(Noun) Praying mantis
Define さと sato Meaning サト
Displaying results for さと (sato・さと・サト) – ryukyu
JLect: Japonic Languages and Dialects Database
Results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.
Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Okinawan → Japanese
サトーチンサ satoochinsa (satoociNsa) ⓪ 名
新
- 砂糖検査。砂糖(saataa)の等級を決める検査。
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Japanese → Okinawan
さとう 【砂糖】
さとる 【悟る】
- satuyuN (≈ satuiN)
さとかた 【里方】
さとうきび 【砂糖黍】
Phrases
- ~の一種 kwashiuuji
- ~のから wuujigara
さとうだる 【砂糖樽】
さとうしごと 【砂糖仕事】
さとうつくり 【砂糖作り】
くさとり 【草取り】
さっさと
See also
どさどさ
くろざとう 【黒砂糖】
しろざとう 【白砂糖】
こおりざとう 【氷砂糖】
ひとざとはなれたところ 【人里離れた所】
Dictionary of the Practical Use of Okinawan
Results from the うちなーぐち活用辞典テキストデータベース Uchinaaguchi katsuyō jiten tekisuto dētabēsu (Dictionary of the Practical Use of Okinawan), by Shinsho Miyara, © CC BY-ND 3.0 DEED.
Search languages: Japanese ↔ Okinawan
さとぅ
- (芝居や歌劇の中での)彼氏
- っやー さとー しくちぇー ぬー そーが?
(あなたの彼氏は仕事は何をしているか) - さとぅぬ まーぬ しちゅが?
(彼氏のどこが好きなのか) - さとぅとー まーをぅてぃ しっちゃが?
(彼氏とはどこで知り合ったか)
Example phrases
*(参考)うむやーぐゎー(恋人)
さとぅいん (さとぅたん、さとぅらん、さとぅてぃ)
- さとる
- うっさ いーちかち とぅらちん さとぅえーうーさん。
(そんなに言い聞かせてあげても悟ることができない)
Example phrases
いさとぅー
- カマキリ
- あぬ うぃなぐんかい ぬーんでぃん いーねー、みーん とぅじゃ なてぃ いさとぅーぬぐとぅっし んかてぃ ちゅーん。
(あの女性に何かでも言うと、目も銛のようにしてカマキリのように向かってくる)
Example phrases
かしーかしー
- さっさと
- わじゃ さがなー ゆんたくふぃんたくびけー さんぐとぅ、かしーかしー さんだれー、ちゅー ないしん あちゃー ないん どー。
(仕事しながらおしゃべりばかりしないで、さっさとしないと、今日できるのも明日になるよ) - かしーかしー しこーれーんでぃち あわてぃらかすくとぅ、むぬん うまーらん なとーさ。
(さっさと準備しなさいといってせき立てるので、物事をちゃんと考えられなくなっている)
Example phrases
*(参考)「よーんなー」の反義語
Audio Database of Hatoma Lexicon
Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese
サッサシ [⸢sassa⸣ʃi] (副)
- さっさと。すばやく。急いで。速やかに。
- ⸢ユン⸣タク ⸢サンドー⸣シ ⸢サッサ⸣シ <⸢ダンダン⸣シ> ア⸢ラ⸣キ
[⸢jun⸣taku ⸢sandoː⸣ʃi ⸢sassa⸣ʃi <⸢dandaŋ⸣ʃi> ʔa⸢ra⸣ki]
(お喋りしないで、さっさと歩け)
Example phrases
サラサラーッティ [sa⸢rasaraːt⸣ti] (副)
- さっさと。手際よく。ものごとが流れるように進むさま。
- ⸢キュー⸣ヌ シ⸢グトー⸣ サ⸢ラサラーッ⸣ティ シ⸢マシバ⸣ル ⸣マイヤー ⸢ユーザリ⸣ダー
