しまう 【仕舞う】
Define しまう shimau Meaning シマウ
Displaying results for しまう (shimau・しまう・シマウ) – ryukyu
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Japanese → Okinawan
Dictionary of the Practical Use of Okinawan
Results from the うちなーぐち活用辞典テキストデータベース Uchinaaguchi katsuyō jiten tekisuto dētabēsu (Dictionary of the Practical Use of Okinawan), by Shinsho Miyara, © CC BY-ND 3.0 DEED.
Search languages: Japanese ↔ Okinawan
かじみーん (かじみたん、かじみらん、かじみてぃ)
- 大事にしまう
- てーしちな むん やくとぅ どぅく うーくんかい かじみやーに、あとぅぬ うじゅみねー どぅーくるん わからん なとーん。
(大切なものなので奥深くしまい込んで、あげくの果ては自分でもわからなくなっている)
Example phrases
けー しぢゅん (〜しぢゃん、〜しなん、〜しぢ)
- すでに死んでしまう
- わらび くるまんかい うっちゃんぎてぃ うやぬ ぱちんこ そーる っうぇーだに けーしぢょーたんでぃーる はなしぬ ゆー ちかりーん。
(子どもを車内に放っておいて親がパチンコしている間にすでに死んでしまったという話はよく耳に入ってくる)
Example phrases
〜すん (〜さん、〜さん、〜っし)
- 〜てしまう
- あん いーねー、っくゎ/とぅじ なけー すんどー。
(そう言ったら、子ども/妻を泣かしてしまうよ) - ちゃー あしび すんどー。
(ずうっと遊んでしまうよ) - ちゃー にんぢ すんどー。
(ずうっと眠ってしまうよ)
Example phrases
たか ごーい
- 高く買ってしまうこと
- なーふぁぬ まちぐゎーや ゐぬ でーや あらん。ゐぬ しなどぅ やしが、たかごーい する くとぅぬ ゆー あん。
(那覇の市場は同じ値段ではない。同じ品物なんだが、高く買ってしまうこともよくある)
Example phrases
ちー〜
- すっかり〜してしまう
ちー けーらすん (〜けーらちゃん、〜けーらさん、〜けーらち )
- 容れ物を倒してすっかりこぼしてしまう
- いっすびんぬ さき ちーけーらちゃん。
(一升瓶の酒をすっかりこぼしてしまった)
Example phrases
ちー ふぃらきーん (〜ふぃらきたん、〜ふぃらきらん、〜ふぃらきてぃ)
- 座り込んでしまう
- いっぺー をぅたとーたくとぅ ちーふぃらきとーん。
(とても疲れていたので、座り込んだ)
Example phrases
ちゃんなぎーん (ちゃんなぎたん、ちゃんなぎらん、ちゃんなぎてぃ)
- 捨ててしまう
- がんちょー ちゃんなぎーん。
(めがねを捨ててしまう)
Example phrases
まん ぶり すん (〜さん、〜さん、〜っし)
- 完全に惚れてしまう
- まんぶりさりやーに くんだってぃ まーんかいん っんぢららん、あとー いーちまでぃーっし かーまんかい ふぃんぎたん。
(完全に惚れられてしまって拘束されてどこにも出られなくなり、しまいには息苦しくなって遠くに逃げ出した) - あったー うぃなぐんぐゎー とぅじ をぅる うぃきがんかい まんぶりそーん。
(あの家の娘は妻子ある男に浮かれている)
