(Verb) To do one's best, to stick with it, to not give up
Define きば kiba Meaning キバ
Displaying results for きば (kiba・きば・キバ) – ryukyu
JLect: Japonic Languages and Dialects Database
Results from JLect’s Japonic Languages and Dialects Database, created by Zachary Read, © JLect.com.
Search languages: Japonic (all languages and dialects) ↔ English ↔ Japanese
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Okinawan → Japanese
カキバナシ kakibanashi (kakibanasi) ⓪ 名
- 横になって話をすること。
A dictionary of the Ryukyuan language
Results from the 沖縄語辞典 データ集 Okinawago jiten dēta-shū (Okinawan Language Dictionary Data Collection), published by the National Institute for Japanese Language and Linguistics, © CC BY 4.0.
Search languages: Japanese → Okinawan
きば 【牙】
きはん 【帰帆】
きばらし 【気晴らし】
すきばら 【空腹】
See also
せきはん 【赤飯】
See also
つぎはぎ
Phrases
- ~だらけ kuushiikaashii
やきばり 【焼き鍼】
うえきばち 【植木鉢】
つきはなす 【突き放す】
ひきはなす 【引き離す】
ふなつきば 【船着き場】
あるきはじめ 【歩きはじめ】
うずまきはなび 【うず巻き花火】
てきばきしている
See also
Audio Database of Hatoma Lexicon
Results from the 鳩間方言 音声語彙データベース Hatoma hōgen onsei goi dētabēsu (The Audio Database of Hatoma Lexicon), by Shinichi Kajiku and Natsuko Nakagawa, © CC BY-SA 3.0 DEED
Search languages: Yaeyama (Hatoma) ↔ Japanese
イキバカリ [ʔi⸢kibaka⸣ri] (名)
- 生き別れ。シ⸢ニバカリ[ʃi⸢nibakari](死に別れ)の対義語。
- ⸢ウン⸣ネヌ ウ⸢ヤッ⸣ふァー イ⸢キバカリ⸣ル ⸢ソー⸣レール シ⸢ニバカレー⸣ ア⸢ラ⸣ヌ
[⸢ʔun⸣nenu ʔu⸢jaf⸣faː ʔi⸢kibakari⸣ru ⸢soː⸣reːru ʃi⸢nibakareː⸣ ʔa⸢ra⸣nu]
(その家の親子は生き別れをされたのであって、死に別れではない) - イ⸢クサ⸣ユーナ ウ⸢ヤッ⸣ふァ イ⸢キバカ⸣リ ⸣ナリ ⸢ナーン⸣シェン
[ʔi⸢kusa⸣juːna ʔu⸢jaf⸣fa ʔi⸢kibaka⸣ri ⸣nari ⸢naːŋ⸣ʃeŋ]