[⸢kjuː⸣nu ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢rasaraːt⸣ti ʃi⸢maʃiba⸣ru ⸣maijaː ⸢juːʣari⸣daː]
(今日の仕事はさっさと済ませてこそ前進できる<前へ寄れる>のだよ)
Example phrases
サララーッティ [sara⸢raːtti] (副)
- さっさと。さっと。すばやく。
- シ⸢グトー⸣ サ⸢ララーッティ⸣ カ⸢タジ⸣キティ ア⸢サビ⸣バ
[ʃi⸢gutoː⸣ sa⸢raraːtti⸣ ka⸢taʤi⸣kiti ʔa⸢sabi⸣ba]
(仕事はさっさと片付けて遊びなさい) - イ⸢チヌマドゥ⸣ル ⸢パッ⸣タユー サラ⸢ラーッティ⸣ パリ ⸢ナー⸣ヌ
[ʔi⸢ʧinuma⸣duru ⸢pat⸣tajuː sara⸢raːtti⸣ pari ⸢naː⸣nu]
(何時の間に行ったのか、さっさと行ってしまった)
Example phrases
ダンダンシ [⸢dandaŋ⸣ʃi] (副)
- さっさと。急いで。ぐずぐずしないですばやく。多くの場合文末の命令形と照応する表現形式をとる。
- ム⸢ニ⸣ユミ ア⸢サバンドー⸣シ ⸢ダンダン⸣シ パ⸢タ⸣ケー ⸣パリ
[mu⸢ni⸣jumi ʔa⸢sabandoː⸣ʃi ⸢dandaŋ⸣ʃi pḁ⸢ta⸣keː ⸣pari]
(お喋りして遊ばないで、さっさと畑へ行け) - ⸢ダンダン⸣シ ア⸢ラ⸣キ
[⸢dandaŋ⸣ʃi ʔa⸢ra⸣ki]
(さっさと歩け)
Example phrases
バザラバザラ [ba⸢ʣarabaʣara] (副)
- {Mn_1}さっさと。手早く。
ヤイヤイシ [⸢jaijai⸣ʃi] (副)
- せっせと。さっさと。掛け声を掛けながら一生懸命に働くさま。
- バ⸢カー⸣ムンケーヤ ⸢ヤイヤイ⸣シ キ⸢モーッ⸣サ ⸢マイカリ シー ベー
[ba⸢kaː⸣muŋkeːja ⸢jaijai⸣ʃi ki⸢moːs⸣sa ⸢maikari ʃiːbeː]
(若者たちはエイヤエイヤと掛け声を掛けながら、気持ちよさそうに一生懸命に稲刈りをしている)
Example phrases
アサトゥリ [ʔa⸢sa⸣turi] (名)
- 朝凪。若年層は、ア⸢サ⸣ドゥリ[ʔa⸢sa⸣duri](朝凪)ともいう。
- ア⸢サ⸣トゥリ ⸢スー⸣ ピンマー ⸢パイ⸣ターヌ ⸢ギームドゥロー⸣ イッ⸢ケン ナン⸣ギ シ⸢タン⸣ダー
[ʔa⸢sa⸣turi ⸢suː⸣ pimmaː ⸢pai⸣taːnu ⸢giːmuduroː⸣ ʔik⸢ken naŋ⸣gi ʃi̥⸢tan⸣daː]
(朝凪する日は西表島<南端>への往来<行き戻り>はひどく難儀をしたものだ)
Example phrases
アサトゥル [ʔa⸢sa⸣turu] (名)
- 早朝畑に出て朝食用の芋を掘ってくること。朝取り。ア⸢サ⸣ピキ[ʔa⸢sa⸣pi̥ki](朝引き)ともいう。嫁がアサトゥルすることを非常に嫌った。
- ア⸢サ⸣トゥル ⸢シー⸣ ア⸢サ⸣ボン マ⸢ニアーシ⸣タ
[ʔa⸢sa⸣turu ⸢ʃiː⸣ ʔa⸢sa⸣bom ma⸢niʔaːʃi̥⸣ta]
(朝取りをして朝食を間に合わせた)
Example phrases
サトゥヌシ [sa⸢tu⸣nuʃi] (名)
- 士族の男性をいう。歌謡語。日常語として用いられない。/スディフラバ サトゥヌシ ジンキャラヌ ニウイショーリ イチン スマル ニウイ/(袖を振ると里主の袖から伽羅沈香の香りが漂い何時までも染まるようだ)「古見の浦節」『八重山民謡誌』
サトゥルン [sḁ⸢tu⸣ruŋ] (自動)
- 悟る。気付く。察知する。知覚する。
- ⸢カンヌマイ⸣ヌ イ⸢ミシラシ⸣ヌ ⸢アッタン⸣ドゥ サ⸢トゥリユーサン⸣ ブ⸢レー⸣バン
[⸢kannumai⸣nu ʔi⸢miʃiraʃi⸣nu ⸢ʔattan⸣du sḁ⸢turijuːsam⸣ bu⸢reː⸣baŋ]
(神様の夢の託宣があったのだが悟り得な<察知できな>かったのだわい) - ⸣イミラー サ⸢トゥララヌ
[⸣ʔimiraː sa⸢turaranu]
(夢からは悟られない) - ウ⸢マ⸣クマーヤー サ⸢トゥ⸣ル ⸣クトー サ⸢トゥルン⸣ドゥ ⸢フントー⸣ヌ ⸣クトー サ⸢バカラ⸣ヌ<ッ⸢サヌ>
[ʔu⸢ma⸣kumaːja sḁ⸢tu⸣ru ⸣ku̥toː sḁ⸢turun⸣du ⸢ɸuntoː⸣nu ⸣ku̥toː sa⸢bakara⸣nu]
(ところどころは察知することは察知するが、本当のことは解明できない<捌かれない>)
Example phrases