Example phrases
Audio Database of Hatoma Lexicon
Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese
アウナスン [⸢ʔaunasuŋ] (他動)
- 容器を空にする。一つの容器から他の容器へ内容物を全部移してしまう。あける。
- ⸣ティル ⸢アウナスンティ スンドゥ アウナサラヌ
[⸣tiru ⸢ʔaunasunti sundu ʔaunasaranu]
(笊を空にしようとするが、空に出来ない) - ク⸢ヌ⸣ ティロー ⸢アウナシティ ウン⸣ナー ビ⸢チ⸣ヌ ウン ⸣フナイバ
[ku⸢nu⸣ tiroː ⸢ʔaunaʃiti ʔun⸣naː bi⸢ʧi⸣nu ʔuŋ ⸣ɸunaiba]
(この笊は空にして、それに別の芋を押し込んで入れなさい) - ⸢アウナス⸣ ティロー ⸢パー⸣ク ⸢アウナシ⸣バ
[⸢ʔaunasu⸣ tiroː ⸢paː⸣ku ⸢ʔaunaʃi⸣ba]
(空にする笊は早く空にしなさいよ) - ⸢アウナシェー⸣ ミサムヌ
[⸢ʔaunaʃeː⸣ misamunu]
(容器を空にすれば良いのに) - ミ⸢ジェー⸣ カミナー イ⸢リティ タン⸣グ ⸢アウナスンティ スンドゥ アウナサラヌ
[mi⸢ʤeː⸣ kaminaː ʔi⸢riti taŋ⸣gu ⸢ʔaunasunti sundu ʔaunasaranu]
(水は甕に入れて、たご<担桶>を空にしようとするが、担桶を空にでき<され>ない) - ク⸢ヌ ウー⸣ケー ⸢アウナシ⸣ ミサカー ⸢アウナス⸣ クトー ⸣ナルン
[ku⸢nu ʔuː⸣keː ⸢ʔaunaʃi⸣ misakaː ⸢ʔaunasu⸣ ku̥toː ⸣naruŋ]
(この桶は空にしてよければ空にすることはできる) - ⸢アウナシェー⸣ ミサムヌ
[⸢ʔaunaʃeː⸣ misamunu]
(空にすればいいのに) - ク⸢ヌ⸣ パ⸢コー パー⸣ク ⸢アウナシ
[ku⸢nu⸣ pḁ⸢koː paː⸣ku ⸢ʔaunaʃi]
(この箱は早く空にしなさい)
Example phrases
アウヌン [⸢ʔaunuŋ] (自動)
- 容器が空になる。手がすく(空く)。他の容器へ内容物が全部移されてしまう。
- ミ⸢ジカメー アウネーン⸣カヤー
[mi⸢ʤikameː ʔauneːŋ⸣kajaː]
(水甕は空になったかなあ) - ク⸢ヌ⸣ カメー マ⸢ダ アウナヌ
[ku⸢nu⸣ kameː ma⸢da ʔaunanu]
(この甕はまだ空にならない) - プ⸢スッ⸣コー ⸢アウヌン⸣ パジ
[pu̥⸢suk⸣koː ⸢ʔaunum⸣ paʤi]
(水瓶一個は空くはずだ) - プ⸢スッ⸣コー ⸢アウニナー⸣ヌ
[pu⸢suk⸣koː ⸢ʔauninaː⸣nu]
(一個は空になってしまった) - ⸢ワー ティー⸣ヌ ⸢アウネー⸣カー ⸣バー ⸢テー⸣ナイ ⸢シー⸣ヨー
[⸢waː tiː⸣nu ⸢ʔauneː⸣kaː ⸣baː ⸢teː⸣nai ⸢ʃiː⸣joː]
(君は、手が空いたのなら私の手伝いをしろよ) - ⸢ティー⸣ヤ ⸢アウネー⸣ ミサムヌ
[⸢tiː⸣ja ⸢ʔauneː⸣ misamunu]
(手が空けば良いのに)
Example phrases
アキパタティルン [ʔa⸢kipatiruŋ] (自動)
- すっかり飽きてしまう。まったく嫌になる。
- ム⸢チン⸣ ア⸢キパティルン⸣ケン ッ⸢ふァイ ミッ⸣タン
[mu⸢ʧiŋ⸣ ʔa⸢kipatiruŋ⸣keŋ f⸢fai mit⸣taŋ]
(餅も飽きるほど食べてみた) - ア⸢キパティラヌ