(戦争で親子生き別れになってしまった)
Example phrases
イキバナ [ʔi⸢ki⸣bana] (名)
- 床の間の神前や仏壇に供える花。「生け花」の義。
- シ⸢キダ⸣チ ⸣ズングニチェー ⸢ザートゥク⸣トゥ トゥ⸢クニヌ⸣ イ⸢キ⸣バナー ⸢カイリ⸣ヨー
[ʃi̥⸢kida⸣ʧi ⸣ʣuŋguniʧeː ⸢ʣaːtuku⸣tu tu⸢kuninu⸣ ʔi⸢ki⸣banaː ⸢kairi⸣joː]
(朔日<ツキタチ>十五日には床の間と仏壇の生け花は取替えなさいよ)
Example phrases
キバナーン [ki⸢banaː⸣ŋ] (形)
- 貧しい。貧乏である。キ⸢バラー⸣ン[ki⸢baraː⸣ŋ](貧しい)ともいう。
- ⸢ウン⸣ネーヤ ム⸢カ⸣シェー ⸢ファイムヌン ナー⸣ン ⸣ピールボール ⸢シー⸣ キ⸢バナー⸣タン
[⸢ʔun⸣neːja mu⸢ka⸣ʃeː ⸢faimunun naː⸣m ⸣piːriboːru ⸢ʃiː⸣ ki⸢banaː⸣taŋ]
(その家は、昔は食べ物もなく、冷え冷えとして貧しかった) - キ⸢バナー⸣ ナリ ⸢ナー⸣ヌ
[ki⸢banaː⸣ nari ⸢naː⸣nu]
(貧しくなってしまった) - キ⸢バナー⸣ル ⸣ヤーナ マ⸢リ
[ki⸢banaː⸣ru ⸣jaːna ma⸢ri]
(貧しい家に生まれて) - マ⸢ナ⸣マン イッ⸢ケナ⸣ キ⸢バナー⸣ン
[ma⸢na⸣maŋ ʔik⸢kena⸣ ki⸢banaː⸣ŋ]
(今も非常に貧しい{EOS}極貧である{EOS}ひどく貧しい) - キ⸢バナー⸣カー
[ki⸢banaː⸣kaː]
(貧しかったら)
Example phrases
クンキバー [⸢kuŋkibaː] (名)
- バイラス<ウイルス>に罹って、芋の葉や野菜の葉がちぢれ<縮れ>たもの。⸢クンキャー⸣バー[⸢kuŋkjaː⸣baː]の転訛したもの。終戦後の一時期バイラスが蔓延して芋の蔓を焼却処分したことがある。「ハンセン病の葉」の義『石垣方言辞典』。
- ⸢ウンヌ⸣カザー ムー⸢ル クンキバー⸣ ナリ ⸢ベー⸣ティ ヤ⸢キシティラン⸣カー ナ⸢ラン⸣シェン
[⸢ʔunnu⸣kaʣaː muː⸢ru kuŋkibaː⸣ nari ⸢beː⸣ti ja⸢kiʃi̥tiraŋ⸣kaː na⸢raŋʃeŋ]
(芋蔓はみんなバイラスに罹っているので、焼き捨てないといけなかった<ならなかった>)
Example phrases
サキバイ [sḁ⸢kibai] (名)
- さきがけ(魁)。他人に先立って行動すること。
- ユ⸢ク⸣バ ⸣シキ プ⸢スヌ⸣ サ⸢キバイ シー モー⸣クンティ ⸢アー⸣キ カ⸢ブ⸣リ ⸢ナー⸣ヌ
[ju⸢ku⸣ba ⸣ʃi̥ki pu̥⸢sunu⸣ sḁ⸢kibai ʃiː moː⸣kunti ⸢ʔaː⸣ki ka⸢bu⸣ri ⸢naː⸣nu]
(欲張って他人に先駆けて儲けようとしていて、欠損してしまった)
Example phrases
サキバルテー [sḁ⸢kibaruteː] (名)
- 屋号。「崎原家」の義。
- ⸢ヨー⸣カヤーヌ ⸢アンタヌ ヤシ⸣キナール サ⸢キバルテーヤ アッ⸣タ
[⸢jaoː⸣kajaːnu ⸢ʔantanu jaʃi̥⸣kinaːru sa⸢kibaruteːja ʔat⸣ta]
(ヨーカヤーの東の屋敷に崎原家はあった)
Example phrases
シキバカーン [⸣ʃi̥ki ba⸢kaː⸣ŋ] (連)
- 月が若い。一日~三日の月