トーサトゥリ [⸢toːsa⸣turi] (名)
- 田草取り。稲の除草。
- ⸢ヤーニン⸣ズーシル ⸢トゥーサ⸣トゥレー ⸢ソーッ⸣タ
[⸢jaːnin⸣ʣuːʃiru ⸢toːsa⸣tureː ⸢soːt⸣ta]
(家族で田草取りをされた)
Example phrases
ガートゥッふァートゥ [⸢gaːtuffaː⸣tu] (名)
- かわたれ時。暁。夜明けがた。「明かさと暗さと」の義。早朝の薄明かりが出た頃。
- ⸢ガートゥッふァー⸣トーラ ⸣ウキ イ⸢ソー パッ⸣タヤー
[⸢gaːtuffaː⸣toːra ⸣ʔuki ʔi⸢soː pat⸣tajaː]
(かわたれ時より起きて漁に行ったよ)
Example phrases
シビカローン [ʃi⸢bi⸣ ka⸢roː⸣ŋ] (連)
- よく働く。機敏に働く。腰を下ろして座り込むのでなく、さっさと立ち働くことが若者の、特に女性の美徳とされていた。「尻が軽い」の義。「女の、浮気なこと」の意味はない。シ⸢ビ グッ⸣ふァン[ʃi⸢biguf⸣faŋ](<尻が重い>{EOS}腰が重い{EOS}怠け者である)の対義語。「尻軽」の悪い意味はない。
- ウ⸢ヌ ッふァー⸣ イッ⸢ケナ⸣ シ⸢ビカロー⸣ン
[ʔu⸢nu ffaː⸣ ʔik⸢kena⸣ ʃi⸢bikaroː⸣ŋ]
(この子は非常に尻が軽い{EOS}非常によく働く模範的な子だ)
Example phrases
バカリナチ [ba⸢kari⸣naʧi] (名)
- 残暑。「別れ夏」の義。秋口に一段と暑さが増して、それが最後の暑さとなること。
- バ⸢カリナチ⸣ヌ ⸣アツァー ヤ⸢レーティ⸣ル ⸣カイニ アツァール⸢ナー
[ba⸢karinaʧi⸣nu ⸣ʔaʦaː ja⸢reːti⸣ru ⸣kaini ʔaʦaːru⸢naː]
(残暑<別れ夏>の暑さだら<ぞ>あんなに暑いのだなあ)
Example phrases
バカリピーサ [ba⸢karipiː⸣sa] (名)
- 寒の戻り。「別れ寒さ」の義。春先に一時的に寒波が押し寄せて寒さがぶり返し、最後の寒さとなること。沖縄方言からの借用語か。
- ⸢キュー⸣ヌ ⸢ピー⸣ヤー ⸣ヌーカヤー バ⸢カリピー⸣サティ ア⸢ズムヌ⸣ ヤ⸢ル⸣ユー ⸣カイニ ⸢ピー⸣ヤワレー
[⸢kjuː⸣nu ⸢piː⸣jaː ⸣nuːkajaː ba⸢karipiː⸣sati ʔa⸢ʣumunu⸣ ja⸢ru⸣juː ⸣kaini ⸢piː⸣jawareː]
(今日の寒さはいったい何だろうか{EOS}寒の戻り<分かれ寒さ>というものだろうか{EOS}こんなにも寒いことよ)
Example phrases
バカリピラク [ba⸢karipira⸣ku] (名)
- 寒の戻り。「別れ寒さ」の義。春先に一時的に寒波が押し寄せて寒さがぶり返し、最後の寒さとなること。バ⸢カ⸣リ[ba⸢ka⸣ri](別れ)に、ピ⸢ラ⸣ク[pi⸢ra⸣ku](寒波)が付いて合成された「最後の寒波」の意の複合名詞。
- バ⸢カリピラ⸣クナー イ⸢ズン⸣ ウ⸢ケーリ キー⸣シタ
[ba⸢karipira⸣kunaː ʔi⸢ʣuŋ⸣ ʔu⸢keːri kiː⸣ʃi̥ta]
(寒の戻りには魚も浮いてきたものだよ)
Example phrases
Prosodic materials of the Southern Ryukyuan Yaeyama Miyara dialect
Results from the [関連データ]南琉球八重山語宮良方言の名詞アクセント資料 [Kanren dēta] Minami Ryūkyū Yaeyama-go Miyara hōgen No meishi akusento shiryō ([Relevant Data] Prosodic materials of the Southern Ryukyuan Yaeyama Miyara dialect), by Kenan Celik, Aso Reiko and Kohei Nakazawa, © CC BY-NC 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Miyara) ↔ Japanese, with basic English search
サト [sato] L (名)
- 里
Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)
Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.