[ʔa⸢kipatiranu]
(厭き果てない) - ア⸢キパティナー⸣ヌ
[ʔa⸢kipatinaː⸣nu]
(すっかり厭き果ててしまった) - ア⸢キパティル⸣ クトゥン ⸢アッ⸣タン
[ʔa⸢kipatiru⸣ ku̥tuŋ ⸢ʔat⸣taŋ]
(厭き果てることもあった) - ア⸢キパティレー⸣ ミサムヌ
[ʔa⸢kipatireː⸣ misamunu]
(すっかり飽きてしまえばいいのに) - ア⸢キパティリ
[ʔa⸢kipatiri]
(厭き果ててしまえ)
Example phrases
サリキスン [sa⸢rikisuŋ] (自動)
- すっかり枯れてしまう。枯れ尽す。「枯れ切る」の義。
- ⸢ペーレーヌ⸣ シ⸢ジク⸣カー ス⸢クリ⸣ムヌン サ⸢リキスンドゥ⸣ フ⸢チン⸣パー ⸢カーネー⸣ サ⸢リキサンドー⸣シ ⸣ムイ ⸢ベーン⸣ツォー
[⸢peːreː⸣nu ʃi⸢ʤiku⸣kaː su̥⸢kuri⸣munun sa⸢rikisundu⸣ ɸu̥⸢ʧim⸣paː kaː⸢neː⸣ sa⸢rikisandoː⸣ʃi ⸣mui ⸢beːn⸣ʦoː]
(旱魃が続くと作物もすっかり枯れ尽くす<枯れきってしまう>が、蓬だけは枯れ尽さない<枯れきらない>で生えているそうだ)
Example phrases
シキアンガラスン [ʃi̥⸢kiʔaŋgarasuŋ] (他動)
- 船を暗礁に突き上げてしまう。船を暗礁に乗り上げてしまう。標準語からの借用語。⸢ハーガラ⸣スン[⸢haːgara⸣suŋ](座礁させる)より酷い状態。
- ⸢ハー⸣ガイナー ⸣フネー シ⸢キアンガラシティ⸣ ウ⸢ラサラ⸣ヌ
[⸢haː⸣gainaː ⸣ɸuneː ʃi̥⸢kiaŋgaraʃiti⸣ ʔu⸢rasara⸣nu]
(浅瀬に船を乗り上げてしまって下ろされない)
Example phrases
シニパティルン [ʃi⸢nipatiruŋ] (自動)
- 死に果てる。死に絶える。すべて死んでしまう。
- ⸢プーキ⸣ カ⸢カ⸣ルカー ⸢ウイ⸣プソー シ⸢ニパティルン⸣ティ ス⸢クタヌ フン⸣トー シ⸢ニパティ ナー⸣ヌ
[⸢puːki⸣ kḁ⸢ka⸣rukaː ⸢ʔui⸣pu̥soː ʃi⸢nipḁtirun⸣ti su̥⸢kutanu ɸun⸣toː ʃi⸢nipati naː⸣nu]
(風気<マラリア>に罹ったら老人は死に絶えると聞いたが、本当に死に絶えてしまった) - シ⸢ニパティラヌ
[ʃi⸢nipḁtiranu]
(死に果てない<死に絶えない>) - シ⸢ニパティル⸣ クトー ⸢ナー⸣ヌ
[ʃi⸢nipḁtiru⸣ ku̥toː ⸢naː⸣nu]
(死に果てることはない) - シ⸢ニパティレー⸣ ミサムヌ
[ʃi⸢nipḁtireː⸣ misamunu]
(死に果てれば良いのに) - シ⸢ニパティリ
[ʃi⸢nipḁtiri]
(死に果てよ) - 全滅する。 マ⸢ナマ⸣ヌ ⸢ユーヤ⸣ イ⸢ク⸣サ ⸢スー⸣カー ⸢ニンギン⸣マー シ⸢ニパティルン⸠ダー
[ma⸢nama⸣nu ⸢juːja⸣ ʔi⸢ku⸣sa ⸢suː⸣kaː ⸢niŋgim⸣maː ʃi⸢nipatirun⸠daː]
(今の世界<世>は、戦争をすると人間は死に絶えるぞ)
Example phrases
ダマリクムン [da⸢mari⸣kumuŋ] (自動)
- 黙ってしまう。一言も言わなくなってしまう。押し黙る。
- ⸣ドゥク イ⸢ズ⸣カー ダ⸢マリ⸣クムンダ イ⸢ズナ⸠ツォー
[⸣duku ʔi⸢ʣu⸣kaː da⸢mari⸣kumunda ʔi⸢ʣuna⸠ʦoː]
(ひどく叱ったら黙ってしまうから、叱るなってば)
Example phrases