シキバカスン [ʃi̥⸢kibakasuŋ] (他動)
- 聞き分ける。聞いて是非を区別、理解する。判断する。得心する。
- ク⸢ヌ⸣ ヤ⸢ラ⸣ベー マ⸢ダ⸣ ムネー イ⸢ザヌヌ⸣ ウ⸢ヤ⸣ヌ パ⸢ナ⸣シェー シ⸢キバカスン⸣ダー
[ku⸢nu⸣ ja⸢ra⸣beː ma⸢da⸣ muneː ʔi⸢ʣanunu⸣ ʔu⸢ja⸣nu pa⸢na⸣ʃeː ʃi̥⸢kibakasun⸣daː]
(この子<童>はまだ言葉は喋らない<言わない>が、親の話は聞き分けるよ) - ウ⸢ランタ⸣ムネー シカイ⸢トー⸣ シ⸢キバカサラヌヌ ヨーンナー⸣ パ⸢ナ⸣スカー シ⸢キバカシ ヤッ⸣サン
[ʔu⸢ranta⸣muneː ʃi̥kai⸢toː⸣ ʃi̥⸢kibakasaranunu joːnnaː⸣ pa⸢na⸣su̥kaː ʃi̥⸢kibakaʃi jas⸣saŋ]
(外国語<オランダ語>は、きちんと<しかとは>理解<聞き分け>出来ないが、ゆっくり話すと理解し<聞き分け>やすい) - ウ⸢キナー⸣ムニーン シ⸢キバカス⸣ ク⸢トゥヌ⸣ ナルカー シカイ⸢トゥ⸣ パ⸢ナ⸣シ シ⸢キティ⸣ シ⸢キバカシ
[ʔu⸢kinaː⸣muniːŋ ʃi̥⸢kibakasu⸣ ku̥⸢tu⸣nu ⸣narukaː ʃi̥kai⸢tu⸣ pa⸢na⸣ʃi ʃi̥⸢kiti⸣ ʃi̥⸢kibakaʃi]
(沖縄言葉も理解することが出来たら、しっかり話を聞いて理解し<聞き分け>なさい) - ウ⸢ムクトゥ⸣ヌ ⸣アルカー シ⸢キバカシェー⸣ ミサムヌ
[ʔu⸢mukutu⸣nu ⸣ʔarukaː ʃi̥⸢kibakaʃeː⸣ misamunu]
(分別<理性>があれば言い訳を聞き分けれ<理解すれ>ばよいのに)
Example phrases
シキバッパイ [ʃi̥⸢kibappai] (名)
- 聞き誤り。
- ウ⸢レー⸣ バー シ⸢キバッパイ⸣ ヤ⸢レー⸣バ ク⸢ナイ⸣リ⸢ヨー
[ʔu⸢reː⸣ baː ʃi̥⸢kibappai⸣ ja⸢reː⸣ba ku⸢nai⸣ri⸢joː]
(それは私の聞き誤りであるからこらえ<堪え>れよ)
Example phrases
シキバン [ʃi̥⸢ki⸣baŋ] (名)
- 石盤。標準語からの転訛。明治時代に用いられた文房具(筆記用具)の一つ。粘板岩などの薄い板に木の枠を付けて、石筆で文字や絵を書くのに用いた文房具。
- ⸣アッパター シ⸢キ⸣バンナール ⸢ジーヤ⸣ カキ ⸣ナライ ⸢オーッ⸣タツォー
[⸣ʔappataː ʃi̥⸢ki⸣bannaːru ⸢ʤiːja⸣ kḁki ⸣narai ⸢ʔoːt⸣taʦoː]
(オバーサンたちは石盤に文字は書いて習っておられたそうだ)
Example phrases
シルキバタ [ʃi⸢ru⸣kibata] (名)
- 産婦に起きる産後の腹痛。おろ(悪露)を伴い、胸を刺すように痛むという。子宮が締まるために痛むという。
- ッ⸢ふァナシ⸣プソー ター⸢ン⸣ナーン シ⸢ル⸣キバター ア⸢リ⸣ス
[f⸢fanaʃi⸣pu̥soː taː⸢n⸣naːŋ ʃi⸢ru⸣kibataː ʔa⸢ri⸣su]
(産婦は誰にも産後の腹痛が起きる<ある>ものだ)
Example phrases
タキバーキ [tḁ⸢kibaːki] (名)
- 竹皮製の笊。基底部を四角に編み、次第に丸く編み上げて作った竹皮製の大きな笊。堅く仕上がるので持ち運びに便利であり、主にイカ釣り漁用のイ⸢ガバーキ[ʔi⸢gabaːki](イカ漁用の笊)として、また⸢イー⸣シトゥリ[⸢ʔiː⸣ʃituri](角又採集)用の竹笊として利用された。小型のタ⸢キバーキ[tḁ⸢kibaːki]は芋を入れる容器として利用されることもあった。