Search languages: Japanese ↔ English
さと【里・郷】
(Noun)
- Village; Hamlet
- Countryside; Country
- Home (of one's parents, etc.); Hometown
- One's origins; One's upbringing; One's past
ふるさと・こきょう・きゅうり【故郷・ふる里・古里・旧里・故里】
(Common Noun)
- Home town; Birthplace; Native place; One's old home
— Word usually written using kana alone
- Ruins; Historic remains
— Archaism
さとり【悟り・覚り】
(Noun)
- Comprehension; Understanding
- Enlightenment; Spiritual awakening; Satori
さとす【諭す】
(Godan verb, transitive)
- To admonish; To persuade; To warn; To remonstrate
さとる【悟る・覚る】
(Common Godan verb, transitive)
- To perceive; To sense; To discern
- To understand; To comprehend; To realize
- To attain enlightenment
さとう【砂糖】
(Common Noun)
- Sugar
さとう・ひだりとう【左党】
(Noun)
- Drinker; Wine lover
- Left (wing); Leftist
さとし【諭し】
(Noun)
- Guidance; Admonition
くさとり【草取り】
(Noun)
- Weeding; Weeder; Weeding fork
さとご【里子】
(Common Noun)
- Foster child
さとがえり【里帰り】
(Common Noun)
- Returning home; Visiting one's parents; New bride's first visit to parents
さとおや【里親】
(Common Noun)
- Foster parent; Foster parents
さとう【差等】
(Noun)
- Gradation
おさと【お里・御里】
(Noun)
- One's parents' home
— Honorific or respectful (sonkeigo) language / Polite (teineigo) language
- One's origins; One's upbringing; One's past
さとい【聡い・敏い】
(I-adjective)
- Clever; Smart
— Word usually written using kana alone
- Sharp (ear, etc.); Sensitive; Discerning
— Word usually written using kana alone
さとり・サトリ【覚】
(Noun)
- Satori; Folklore monster that can read minds
— Word usually written using kana alone
さといも・サトイモ【里芋】
(Noun)
- Taro (Colocasia esculenta); Dasheen; Eddo
— Word usually written using kana alone
さとかた【里方】
(Noun)
- Wife's family
さとびと・りじん【里人】
(Noun)
- Villager; Village folk; Countryfolk
さとやま【里山】
(Noun)
- Undeveloped woodland near populated area
- Settlement pattern of living in upland valleys and cultivating lower slopes
さとへん【里偏】
(Noun)
- Kanji "village" radical
さとむら【里村】
(Noun)
- Village
さといぬ【里犬】
(Noun)
- Pet dog; Domesticated dog
さとゆき【里雪】
(Noun)
- Snow that falls on villages
さとごころ【里心】
(Noun)
- Homesickness; Nostalgia
さとうきび・サトウキビ【砂糖黍・砂糖きび】
(Noun)
- Sugarcane (Saccharum officinarum)
— Word usually written using kana alone
さとうづけ【砂糖漬け・砂糖漬】
(Noun)
- Preserving in sugar; Food preserved in sugar
さとことば【里言葉・里ことば・里詞】
(Noun)
- Countryside dialect
- Sociolect or secret language used by prostitutes in red-light districts during the Edo period