トゥズマルン [tu⸢ʣu⸣maruŋ] (自動)
- 終わる。しまう。仕上がる。完了する。
- シ⸢グトー⸣ キューズーナ トゥ⸢ズ⸣マルンティ ウ⸢ムータン⸣ドゥ ク⸢ヌ ブン⸣シェー シ⸢グトー⸣ トゥ⸢ズマラ⸣ヌ
[ʃi⸢gutoː⸣ kjuːʣuːna tu⸢ʣu⸣marunti ʔu⸢muːtan⸣du ku⸢nu buŋ⸣ʃeː ʃi⸢gutoː⸣ tu⸢ʣumara⸣nu]
(仕事は今日中に仕上がると思ったが、この分<様子>では仕事は仕上がらない) - ⸣キューズーナ トゥ⸢ズ⸣マルクトー ⸢ナーン⸣パジ ⸢ダー⸣ヌ トゥ⸢ズ⸣マリ ッ⸢ふィール⸣カー ⸣ミサンドゥ
[⸣kjuːʣuːna tu⸢ʣu⸣maru ⸣ku̥toː ⸢naːm⸣paʤi ⸢daː⸣nu tu⸢ʣu⸣mari f⸢fiːru⸣kaː ⸣misandu]
(今日中に仕上がることはないはずだろうが、仕上がってくれると良いのだがなあ) - ⸣キューズーナ トゥ⸢ズ⸣マレー ⸣ミサムヌ
[⸣kjuːʣuːna tu⸢ʣu⸣mareː ⸣misamunu]
(今日中に仕上がれば良いのに) - ⸢パー⸣ク トゥ⸢ズ⸣マリ
[⸢paː⸣ku tu⸢ʣu⸣mari]
(早く終われ)
Example phrases
パリキスン [pa⸢rikisuŋ] (他動)
- 張ってしまう。張り尽くす。すべて張り終わる。他動詞パ⸢ルン[pa⸢ruŋ](張る)の連用形に、接尾語化した⸣キスン[⸣ki̥suŋ](~切る{EOS}~尽くす{EOS}~終える)が付いた形。
- ⸣キューズーナ パ⸢リキスンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ パ⸢リキサラン⸣パジ
[⸣kjuːʣuːna pa⸢rikisunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du pa⸢rikisaram⸣ paʤi]
(今日中に張り尽くそうと思うが、張り尽くされないはずだ) - キサー⸢ティ⸣ パ⸢リキシ ナー⸣ヌ
[ki̥saː⸢ti⸣ pa⸢rikiʃi naː⸣nu]
(すでに張りつくしてしまった) - ア⸢ツァバー⸣キナ パ⸢リキス⸣ クトゥ
[ʔa⸢ʦabaː⸣kina pa⸢rikisu⸣ ku̥tu]
(明日までに張り尽くすこと) - パ⸢リキシェー⸣ ミサムヌ
[pa⸢rikiʃeː⸣ misamunu]
(張り尽くせばいいのに) - ⸢⸢パー⸣ク パ⸢リキシ⸣バ
[⸢paː⸣ku pa⸢rikiʃi⸣ba]
(早く張りつくしなさいよ)
Example phrases
パンクルン [⸢paŋ⸣kuruŋ] (自動)
- {Mn_2}婚約を破談にしてしまう。ひっくり返える。嫌がる。
- ユ⸢メー パン⸣クリ ⸢ナーン⸣ツォー
[ju⸢meː paŋ⸣kuri ⸢naːn⸣ʦoː]
(嫁は破談にして<ひっくり返って>しまったそうだ) - ミ⸢ドゥム⸣ヌ ⸢パン⸣クル ⸣クトー ⸢ナーン⸣シェン
[mi⸢dumu⸣nu ⸢paŋ⸣kuru ⸣ku̥toː ⸢naːŋ⸣ʃeŋ]
(女が破談にする<ひっくり返る>ことはなかった) - ⸣アイブー ビ⸢キドゥモー⸣ ミ⸢ドゥ⸣モーラ ⸢パン⸣クレー ⸣ミサムヌ
[⸣ʔaibuː bi⸢kidumoː⸣ mi⸢du⸣moːra ⸢paŋ⸣kureː ⸣misamunu]
(あんな男には、女から破談にすれば<ひっくり返れば>いいのに) - ⸢ウン⸣ネー ⸣パローラ ⸢パー⸣ク ⸢パン⸣クリバ
[⸢ʔun⸣neː ⸣paroːra ⸢paː⸣ku ⸢paŋ⸣kuriba]