- タ⸢キバーキ⸣ナ ⸣ウン イ⸢リティ⸣ ス⸢ナカ⸣ナー ア⸢ライ⸣クー
[tḁ⸢kibaːki⸣na ⸣ʔuŋ ʔi⸢riti⸣ su⸢naka⸣naː ʔa⸢rai⸣kuː]
(竹製の笊に芋を入れて海で洗ってこい)
Example phrases
タタキバルン [tḁ⸢taki⸣baruŋ] (他動)
- 叩き割る。たたいて割る。打ち破る。
- ⸢クン⸣ゾー ウ⸢ク⸣リティ ⸣マカルドング タ⸢タキ⸣バルンティ シ⸢タンドゥ⸣ タ⸢タキバララン⸣シェン
[⸢kun⸣ʣoː ʔu⸢ku⸣riti ⸣makarudoŋgu tḁ⸢taki⸣barunti ʃi̥⸢tandu⸣ tḁ⸢takibararaŋ⸣ʃeŋ]
(怒って食器類「椀、杯也、万利<まり>『新撰字鏡』の義」を叩き割ろうとしたが、叩き割られなかった) - タ⸢タキ⸣バリ ッ⸢ふィーリ
[tḁ⸢taki⸣bari f⸢fiːri]
(叩き割ってくれ) - タ⸢タキ⸣バル ⸣ピン
[tḁ⸢taki⸣baru ⸣piŋ]
(叩き割る時) - タ⸢タキ⸣バレー ⸣ミサムヌ
[tḁ⸢taki⸣bareː ⸣misamunu]
(叩き割ればよいのに) - ⸣ドゥーシ タ⸢タキ⸣バリ
[⸣duːʃi tḁ⸢taki⸣bari]
(自分で叩き割れ)
Example phrases
ナキバカリ [na⸢kibakari] (名)
- 泣き別れ。
- ウ⸢キ⸣ナー ⸣パルンティ ⸢シー⸣ ウ⸢ヤッ⸣ふァ ナ⸢キバカレー シー オーッ⸣タツォー
[ʔu⸢ki⸣naː ⸣parunti ⸢ʃiː⸣ ʔu⸢jaf⸣fa na⸢kibakareː ʃiːru ʔoːt⸣taʦoː]
(沖縄へ行くといって、親子が泣き別れをしてこられたそうだよ)
Example phrases
ナキバライ [na⸢kibarai] (名)
- 泣いたり笑ったり。
- パ⸢ナシ⸣ヌ ⸣ドゥク ウ⸢ムッ⸣サティ ナ⸢キバライ シーベー
[pa⸢naʃi⸣nu ⸣duku ʔu⸢mus⸣sati na⸢kibarai ʃiːbeː]
(話があまりにも面白いので、感動して泣き笑いしている) - ル⸢クニン⸣ヌ ッ⸢ふァン⸣ケー ナ⸢キバライバ シェー⸣ティル シゥ⸢カ⸣ナイ フ⸢ドゥバシタル
[ru⸢kunin⸣nu f⸢faŋ⸣keː na⸢kibaraiba ʃeː⸣tiru sï̥⸢ka⸣nai ɸu⸢dubaʃi̥taru]
(六人の子供たちを、苦しい時は泣き、嬉しい時は笑いながら養育し成長させたものだよ)
Example phrases
ヌキバナ [nu⸢kibana] (名)
- {Mn_1}貫き花。花を糸で貫き並べたもの。女の子たちがレイ(花輪)のように花を貫いて首にかけて遊んだもの。
ヌキバナ [nu⸢kibana] (名)
- {Mn_2}古典舞踊で用いる小道具の貫き花。その舞踊名。
- パ⸢トゥ⸣マナーン ヌ⸢キバナブドゥロー⸣ アンカヤー
[pḁ⸢tu⸣manaːn nu⸢kibanabuduroː⸣ ʔaŋkajaː]
(鳩間島にも「貫き花踊」はあるかなあ)
Example phrases
パタラキバナ [pḁ⸢tarakibana] (名)
