ] (他動)

  • しまう(仕舞う)。終了させる。済ませる。片付ける。
  • Example phrases
    • ⸣キューズーナ シ⸢グトー⸣ シ⸢マイルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ シ⸢マイララヌ
      [⸣kjuːʣuːna ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢mairunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʃi⸢mairaranu]
      (今日中に仕事を終了させようと思うが終了させられない)
    • シ⸢マイル⸣ クトゥ
      [ʃi⸢mairu⸣ ku̥tu]
      (終了させること)
    • ⸣キューズーナ シ⸢マイヤー⸣ ミサムヌ
      [⸣kjuːʣuːna ʃi⸢maijaː⸣ misamunu]
      (今日中に終えればいいのに)
    • ヤー⸢ディン⸣ キューズーナ シ⸢マイリ
      [jaː⸢diŋ⸣ kjuːʣuːna ʃi⸢mairi]
      (必ず今日中に終えなさい)

シマトゥルン [⸣ʃima ⸣turuŋ] (連)

  • 島に着く。島にたどり着く。目的を完遂する。「島を取る」の義。/パラダカフニヤ シマトゥラヌ キムダカ ミドゥムヤ ヤームタヌ ドゥクヌ キムダカサヤ パイニル クルビョール デンサー/(帆柱の高い船は島にたどり着けない{EOS}驕り高ぶる女は家庭を持つことができない{EOS}あまりにも理想の高い女は灰に転んでしまう<離縁される>{EOS}<デンサ節>)『八重山民謡誌』。
  • Example phrases
    • イ⸢ガメーフニヌ ソーナンシティ⸣ シ⸢マー⸣トゥレー ⸣フネー シ⸢ントゥ⸣ サンズー ⸢ヤッタ
      [ʔi⸢gameːɸuninu soːnaŋ⸣ ʃi̥⸢tiiti⸣ ʃi⸢maː⸣tureː ɸuneː ʃin⸢tu⸣ sanʣuː ⸢jatta]
      (烏賊釣り漁の舟が遭難して島にたどり着いた舟が、たった三艘だった)

シンターマンタナリ [⸣ʃintaː ⸣mantanari] (連)

  • 比喩表現。すっかり落ちぶれてしまって。すっかり零落してしまって。すっかり寂れてしまって、の意。「後ろは前になってしまって」の義。すっかり逆転してしまうこと。
  • Example phrases
    • ウ⸢ヌス⸣ク ア⸢ロー⸣ル ⸣ヤー ヤ⸢タンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー ⸣シンター ⸣マンター ナ⸢リ⸣ル ⸢オール⸣バン
      [ʔu⸢nusu̥⸣ku ʔa⸢roː⸣ru ⸣jaː ja⸢tandu⸣ ma⸢na⸣maː ⸣ʃintaː ⸣mantaː na⸢ri⸣ru ⸢ʔoːru⸣baŋ]
      (あれほどの資産家<金満家>であったが、今ではすっかり落ちぶれて<零落して{EOS}いつもと逆転して、後ろが前になってぞ>おられる)

Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)

Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.

Search languages: Japanese ↔ English

しまう仕舞う終う了う蔵う

(Common Godan verb, transitive)

  1. To finish; To stop; To end; To put an end to; To bring to a close
    Word usually written using kana alone

(Common Auxiliary verb)

  1. To close (a business, etc.); To close down; To shut down; To shut up
    Word usually written using kana alone

  1. To put away; To put back; To keep; To store
    Word usually written using kana alone

  1. To finish ...; To do ... completely
    Word usually written using kana alone

どうも

(Common Interjection)

  1. Thanks
    Abbreviation

(Common Adverb)

  1. Much (thanks); Very (sorry); Quite (regret)

  1. Quite; Really; Mostly

  1. Somehow

  1. In spite of oneself; No matter how hard one may try (one is unable to) (with negative verb); No matter how hard one may try not to (one ends up doing) (with positive verb, esp. -shimau)

(Common Interjection)

  1. Greetings; Hello; Goodbye

しまう島唄

(Noun)

  1. Traditional Okinawan folk music

しまぶたシマウヮー島豚

(Noun)

  1. Okinawan pig breed

しまう見島牛

(Noun)

  1. Mishima cattle

しまうシマウまだらうま縞馬斑馬

(Noun)

  1. Zebra
    Word usually written using kana alone

やましまうヤマシマウ山縞馬山斑馬

(Noun)

  1. Mountain zebra (Equus zebra)
    Word usually written using kana alone

しまうきごりシマウキゴリ縞浮鮴

(Noun)

  1. Gymnogobius opperiens (var. of goby)
    Word usually written using kana alone

しまうちゅう島宇宙

(Noun)

  1. Galaxy; Island universe

しまうしのしたシマウシノシタ縞牛の舌縞牛舌

(Noun)

  1. Zebra sole (Zebrias zebrinus)
    Word usually written using kana alone

しまうがらすシマウガラス千島鵜烏千島鵜鴉

(Noun)

  1. Red-faced cormorant (Phalacrocorax urile); Red-faced shag; Violet shag
    Word usually written using kana alone

グレビーしまうグレビーシマウグレビー縞馬

(Noun)

  1. Grevy's zebra (Equus grevyi)
    Word usually written using kana alone

サバンナしまうサバンナシマウサバンナ縞馬

(Noun)

  1. Plains zebra (Equus quagga)
    Word usually written using kana alone

グレービーしまうグレービーシマウグレービー縞馬グレービー斑馬

(Noun)

  1. Grevy's zebra (Equus grevyi)
    Word usually written using kana alone

シマウサギワラビー

(Noun)

  1. Banded hare-wallaby (Lagostrophus fasciatus); Munning
    Word usually written using kana alone

バーチェルサバンナしまうバーチェルサバンナシマウバーチェルサバンナ縞馬

(Noun)

  1. Burchell's zebra (Equus quagga burchellii)
    Word usually written using kana alone