(あの家に嫁ぐよりは、早く破談にしなさい<ひっくり返れ>よ)
Example phrases
ピーリッサールン [⸢piːri⸣ s⸢saː⸣ruŋ] (連)
- 冷え切る。すっかり冷えてしまう。「冷え・っししるん<切れる>」の転訛か。
- ⸢スー⸣ヤ ⸢ピーリッサー⸣リ ⸢ナーン⸣バ ア⸢ツァ⸣シティ イ⸢リ⸣バ
[⸢suː⸣ja ⸢piːrissaː⸣ri ⸢naːm⸣ba ʔa⸢ʦa⸣ʃi̥ti ʔi⸢ri⸣ba]
(お汁はすっかり冷え切ってしまったから温めて入れなさいよ) - ⸢ピーリッサーリ⸣ムノー ッ⸢ふァーンドー⸣シ ン⸢ブ⸣シティ ッ⸢ふァイ⸣バ
[⸢piːrissaːri⸣munoː f⸢faːndoː⸣ʃi ʔm⸢bu⸣ʃi̥ti f⸢fai⸣ba]
(冷え切ったものは食べないで、蒸してから食べなさいよ)
Example phrases
ミシナータクトゥ [miʃi⸢naːta⸣kutu] (副)
- みすみす(見す見す)~される。むざむざ~される。あってはならないことが、それと知りつつも、すっかり~されてしまう。誠に残念だがすっかり~されてしまう。
- ミシ⸢ナータ⸣クトゥ ウ⸢リンマー カシカーサ⸣リ ウ⸢ドゥ⸣キ ⸢ナー⸣ヌ
[miʃi⸢naːta⸣ku̥tu ʔu⸢rimmaː kaʃi̥kaːsa⸣ri ʔu⸢du⸣ki ⸢naː⸣nu]
(むざむざと彼には騙されて損をしてしまった)
Example phrases
シマウタ [ʃi⸢ma⸣ʔuta] (名)
- 沖縄で古くから歌われたきた歌謡。民謡。古典民謡。「島歌」の義。
- チ⸢カ⸣グロー テ⸢レ⸣ビラーン シ⸢マ⸣ウター ⸣ユー シゥ⸢カリン
[ʧi̥⸢ka⸣guroː te⸢re⸣biraŋ ʃi⸢ma⸣ʔutaː ⸣juː sï̥kariŋ]
(近頃は、テレビからも民謡<島歌>はよく聞かれる)
Example phrases
シマウチ [ʃi⸢ma⸣ʔuʧi] (名)
- 島の中。島内。
- ウ⸢ヌ⸣ パ⸢ナ⸣シェー シ⸢マ⸣ウチェーラ ⸣フカー ン⸢ザス⸣ナ⸢ヨー
[ʔu⸢nu⸣ pa⸢na⸣ʃeː ʃi⸢maʔu⸣ʧeːra ⸣ɸu̥kaː ʔn⸢ʣasu⸣na⸢joː]
(その話は島内から外へは洩らすな<出すな>よ)
Example phrases
シマウン [ʃi⸢mauŋ] (他動)
- 終わる。し終える。済ませる。片付ける。
- シ⸢グトー⸣ マ⸢ダ⸣ シ⸢マーヌ
[ʃi⸢gutoː⸣ ma⸢da⸣ ʃi⸢maːnu]
(仕事はまだ終わらない) - シ⸢マイヤン
[ʃi⸢maijaŋ]
(終わった) - シ⸢マイ⸣ プサン
[ʃi⸢mai⸣ pusaŋ]
(終わりたい) - ⸣キューズーナ シ⸢マウン
[⸣kjuːʣuːna ʃi⸢mauŋ]
(今日中に終わる) - シ⸢マウ⸣ クトゥ
[ʃi⸢mau⸣ kutu]
(終わること) - シ⸢マイヤー⸣ ミサムヌ
[ʃi⸢maijaː⸣ misamunu]
(終わればよいのに) - シ⸢マイ⸣バ
[ʃi⸢mai⸣ba]
(終われよ)
Example phrases
アキパティワザ [ʔa⸢kipatiwaʣa] (名)
- すっかり厭きてしまう仕事。うんざりする仕事。全く嫌になる仕事。
- ⸣シンピーズ ユ⸢ヌシグ⸣トゥ ⸢シー⸣ ア⸢キパティワザ⸣ダー ウ⸢レー
[⸣ʃimpiːʣu ju⸢nuʃigu⸣tu ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢kipatiwaʣa⸣daː ʔu⸢reː]
(毎日毎日<千日中>同じ仕事をして、全く嫌になる仕事だよ、それは)
Example phrases