- 働き盛り。働き盛りの年頃。-バナ[-bana](~時期{EOS}~年ごろ{EOS}~真っ最中)は、接尾語の-パナ[-pana](~時期{EOS}~年ごろ{EOS}~真っ最中)が複合語を構成する際に連濁をおこしたもの。プ⸢ス⸣パナー[pu⸢su⸣panaː](一頃、一時期)、ウ⸢ヌ⸣ パナー イッ⸢ケン⸣ サ⸢カリパンジョー シーブタン[ʔu⸢nu⸣ panaː ʔik⸢ken⸣ sa⸢karipanʤoː ʃiːbutaŋ](その頃は非常に繁昌していた)のように用いられる。
- ⸢ウン⸣ネナー パ⸢タラキバナヌ⸣ ッ⸢ふァヌ⸣ カナイ ⸢ブンダ⸣ ウ⸢ラーミ⸣サン⸢ダー
[⸢ʔun⸣nenaː pḁ⸢tarakibananu⸣ f⸢fanu⸣ kanai ⸢bunda⸣ ʔu⸢raːmi⸣san⸢daː]
(あの家には働き盛りの子供が揃って<叶って>いるから羨ましいよ)
Example phrases
ピキバ [pi̥⸢ki⸣ba] (名)
- 退場の時。引き退く時機。「引端」の義。「Fiqifa.ヒキハ(引き端) 陣を引き払う時期、あるいは好い機会」『邦訳日葡辞書』の転訛。琉球古典舞踊の「出羽」、「中踊」、「入羽」の「入羽」に対応する。/ユルヤヒルヤトゥ サカムレニ ウタヤ サミシン トゥンジタチ ※ミチヌ ヌジャヌジャ タティアシバ、(囃子)イヤイーヤー ムカシミルクヌ シルシサミエー ウテーモーテー スディワ スラニティ ウムシルムヌサミ ナマヌ ヒキバヤ ウタユ カワシバ/(夜や昼やの酒盛りに、歌や三線で飛び出して、道のちまた<巷>に踊り立って遊ぼう(※道之能座々立阿春ぶ<道に芸を立てて遊ぶ>)『竹富町史だより』39号20頁。<囃子>さてさて、昔弥勒様の御世の徴候であるよ、歌えや舞えやで、踊衣装の袖を連ねて誠に楽しいものだ。今の引端<入羽>は歌曲を変えよ)『鳩間島古典民謡古謡集』
ピキバカスン [pi̥⸢kibakasuŋ] (他動)
- 引き分ける。強引に離す。引き離す。意地悪い語感を有する。ピ⸢キパナスン[pi̥⸢kipanasuŋ](引き離す)ともいう。
- ブ⸢ネー⸣ナ ⸢フシゥ⸣カリティ ナ⸢キベー⸣ムバ ピ⸢キバカスンティ スンドゥ⸣ ピ⸢キバカサラヌ
[bu⸢neː⸣na ⸢ɸusï̥⸣kariti na⸢kibeː⸣muba pi̥⸢kibakasunti sundu⸣ pi̥⸢kibakasaranu]
(母親にしがみついて泣いているのを、引き離そうとするが、引き離されない) - ピ⸢キバカシ⸣ ミサカー ピ⸢キバカス⸣ クトー ナ⸢ルン⸣ドゥ キ⸢ムイ⸣ツァー⸢ツォー
[pi̥⸢kipanaʃi⸣ misakaː pi̥⸢kipanasu⸣ ku̥toː na⸢run⸣du ki⸢mui⸣ʦaː⸢ʦoː]
(引き離して良ければ引き離すことは出来るが、ふびん<不憫>なんだよ) - ⸢ウッ⸣ツァー フ⸢ターロー⸣ ピ⸢キバカセー⸣ ミサムヌ
[⸢ʔu⸣ʦaː ɸu̥⸢taːroː⸣ pi̥⸢kibakaʃeː⸣ misamunu]
(彼ら二人は引き離せば良いのに) - ウ⸢ヤッ⸣ふァ ピ⸢キバカシ⸣バ
[ʔu⸢jaf⸣fa pi̥⸢kibakaʃi⸣ba]
(親子を引き離しなさいよ)
Example phrases
Japanese-Multilingual Dictionary (JMDict)
Results from the Japanese-Multilingual Electronic Dictionary project (JMdict), created by Jim Breen, © Electronic Dictionary Research and Development Group.