キムダーリ [ki⸢mudaː⸣ri] (名)
- うたたね(転寝)。座ったままで寝てしまうこと。「肝・たはれ<戯れ>」の転訛か。「たはれ」は⸢~多波礼<タハレテ>てありける。万、1738」の義か。
- マー⸢ズン⸣ パ⸢ナ⸣シ ⸢ベータン⸣ドゥ イ⸢チヌ⸣ マ⸢ドウ⸣ル ニ⸢ブタ⸣ユー キ⸢ムダー⸣リ ⸢シーベー [maː⸢ʣum⸣ pa⸢na⸣ʃi ⸢beːtan⸣du ʔi⸢ʧinu⸣ ma⸢du⸣ru ni⸢buta⸣juː ki⸢mudaː⸣ri ⸢ʃiːbeː] (一緒に話していたが、いつの間に寝たのか、 uby{転寝}{ウタタ|ネ}して<座ったまま寝てしまって>いるよ)。⸣キモー ⸢タールン[⸣kimoː ⸢taːruŋ](うたたねする{EOS}熟睡する)ともいう
Example phrases
シマイルン [ʃi⸢mairuŋ] (他動)
- しまう(仕舞う)。終了させる。済ませる。片付ける。
- ⸣キューズーナ シ⸢グトー⸣ シ⸢マイルンティ⸣ ウ⸢ムーン⸣ドゥ シ⸢マイララヌ
[⸣kjuːʣuːna ʃi⸢gutoː⸣ ʃi⸢mairunti⸣ ʔu⸢muːn⸣du ʃi⸢mairaranu]
(今日中に仕事を終了させようと思うが終了させられない) - シ⸢マイル⸣ クトゥ
[ʃi⸢mairu⸣ ku̥tu]
(終了させること) - ⸣キューズーナ シ⸢マイヤー⸣ ミサムヌ
[⸣kjuːʣuːna ʃi⸢maijaː⸣ misamunu]
(今日中に終えればいいのに) - ヤー⸢ディン⸣ キューズーナ シ⸢マイリ
[jaː⸢diŋ⸣ kjuːʣuːna ʃi⸢mairi]
(必ず今日中に終えなさい)
Example phrases
シマトゥルン [⸣ʃima ⸣turuŋ] (連)
- 島に着く。島にたどり着く。目的を完遂する。「島を取る」の義。/パラダカフニヤ シマトゥラヌ キムダカ ミドゥムヤ ヤームタヌ ドゥクヌ キムダカサヤ パイニル クルビョール デンサー/(帆柱の高い船は島にたどり着けない{EOS}驕り高ぶる女は家庭を持つことができない{EOS}あまりにも理想の高い女は灰に転んでしまう<離縁される>{EOS}<デンサ節>)『八重山民謡誌』。
- イ⸢ガメーフニヌ ソーナンシティ⸣ シ⸢マー⸣トゥレー ⸣フネー シ⸢ントゥ⸣ サンズー ⸢ヤッタ
[ʔi⸢gameːɸuninu soːnaŋ⸣ ʃi̥⸢tiiti⸣ ʃi⸢maː⸣tureː ɸuneː ʃin⸢tu⸣ sanʣuː ⸢jatta]
(烏賊釣り漁の舟が遭難して島にたどり着いた舟が、たった三艘だった)
Example phrases
シンターマンタナリ [⸣ʃintaː ⸣mantanari] (連)
- 比喩表現。すっかり落ちぶれてしまって。すっかり零落してしまって。すっかり寂れてしまって、の意。「後ろは前になってしまって」の義。すっかり逆転してしまうこと。
- ウ⸢ヌス⸣ク ア⸢ロー⸣ル ⸣ヤー ヤ⸢タンドゥ⸣ マ⸢ナ⸣マー ⸣シンター ⸣マンター ナ⸢リ⸣ル ⸢オール⸣バン
[ʔu⸢nusu̥⸣ku ʔa⸢roː⸣ru ⸣jaː ja⸢tandu⸣ ma⸢na⸣maː ⸣ʃintaː ⸣mantaː na⸢ri⸣ru ⸢ʔoːru⸣baŋ]
(あれほどの資産家<金満家>であったが、今ではすっかり落ちぶれて<零落して{EOS}いつもと逆転して、後ろが前になってぞ>おられる)
Example phrases
Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)
Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.