Search languages: Japanese ↔ English
きば【牙】
(Noun)
- Tusk; Fang
きば【騎馬】
(Common Noun)
- Horse-riding
きば【木場】
(Common Noun)
- Lumberyard
きばん【基盤】
(Common Noun)
- Foundation; Basis; Base; Footing; Infrastructure
- Bedrock
- Substrate (circuit board)
きばらし【気晴らし・気晴し】
(Noun)
- Recreation; Diversion; Relaxation
あきばれ・しゅうせい【秋晴れ・秋晴】
(Noun)
- Clear autumnal weather
うえきばち【植木鉢】
(Noun)
- Flowerpot; Plant pot
ぼくじょう・まきば【牧場】
(Common Noun)
- Farm (livestock); Ranch (US); Station (Aus, NZ)
- Pasture land; Meadow; Grazing land
きばむ【黄ばむ】
(Godan verb, intransitive)
- To turn yellow; To yellow with age
きばん【基板】
(Noun)
- Substrate; (Computer) circuit board
きばつ【奇抜】
(Common Noun)
- Novel; Original; Striking; Strange; Eccentric; Fantastic
きばく【起爆】
(Common Noun)
- Exploding
できばえ【出来栄え・出来映え・出来ばえ】
(Noun)
- Result; Effect; Performance; Success
- Workmanship; Execution; Shape and quality of (an article); Finishing touches
おきば【置き場・置場】
(Common Noun)
- Place for something; Storehouse
やきばた・やきはた・やきばたけ・やいばた【焼き畑・焼畑】
(Noun)
- Swidden; Land made arable by slash-and-burn agriculture
さつきばれ【五月晴れ・五月晴・皐月晴れ】
(Noun)
- Early-summer fine weather (during rainy season)
さきばしる【先走る】
(Godan verb, intransitive)
- To be forward; To be impertinent
さきばらい【先払い】
(Noun)
- Payment in advance; Advance payment; Prepayment
- Payment on delivery (e.g. business-reply mail, collect phone calls)
- Forerunner
ふなつきば【船着き場・舟着き場・船着場・舟着場】
(Noun)
- Harbour; Harbor; Landing place; Wharf; Anchorage
つきばらい【月払い】
(Noun)
- Monthly installment (instalment); Monthly payment
けしきばむ【気色ばむ】
(Godan verb, intransitive)
- To grow angry; To display one's anger
ぞうきばやし・ぞうぼくりん【雑木林】
(Common Noun)
- Grove of mixed trees; Copse
きばみ【黄ばみ】
(Noun)
- Yellow tint
ゆきば・いきば【行き場】
(Noun)
- Place to go; Destination
きばこ【木箱】
(Noun)
- Wooden box
きばえ【着映え】
(Noun)
- (Clothes which) look good on a person
のきば【軒端】
(Noun)
- Eaves; Edge of the eaves
やきば【焼き刃】
(Noun)
- Tempered blade
やきば【焼き場・焼場】
(Noun)
- Crematory
- Place where things are burned
きばや【気早】
(Noun)
- Quick-tempered; Impatient
きばい【木灰】
(Noun)
- Wood ashes
きばる【気張る】
(Godan verb)
- To strain or exert oneself; To go all out
じきわ・ちょくわ・じきばなし【直話】
(Noun)
- One's own account (of something); Account one got (heard) from somebody at first hand