Search languages: Japanese ↔ English
しまう【仕舞う・終う・了う・蔵う】
(Common Godan verb, transitive)
- To finish; To stop; To end; To put an end to; To bring to a close
— Word usually written using kana alone
(Common Auxiliary verb)
- To close (a business, etc.); To close down; To shut down; To shut up
— Word usually written using kana alone
- To put away; To put back; To keep; To store
— Word usually written using kana alone
- To finish ...; To do ... completely
— Word usually written using kana alone
どうも
(Common Interjection)
- Thanks
— Abbreviation
(Common Adverb)
- Much (thanks); Very (sorry); Quite (regret)
- Quite; Really; Mostly
- Somehow
- In spite of oneself; No matter how hard one may try (one is unable to) (with negative verb); No matter how hard one may try not to (one ends up doing) (with positive verb, esp. -shimau)
(Common Interjection)
- Greetings; Hello; Goodbye
しまうた【島唄】
(Noun)
- Traditional Okinawan folk music
しまぶた・シマウヮー【島豚】
(Noun)
- Okinawan pig breed
みしまうし【見島牛】
(Noun)
- Mishima cattle
しまうま・シマウマ・まだらうま【縞馬・斑馬】
(Noun)
- Zebra
— Word usually written using kana alone
やましまうま・ヤマシマウマ【山縞馬・山斑馬】
(Noun)
- Mountain zebra (Equus zebra)
— Word usually written using kana alone
しまうきごり・シマウキゴリ【縞浮鮴】
(Noun)
- Gymnogobius opperiens (var. of goby)
— Word usually written using kana alone
しまうちゅう【島宇宙】
(Noun)
- Galaxy; Island universe
しまうしのした・シマウシノシタ【縞牛の舌・縞牛舌】
(Noun)
- Zebra sole (Zebrias zebrinus)
— Word usually written using kana alone
ちしまうがらす・チシマウガラス【千島鵜烏・千島鵜鴉】
(Noun)
- Red-faced cormorant (Phalacrocorax urile); Red-faced shag; Violet shag
— Word usually written using kana alone
グレビーしまうま・グレビーシマウマ【グレビー縞馬】
(Noun)
- Grevy's zebra (Equus grevyi)
— Word usually written using kana alone
サバンナしまうま・サバンナシマウマ【サバンナ縞馬】
(Noun)
- Plains zebra (Equus quagga)
— Word usually written using kana alone
グレービーしまうま・グレービーシマウマ【グレービー縞馬・グレービー斑馬】
(Noun)
- Grevy's zebra (Equus grevyi)
— Word usually written using kana alone
シマウサギワラビー
(Noun)
- Banded hare-wallaby (Lagostrophus fasciatus); Munning
— Word usually written using kana alone
バーチェルサバンナしまうま・バーチェルサバンナシマウマ【バーチェルサバンナ縞馬】
(Noun)
- Burchell's zebra (Equus quagga burchellii)
— Word usually written using kana alone